ويكيبيديا

    "en la superación de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في التغلب على
        
    • في تجاوز
        
    • في معالجة أوجه
        
    • في مجال التغلب على
        
    • وفي التغلب على
        
    Nuestra Organización está destinada a desempeñar un papel de vanguardia en la superación de los obstáculos que se oponen a la paz y el progreso mundiales. UN إن منظمتنا مقصود منها أن تؤدي دورا قياديا في التغلب على العوائق التي تعرقل السلم والتقدم في العالم.
    El comercio puede y debe jugar un papel fundamental en la superación de la crisis y en el logro del bienestar de las naciones. UN ويمكن للتجارة، بل ينبغي لها، أن تضطلع بدور أساسي في التغلب على الأزمة وتحقيق رفاه الدول.
    La solución del problema reside en la superación de la crisis económica, la realización de reformas económicas efectivas, el aumento de la estabilidad de la sociedad en su conjunto, el realce del prestigio de la institución familiar y la difusión de principios morales y el mejoramiento de la ética de los individuos. UN ويكمن حل هذه المشكلة في التغلب على اﻷزمة الاقتصادية، واجراء اصلاحات اقتصادية فعالة، وزيادة استقرار المجتمع ككل، ورفع مكانة مؤسسة اﻷسرة، وغرس المبادئ اﻷخلاقية وتحسين السلوك اﻷخلاقي.
    :: La necesidad de que los Estados Miembros tomen parte en la superación de la actual crisis humanitaria de Somalia, debido a la propagación de la sequía en el Cuerno de África, en particular en Somalia, que se ve amenazada por la hambruna. UN :: ضرورة إسهام الدول الأعضاء في تجاوز الأزمة الإنسانية الراهنة في الصومال جراء انتشار موجة الجفاف التي تعاني منها منطقة القرن الأفريقي وبصورة خاصة الصومال، والتي تهدد بانتشار المجاعة.
    Reconocemos y pedimos que se refuerce la cooperación y el apoyo que, desde hace mucho tiempo, proporciona la comunidad internacional, ayudando a los pequeños Estados insulares en desarrollo a progresar en la superación de sus vulnerabilidades y respaldando sus iniciativas de desarrollo sostenible. UN ١٩ - وإننا نقدر التعاون الطويل الأمد والدعم المقدم من المجتمع الدولي لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على إحراز تقدم في معالجة أوجه ضعفها وفي دعم جهودها من أجل التنمية المستدامة، وندعو إلى تعزيزهما.
    Para concluir, permítaseme subrayar también la excelente labor realizada por la Misión Civil Internacional en Haití y su impacto positivo en la superación de la crisis haitiana. UN واسمحوا لي، في الختام، أن أؤكد على العمل الممتاز الذي اضطلعت به البعثــة الدولية واﻷثر الايجابي الذي تركته في مجال المساعدة في التغلب على أزمة هايتي.
    La solución radica únicamente en la superación de esas prácticas y actitudes y en el establecimiento de la cooperación, la paz y la estabilidad a nivel internacional sobre la base del respeto mutuo y del respeto de los derechos humanos universales. UN والحل إنما يكمن في التغلب على هذه الممارسات والمواقف، وإرساء التعاون الدولي والسلام والاستقرار على أساس احترام كل منا لﻵخر، واحترام حقوق اﻹنسان العالمية.
    No obstante, a pesar de sus esfuerzos por mejorar su situación social, los resultados han sido dispares y se ha avanzado poco en la superación de las deficiencias estructurales y de los problemas relativos al desarrollo de los recursos humanos e institucionales. UN ومع ذلك ورغم الجهود المبذولة لتحسين الظروف الاجتماعية، فقد تفاوتت النتائج ولم يحدث سوى تقدم ضئيل في التغلب على العيوب الهيكلية والمشاكل المتصلة بتنمية الموارد البشرية والمؤسسية.
    La Organización ha desempeñado un papel decisivo en la superación de viejos y agudos conflictos y ha estado presente cuando las circunstancias o los fenómenos naturales han afectado a nuestros países. UN ولقد اضطلعت المنظمة بدور حاسم في التغلب على صراعــات طويلة اﻷمد ومريرة. وكان حضورهـا بـارزا عندمــا تعرضت بلداننـا لظـروف أو ظواهــر طبيعيــة ضـارة.
    A la luz de los compromisos asumidos en las Conferencias de El Cairo y Beijing, se han producido importantes avances en la superación de obstáculos que impiden la igualdad legal y real entre mujeres y hombres en el Paraguay. UN وفــي ضــوء الالتزامات التي تعهدنا بها في مؤتمري القاهرة وبيجين، أحرز تقدم هام في التغلب على العوائق التي كانت تقف أمام المساواة القانونية الحقة بين الرجال والنساء في باراغواي.
    Además, añadió, como África puede estudiar los modestos éxitos de la ASEAN en materia de integración regional y en particular en la superación de factores que obstaculizan la cooperación y la integración regionales eficaces. UN وأضاف أن بإمكان أفريقيا أن تتعلم من النجاح المتواضع لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا في التكامل الإقليمي، خصوصا في التغلب على العوامل التي تعوق التعاون والتكامل الإقليميين الفاعليين.
    Señaló que la Cumbre lo lograría si instaba a que se hicieran más inversiones para permitir que los pobres del medio rural tomaran la iniciativa en la superación de la pobreza. UN وذكر أن بوسع مؤتمر القمة تحقيق ذلك بالدعوة إلى توظيف استثمارات جديدة تمكن فقراء الريف من القيام بدور ريادي في التغلب على الفقر.
    Un ejemplo del éxito en la superación de la desconfianza fue la cooperación europea comenzada con el carbón, que condujo finalmente a constituir la Unión Europea. UN وأحد أمثلة النجاح في التغلب على انعدام الثقة هو التعاون الذي بدأ منذ عصر الفحم وأدى في نهاية الأمر إلى إنشاء الاتحاد الأوروبي.
    Transcurridos más de dos años desde el fin de la crisis de 2006, resulta alentador observar el notable progreso logrado por los dirigentes y el pueblo de Timor-Leste en la superación de las secuelas más evidentes de ese año. UN 50 - من المشجع أن نرى بعد انقضاء ما يربو على عامين منذ أزمة عام 2006 ما أحرزته تيمور - ليشتي، قادة وشعبا، من تقدم مشهود في التغلب على أبرز آثار ذلك العام.
    Según la Comisión Económica para América Latina y el Caribe ( CEPAL), en Venezuela hemos tenido un éxito rotundo en la superación de la desigualdad en nuestro continente. UN ووفقا للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي حقق بلدنا النجاح المدوي في التغلب على اللامساواة على قارتنا.
    La República de Corea es un país particular en el sentido de que cuenta con experiencia de primera mano en la superación de la pobreza extrema en su pasado reciente y, desde entonces, se ha convertido en un país donante. UN وجمهورية كوريا بلد فريد من حيث أن لديها في ذاكرتها الحية تجربة مباشرة في التغلب على الفقر المدقع وتحولت منذئذ إلى بلد مانح.
    Mientras tanto, sólo se han registrado progresos mínimos en la superación de los obstáculos administrativos con que tropiezan los parientes de los combatientes fallecidos para tener acceso al Fondo de Protección para Lisiados y Discapacitados a consecuencia del conflicto armado, en pleno cumplimiento con los compromisos del acuerdo de paz. UN وفي ذات الوقت، لم يُحرز سوى قدر ضئيل من التقدم في تجاوز العراقيل اﻹدارية التي يواجهها أقارب المقاتلين المتوفين من حيث القدرة على الاستفادة من الصندوق الخاص بجرحى ومعوقي الحرب، وذلك في إطار الامتثال التام للالتزامات الناشئة عن اتفاق السلام.
    28. Se ha avanzado en la superación de dificultades técnicas identificadas como limitantes del aprovechamiento de la biología sintética, entre ellas: caracterización de partes, mejora de las conexiones, solución de complejidades, mejora de la compatibilidad y aumento de la fiabilidad. UN 28- وأُحرز تقدم في تجاوز الصعوبات التقنية التي رُئي أنها تحد من فائدة البيولوجيا التخليقية، ومنها ما يلي: توصيف الأجزاء؛ وتحسين التشابك؛ ومعالجة أوجه التعقد؛ وزيادة إمكانية التطابق؛ وزيادة الموثوقية.
    Reconocemos y pedimos que se refuerce la cooperación y el apoyo que, desde hace mucho tiempo, proporciona la comunidad internacional, ayudando a los pequeños Estados insulares en desarrollo a progresar en la superación de sus vulnerabilidades y respaldando sus iniciativas de desarrollo sostenible. UN ١٩ - وإننا نقدر التعاون الطويل الأمد والدعم المقدم من المجتمع الدولي لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على إحراز تقدم في معالجة أوجه ضعفها وفي دعم جهودها من أجل التنمية المستدامة، وندعو إلى تعزيزهما.
    Reconocemos y pedimos que se refuerce la cooperación y el apoyo que, desde hace mucho tiempo, proporciona la comunidad internacional, ayudando a los pequeños Estados insulares en desarrollo a progresar en la superación de sus vulnerabilidades y respaldando sus iniciativas de desarrollo sostenible. UN ١٩ - وإننا نقدر التعاون الطويل الأمد والدعم المقدم من المجتمع الدولي لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على إحراز تقدم في معالجة أوجه ضعفها وفي دعم جهودها من أجل التنمية المستدامة، وندعو إلى تعزيزهما.
    Se ha adquirido experiencia en la superación de los obstáculos normativos, comerciales y técnicos, como la falta de información, de capacidad técnica y de normas en el propio país y en el extranjero. UN وتم اكتساب خبرة في مجال التغلب على العوائق المتعلقة بالسياسات والأسواق والنواحي التقنية، كنقص المعلومات والقدرة التقنية والسياسات في الداخل والخارج.
    Considerando que la serie de sesiones a nivel ministerial forma parte del proceso de evaluación de los progresos realizados en el logro de las metas y objetivos establecidos en la Declaración política aprobada por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones y en la superación de los obstáculos encontrados, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الجزء الوزاري هو جزء من عملية تقييم التقدم المحرز في بلوغ الأهداف والغايات المبينة في الاعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، وفي التغلب على العقبات المصادفة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد