La importancia de la función de la Corte en la solución de las controversias queda demostrada por el aumento de la confianza que depositan en ella los Estados que, cada vez más, recurren a la sabiduría de sus magistrados. | UN | وتتجلى أهمية دور المحكمة في تسوية المنازعات في تزايد الثقة التي تضعها الدول فيها من خلال عرض قضاياها على حِكمة قضاتها. |
El Tribunal Internacional del Derecho del Mar desempeña un papel importante en la solución de las controversias relacionadas con la interpretación o la aplicación de la Convención. | UN | وتضطلع المحكمة الدولية لقانون البحار بدور هام في تسوية المنازعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق الاتفاقية. |
El Presidente hizo hincapié en otras características, a saber, la posibilidad del Tribunal de recabar opiniones consultivas y la existencia de un fondo fiduciario que ayudaría a los Estados partes en la solución de las controversias por conducto de un Tribunal. | UN | وأبرز خصائص أخرى تتمثل في وجود إجراءات استشارية بالمحكمة وصندوق استئماني من أجل مساعدة الدول الأطراف في تسوية المنازعات عن طريق المحكمة. |
Además, en aproximadamente 300 tratados bilaterales y multilaterales se estipula que la Corte tiene jurisdicción en la solución de las controversias que surjan de su aplicación o interpretación. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك ما يقارب 300 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطراف تنص على أن المحكمة لها اختصاص قضائي في حل النزاعات الناشئة عن تطبيق أو تفسير تلك المعاهدات. |
Hoy sería difícil sobreestimar la importancia de su papel en la solución de las controversias y conflictos interétnicos, así como en el desarrollo del comercio, el transporte, las comunicaciones y las relaciones socioculturales en esas regiones. | UN | واليوم، قد يكون من الصعب المغالاة في تأكيد أهمية دورها في حل المنازعات والصراعات العرقية الداخلية وتطويـــر التجــارة، والنقل، والمواصلات والعلاقات الثقافية الاجتماعيــة في هـــذه المناطق. |
Sin embargo, no podrá tomar parte en la solución de las controversias comerciales entre vendedores y compradores. | UN | غير أنّه لا يسعها المشاركة في تسوية الخلافات التجارية بين المشترين والبائعين. |
En tanto haya un suministro ilimitado de armas, su utilización en la solución de las controversias continuará. | UN | وطالما وجد إمداد غير محدود باﻷسلحة، فإن استخدامها في تسوية النزاعات سيظل مستمرا. |
Señalamos a la atención el importante papel desempeñado por el Tribunal Internacional del Derecho del Mar en la solución de las controversias que tienen que ver con la interpretación o la aplicación de la Convención de 1982. | UN | ونسترعي الانتباه إلى الدور الهام الذي تضطلع به المحكمة الدولية لقاع البحار في تسوية المنازعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق اتفاقية عام 1982. |
En el debate posterior, varias delegaciones expresaron su reconocimiento por la importante labor del Tribunal en la solución de las controversias relativas a la aplicación del derecho del mar e instaron a una aceptación más generalizada de su jurisdicción. | UN | 26 - وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، أعربت عدة وفود عن تقديرها للدور الهام الذي تضطلع به المحكمة في تسوية المنازعات المتعلقة بتنفيذ قانون البحار، ودعت إلى قبول اختصاص المحكمة على نطاق أوسع. |
La universalidad de las Naciones Unidas les confiere un papel fundamental en la promoción de la paz y la seguridad internacionales, a partir del empleo de medios pacíficos en la solución de las controversias. | UN | إن عالمية الأمم المتحدة تمنحها دورا رئيسيا في تعزيز السلم والأمن الدوليين باللجوء إلى الوسائل السلمية في تسوية المنازعات. |
Deseo reconocer la importancia de la elección del tema para este debate general y destacar el papel de la mediación en la solución de las controversias por medios pacíficos y como forma de prevenir la reanudación de las hostilidades. | UN | أود أن أعترف بأهمية اختيار موضوع هذه المناقشة العامة، وأن أشير إلى دور الوساطة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وكطريقة لمنع استئناف الأعمال العدائية. |
Con mucho agrado el Gobierno de la República de Nicaragua ha recibido la noticia del exitoso desempeño de sus gestiones de paz en el Iraq. Gracias a su encomiable labor, la diplomacia multilateral ha demostrado una vez más su efectividad en la solución de las controversias internacionales en beneficio de la paz y la confianza mutua entre los Estados. | UN | تلقت حكومة جمهورية نيكاراغوا، بمزيد من السرور، أنباء اﻹنجاز الناجح لمفاوضات السلام في العراق، بفضل عملكم الجدير بالثناء، والدبلوماسية المتعددة اﻷطراف التي أثبتت مرة أخرى فعاليتها في تسوية المنازعات الدولية من أجل إرساء السلام والثقة المتبادلة بين الدول. |
Sobre todo, cabe observar que el Tribunal Internacional del Derecho del Mar es un tribunal permanente compuesto por 21 magistrados con reconocida competencia en la esfera del derecho del mar. El Tribunal es una corte mundial a la que, en virtud de la Convención de las Naciones Unidas, le corresponde desempeñar un papel fundamental en la solución de las controversias relativas al derecho del mar. | UN | وقبل كل شيء، يجـــدر بالذكر أن المحـــكمة الدولية لقانون البحار محكـــمة دائــمة تتألف من ٢١ قاضيا مشهودا لهم بالكفاءة في ميدان قانون البحار. وهي محكمة عالميــة أنشئت بموجـــب اتفاقية اﻷمم المتحدة، لتضطلع بدور أساسي في تسوية المنازعات المتعلقة بقانون البحار. |
La solución pacífica de las controversias es un sello distintivo del derecho internacional del mar y exhortamos a los Estados partes a que hagan declaraciones en virtud del artículo 287 de la Convención, aceptando la jurisdicción del Tribunal en la solución de las controversias relativas a la interpretación y aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ركن رئيسي في القانون الدولي للبحار، ونحث الدول الأطراف على الإدلاء بتصريحات بموجب المادة 287 من الاتفاقية، تقبل فيها اختصاص المحكمة في تسوية المنازعات المتعلقة بتفسير وتطبيق أحكام الاتفاقية. |
La Corte Internacional de Justicia, principal órgano judicial de las Naciones Unidas, desempeña un papel crucial en la solución de las controversias entre Estados y en el desarrollo del derecho internacional. | UN | 25 - وتضطلع محكمة العدل الدولية، وهي الهيئة القضائية الرئيسية للأمم المتحدة، بدور أساسي في تسوية المنازعات بين الدول وفي تطوير القانون الدولي. |
En Darfur, las Naciones Unidas han apoyado el papel singular de la administración autóctona en la solución de las controversias comunitarias y ha mejorado el acceso a la justicia y a los mecanismos de solución de controversias con el establecimiento de 15 centros de asistencia jurídica en el Sudán. | UN | وفي دارفور، دعمت الأمم المتحدة الدور الفريد الذي تضطلع به الإدارة المحلية في حل النزاعات المجتمعية وعززت إمكانيات الوصول إلى العدالة وتسوية المنازعات من خلال خمسة عشر مركزا للمساعدة القانونية في جميع أنحاء السودان. |
La diversidad de temas de los casos recientes, que van desde la delimitación territorial y marítima a la interpretación y aplicación de las convenciones y los tratados internacionales, demuestra también el significativo papel desempeñado por la Corte en la solución de las controversias internacionales entre los Estados y la emisión de opiniones sobre cuestiones importantes del derecho internacional. | UN | إن تنوُّع مواضيع القضايا المعروضة مؤخرا، من ترسيم الحدود البرية والبحرية إلى تفسير وتطبيق الاتفاقيات والمعاهدات الدولية، يوضح أيضا الدور الهام الذي تضطلع به المحكمة في حل النزاعات الدولية بين الدول وفي تقديم فتاواها بشأن مسائل هامة في القانون الدولي. |
Esta diversidad, junto con el tema amplio, importante y complejo que se está examinando y que ha estado pendiente ante la Corte durante el año pasado, es testimonio de la importancia que los Estados Miembros asignan al papel de la Corte en la solución de las controversias internacionales. | UN | وهذا التنوع، إلى جانب الموضوع الواسع النطاق والكبير والمعقد قيد المناقشة والبحث في المحكمة طوال العام الماضي، يشهد على الأهمية التي تعلقها الدول الأعضاء على دور المحكمة في حل المنازعات الدولية. |
Se trataba de equilibrar el interés público inherente al arbitraje entre inversores y Estados basado en tratados con los intereses de las partes en la solución de las controversias de manera justa y eficiente. | UN | وكان الهدف المُبتغَى في هذا الخصوص هو تحقيق التوازن بين الصالح العام المتأصل في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول، وبين مصالح الأطراف في حل المنازعات بطريقة عادلة وكفؤة. |
Consideramos que salvaguardar la autoridad del derecho internacional en la solución de las controversias en los asuntos internacionales es una responsabilidad compartida de toda la comunidad internacional. Si bien la opinión consultiva de la Corte no es jurídicamente vinculante, todas las partes pertinentes deben examinarla detenidamente. | UN | ونحن نعتقد أن ضمان سلطة القانون الدولي في تسوية الخلافات في الشؤون الدولية مسؤولية مشتركة للمجتمع الدولي.وعلى الرغم من أن فتوى المحكمة ليست ملزمة قانونا، يجب على جميع الأطراف ذات الصلة أن توليها تفكيرا جادا. |
Acoge con agrado la decisión de la Comisión de examinar la transparencia en la solución de las controversias entre los inversionistas y el Estado, especialmente en vista del gran apoyo expresado por la gran mayoría de los Estados en el período de sesiones de la Comisión y de la importancia de la cuestión para todos los Estados. | UN | ورحب بقرار اللجنة مناقشة مسألة الشفافية في تسوية الخلافات بين الدول والمستثمرين، لا سيما نتيجة لمستوى الدعم الشديد الذي أعربت عنه الأغلبية الواسعة من الدول لهذه المسألة في اجتماع اللجنة وأهمية هذه المسألة بالنسبة إلى الدول كافة. |
Pero la esperanza es eterna en el espíritu humano, y de los escombros surgió el ideal, consagrado en el sistema de las Naciones Unidas, de que la guerra podía ceder el paso a la paz, de que las palabras ponderadas podían reemplazar a la fuerza en la solución de las controversias. | UN | لكن ينابيع اﻷمل لا تنضب في صدور البشر، فبزغ من بين اﻷنقاض مَثل أعلى، تجسد في منظومة اﻷمم المتحدة، مَثل ينادي بأن الحرب يمكن أن تفسح الطريق أمام السلام، وأن استخدام الكلمات المحسوبة يمكن أن يحل محل استخدام القوة في تسوية النزاعات. |