Además, la discriminación en el mercado de trabajo perjudica seriamente la integración del migrante en la sociedad en general. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز في سوق العمل يعوق بدرجة خطيرة إدماج المهاجرين في المجتمع ككل. |
También se fijan para la enseñanza primaria, secundaria, profesional y de adultos objetivos en materia de adquisición de las capacidades necesarias para actuar en la sociedad en general y en una sociedad multicultural en particular. | UN | وهناك أيضاً أهداف التحصيل العلمي بالنسبة للتعليم الابتدائي والثانوي والمهني وتعليم الكبار التي تتعلق باكتساب المهارات اللازمة للعمل في المجتمع بوجه عام وفي مجتمع متعدد الثقافات بوجه خاص. |
Han participado en reuniones entre ejércitos del continente Americano y de la región, haciendo importantes aportes en los papeles que deben desempeñar en la sociedad en general. | UN | وقد شاركت في اجتماعات ضمت ممثلين عن جيوش بلدان القارة الأمريكية والمنطقة، وساهمت مساهمة كبيرة في تحديد المهام التي ينبغي للجيوش أن تضطلع بها في المجتمع عموما. |
Además, la discriminación en el mercado laboral dificulta gravemente la integración de los inmigrantes en la sociedad en general. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز في سوق العمل يعوق بدرجة خطيرة إدماج المهاجرين في المجتمع بصفة عامة. |
Se busca difundir los derechos y obligaciones laborales de las personas adultas mayores en la sociedad en general y entre el sector empresarial, para impulsar su cumplimiento. | UN | والهدف هو نشر المعرفة بالحقوق والواجبات في العمل على كبار السن في المجتمع عموماً وداخل قطاع المؤسسات بغية تحقيق الامتثال بهذه الحقوق والواجبات. |
Se las concienciará a fin de que ocupen un lugar digno en el hogar y en la sociedad en general. | UN | وسيتم توعية المرأة حتى يكون لها مكانة في البيت وفي المجتمع عموما. |
Además, los símbolos religiosos en la escuela también pueden ser el reflejo de la diversidad religiosa existente en la sociedad en general. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الرموز الدينية في المدارس قد تعكس أيضاً التنوع الديني في شكله الموجود في المجتمع عامة. |
Los rápidos avances tecnológicos pasan a ser serios obstáculos no solamente en el lugar de trabajo, sino también en la sociedad en general. | UN | فالتطورات التكنولوجية السريعة باتت عقبة كأداء لا في مكان العمل فحسب بل أيضا في المجتمع ككل. |
El Gobierno de Gambia reconoce la existencia de las ONG y la función que desempeñan en la sociedad en general, y en especial las que están interesadas en el bienestar de la mujer. | UN | تعترف حكومة غامبيا بوجود المنظمات غير الحكومية والدور الذي تقوم به في المجتمع ككل لاسيما تلك المنظمات المهتمة برفاه المرأة. |
A este respecto, debe insistirse especialmente en el derecho de cada niño a participar en la familia, en la escuela, en otras instituciones y organismos y en la sociedad en general. | UN | وفي هذا الخصوص ينبغي إيلاء عناية خاصة لحق كل طفل في المشاركة في إطار الأسرة والمدرسة وغيرها من المؤسسات والهيئات وكذلك في المجتمع ككل. |
Convendría saber qué esfuerzos está realizando el Estado parte y qué medidas proyecta tomar en el futuro para combatir los prejuicios que reinan en la sociedad, en general, y entre los funcionarios públicos, en particular. | UN | ومن المفيد معرفة ماهية الجهود التي تبذلها الدولة الطرف وما هي الخطوات التي تعتزم اتخاذها لمكافحة التحيزات في المجتمع بوجه عام وفي صفوف الموظفين الرسميين بوجه خاص. |
El programa de empoderamiento de las alumnas de las escuelas religiosas examina, al mismo tiempo, los cambios en la sociedad en general y en la sociedad religiosa en particular. | UN | 359 - تمكين التلميذات في المدارس الدينية أثناء تدارس التغييرات في المجتمع بوجه عام والمجتمع الديني بوجه خاص. |
Nuestra pequeña comunidad musulmana vive en paz y tranquilidad, integrada en la sociedad en general sin perder su identidad y sin sentirse alienada o discriminada. | UN | وتعيش طائفتنا المسلمة الضئيلة في سلام وسكينة، وهي مندمجة في المجتمع عموما دون أن تفقد هويتها ودون أن تشعر بالاغتراب أو بالتمييز ضدها. |
En los últimos años, ha aumentado la atención que se presta a la violencia contra la mujer en Suecia, en la sociedad en general y en el sistema judicial en particular. | UN | 37 - وفي السنوات الأخيرة حدثت زيادة في قدر الانتباه المركّز على العنف ضد المرأة في السويد، في المجتمع عموما وفي جهاز القضاء على وجه الخصوص. |
Las acciones de largo plazo deben orientarse a crear o mantener imágenes positivas del envejecimiento en la sociedad en general y, lo que es más importante, entre las propias personas de edad. | UN | ويجب أن تتركز الإجراءات الطويلة الأجل على إعطاء صور إيجابية عنهم، أو ترسيخ هذه الصور الإيجابية إن وجدت، لا في المجتمع بصفة عامة فحسب، بل، وبدرجة أهم، وسط جماعات كبار السن أنفسهم. |
También considera preocupante el elevado número de casos que no se notifican debido a la estigmatización del VIH/SIDA en la sociedad en general. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء ارتفاع عدد حالات الإصابة بالإيدز وفيروسه التي لا يُبلَّغ عنها بسبب الوصم في المجتمع عموماً. |
Para reducir la expansión actual de las actitudes negativas y del racismo con respecto a los extranjeros, el Comité recomendó al Estado Parte que adoptase todas las medidas necesarias, con inclusión del lanzamiento de campañas de información en las escuelas y en la sociedad en general. | UN | ٩٢٠١- وللحد من التزايد الحالي في الشعور السلبي والعنصرية تجاه اﻷجانب، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة ، بما في ذلك تنظيم حملات اعلامية في المدارس وفي المجتمع عموما. |
Una mayor concienciación en la sociedad en general a través de campañas informativas es un elemento de crucial importancia. | UN | وتشكل التوعية في المجتمع عامة عن طريق تعزيز الحملات الإعلامية عنصرا حاسم الأهمية. |
Con todo, al Comité le preocupa que aún no se respeten debidamente las opiniones de los niños en el seno de la familia y en la sociedad en general. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن آراء الطفل لا تحظى حتى الآن باحترام كاف داخل الأسرة وفي المجتمع عموماً. |
En ese contexto, preocupan en particular al Comité las diversas formas de violencia de que son objeto los niños indígenas en el hogar y en la sociedad en general. | UN | وفي هذا السياق، فإن اللجنة قلقة بشكل خاص إزاء الأشكال المختلفة للعنف التي قد يواجهها أطفال السكان الأصلييين، سواء في المنزل أو في المجتمع بصورة عامة. |
Sin embargo, la Misión cumple también otro importante objetivo, el de instaurar en la sociedad en general la confianza que permitirá que el impulso hacia el logro de los ambiciosos objetivos establecidos por los Acuerdos de Paz sea irreversible. | UN | بيد أن البعثة تخدم، عند قيامها بذلك، غرضا هاما آخر، وهو بث روح الثقة داخل المجتمع ككل اﻷمر الذي سيتيح توفير زخم نحو الغايات الطموحة التي أنشأتها اتفاقات السلام لكى تصبح عملية لا رجعة فيها. |
Este factor resulta esencial para combatir la discriminación racial en la educación y en la sociedad en general. | UN | وهذا أمر أساسي في مكافحة التمييز العنصري في التعليم وفي المجتمع بوجه عام. |
Sin embargo, los CT se están perdiendo rápidamente a medida que los ecosistemas locales se deterioran y las comunidades tradicionales se integran en la sociedad en general. | UN | ومع ذلك، تشهد المعارف التقليدية انحساراً سريعاً مع تدهور النظم الإيكولوجية المحلية واندماج المجتمعات التقليدية في المجتمع الأوسع. |
El Comité recomienda que se realicen más esfuerzos para garantizar la aplicación de los principios del " interés superior del niño " y el " respeto por las opiniones del niño " , especialmente sus derechos de participación en la familia, en la escuela, en el seno de otras instituciones y en la sociedad en general. | UN | وتوصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لضمان إعمال مبدأي " مصالح الطفل الفضلى " و " احترام آراء الطفل " ، ولا سيما حق الطفل في المشاركة في الأسرة والمدرسة وفي المؤسسات الأخرى والمجتمع بوجه عام. |
Ayudará asimismo a acelerar la rehabilitación de las víctimas de las drogas y su consiguiente absorción en la sociedad en general. | UN | وستساعد أيضا على زيادة سرعة تأهيل ضحايا المخدرات واستيعابهم في المجتمع فيما بعد. |
Debe prestarse apoyo a las personas de edad para que puedan desempeñar un papel más productivo en el mercado de trabajo y en la sociedad en general. | UN | ويجب توفر الدعم للمواطنين من كبار السن من أجل السماح لهم بلعب دور أكثر انتاجية في سوق العمل وفي المجتمع ككل. |