La propia estructura de la política es un factor importante que influye en la situación de la mujer dentro de los mecanismos de adopción de decisiones. | UN | والبنيان السياسي ذاته عامل أساسي مؤثر في وضع المرأة في أجهزة صنع القرار. |
Los cambios sociales que derivan de la migración de los hombres fuera de la República han tenido repercusiones negativas en la situación de la mujer. | UN | وكان للتغييرات الاجتماعية التي حدثت بسبب هجرة الرجال خارج الجمهورية أثر سلبي على حالة المرأة. |
Por otro lado, pregunta cuál es la religión o religiones que se profesan y sus repercusiones en la situación de la mujer. | UN | واستفسرت كذلك عن الديانة أو الديانات السائدة وعن اﻷثر الذي تتركه على المرأة. |
Le preocupan además los efectos negativos que esa nueva política ha tenido en la situación de la mujer en determinadas jurisdicciones. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء الأثر السلبي لهذه السياسة الجديدة على وضع المرأة في عدد من الجهات. |
En los próximos informes deberían figurar más información sobre el papel que desempeña la tradición; entiende que existen alrededor de 40 grupos étnicos diferentes en Madagascar y se pregunta cómo influye ese aspecto en la situación de la mujer. | UN | وينبغي أن تتضمن التقارير المقبلة مزيدا من المعلومات عن دور التقاليد. وذكرت أنها فهمت أن مدغشقر تحوي نحو ٤٠ مجموعة إثنية مختلفة، وتساءلت عن الكيفية التي تؤثر بها تلك الحالة على مركز المرأة. |
Si no se dispone de asignaciones presupuestarias adecuadas, la política no podrá dar lugar a ningún cambio real en la situación de la mujer. | UN | فبدون مخصصات مناسبة في الميزانية، لن تتمكن هذه السياسة العامة من إحداث أي تغيير حقيقي في حالة المرأة. |
Confía en que el próximo informe periódico reflejará nuevos avances en la situación de la mujer guatemalteca, particularmente en el sector de la salud. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن التقرير المرحلي القادم سوف يُظهر مزيدا من التحسن في وضع المرأة في غواتيمالا وخاصة في مجال الصحة. |
Se necesitaban estadísticas para demostrar efectivamente la falta de progreso, así como los logros en la situación de la mujer. | UN | فالإحصاءات ضرورية لعرض أي افتقار للتقدم، فضلا عن عرض ما يتحقق من إنجازات، في وضع المرأة عرضا فعالا. |
c) bis) Los considerables progresos logrados en la situación de la mujer en la República Islámica del Irán; | UN | " ١)ج( مكرراً - التقدم الهام الذي أحرز في وضع المرأة في جمهورية إيران اﻹسلامية؛ |
Las transformaciones de la economía mundial y nacional influyen en la situación de la mujer y la modifican. | UN | فقد أدت التحولات في الاقتصاد العالمي والوطني إلى التأثير على حالة المرأة وتعديلها. |
El artículo 14 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer se centra concretamente en la situación de la mujer en las zonas rurales. | UN | فالمادة 14 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تركز بصفة محددة على حالة المرأة الريفية. |
El Comité subrayó también que ciertos grupos o categorías de personas sufrían desproporcionadamente los efectos de la práctica de los desalojos forzosos y, al respecto, hizo hincapié en la situación de la mujer. | UN | وأكدت اللجنة أيضاً على أن بعض المجموعات أو الفئات تعاني بشكل لا متناسب من ممارسات الإخلاء القسري مشددة على حالة المرأة. |
El Gobierno controla y supervisa los procesos correspondientes, y acepta las medidas necesarias teniendo en cuenta sus repercusiones en la situación de la mujer y las familias. | UN | وتسيطر الحكومة على العمليات ذات الصلة وتقوم برصدها، متقبلة التدابير اللازمة، في سياق تأثيرها على المرأة واﻷسرة. |
Especialización en la situación de la mujer y de la infancia, el medio ambiente y la globalización. | UN | التركيز على المرأة والطفل والبيئة والعولمة. |
Las siguientes actividades de aplicación del plan hacen hincapié en la situación de la mujer: | UN | وتركز الأنشطة التالية المحددة لتنفيذ خطة إعادة الضم والإدماج على المرأة: |
Le preocupan además los efectos negativos que esa nueva política ha tenido en la situación de la mujer en determinadas jurisdicciones. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء الأثر السلبي لهذه السياسة الجديدة على وضع المرأة في عدد من الجهات. |
La pobreza es el más grave de ellos e influye profundamente en la situación de la mujer y de los niños, que sigue siendo precaria. | UN | ويعدّ الفقر أخطر هذه المشاكل، ويؤثر تأثيرا شديدا على وضع المرأة والطفل الذي لا يزال غير مستقر. |
127. Estas medidas tienen una repercusión real en la situación de la mujer ante la clara regresión que representan determinadas prácticas discriminatorias. | UN | 127- وكان لهذه الأنشطة الأثر الفعلي على وضع المرأة الذي تجسّد في شكل تراجع واضح لبعض الممارسات التمييزية المعينة. |
Para comprender los efectos de esta dinámica en la situación de la mujer israelí es preciso comprender el significado social y político de las fuerzas armadas en Israel. | UN | ولفهم أثر هذا العامل على مركز المرأة الاسرائيلية، يلزم فهم اﻷهمية الاجتماعية والسياسية للجيش في اسرائيل. |
El período sometido a examen no es lo suficientemente largo como para permitir introducir cambios sustanciales en la situación de la mujer rural. | UN | الفترة المرجعية 1999-2002 ليست طويلة بما فيه الكفاية لكي تشهد تغيرات كبيرة في حالة المرأة الريفية. |
Un Departamento para la Mujer y la Cultura que opera bajo la supervisión de este Ministerio y tiene la responsabilidad de vigilar las mejoras en la situación de la mujer. | UN | واﻹدارة المعنية بالمرأة والثقافة، التي تعمل تحت إشراف تلك الوزارة، تضطلع بمسؤولية رصـــد التحسينات في مركز المرأة. |
El Comité insta al Estado parte a que fortalezca su sistema de recogida de datos, incluido el uso de indicadores mensurables para evaluar las tendencias en la situación de la mujer y el progreso hacia la igualdad de facto de las mujeres, y a que asigne suficientes recursos presupuestarios a tal efecto. | UN | 49 - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تعزيز نظام جمع البيانات لديها، مع استخدام مؤشرات قابلة للقياس لتقييم الاتجاهات المتعلقة بوضع المرأة والتقدم المحرز نحو تحقيق مساواة فعلية للنساء، وتخصيص موارد كافية في الميزانية لهذا الغرض. |
El Comité exhorta al Estado parte a que mejore su sistema de reunión de datos, incluido el uso de indicadores mensurables para evaluar las tendencias en la situación de la mujer y el progreso hacia la igualdad de hecho entre hombres y mujeres, y asigne suficientes recursos presupuestarios a tal efecto. | UN | 49 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعزيز النظام الذي تتبعه لجمع البيانات، بما في ذلك استخدام مؤشرات قابلة للقياس لتقييم الاتجاهات المتعلقة بحالة المرأة والتقدم المحرز نحو تحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وتخصيص موارد كافية في الميزانية لهذا الغرض. |
De esta forma, considerando que el repudio por mutuo acuerdo y el divorcio por desavenencias constituyen una de las diversas formas por las que la mujer ejerce su derecho al repudio, los datos mencionados anteriormente indican que existe un progreso innegable en la situación de la mujer a este respecto. | UN | وهكذا، على اعتبار أن الطلاق الاتفاقي والتطليق للشقاق يشكلان صورة من صور ممارسة المرأة لحقها في الطلاق، فإن المعطيات السالفة الذكر تدل على تطور لا بأس به في وضعية المرأة في هذا المجال. |
En consecuencia, se interesa activamente en la situación de la mujer en el campo. | UN | وهي على هذا النحو تهتم بالفعل بحالة المرأة في الريف. |