Una innovación importante en la versión revisada del Plan, concluida en 1994, fue la inclusión del concepto de organismos principales, organismos principales asociados y organismos colaboradores en cada una de las esferas prioritarias. | UN | وتمثل التجديد الهام في الصيغة المنقحة للخطة، التي استكملت في عام ١٩٩٤، في إدراج مفهوم الوكالات الرائدة والوكالات الرائدة المشاركة والوكالات المتعاونة لكل مجال من المجالات ذات اﻷولوية. |
en la versión revisada de las directrices también se subrayaba ese requisito. | UN | وقد تم التشديد على هذا الشرط في الصيغة المنقحة للمبادئ التوجيهية. |
en la versión revisada del plan de acción mundial elaborada por la Presidenta se optó por usar esta solución en el caso de las actividades con respecto a las cuales no se había llegado un consenso. | UN | وقد تم تناول هذا الحل الممكن للتعامل مع الأنشطة مثار الخلاف في النسخة المنقحة للرئيسة لخطة العمل العالمية. |
La delegación del Perú ha hecho verdaderos esfuerzos para disipar cualquier inquietud que pudiera persistir en la versión revisada del proyecto de resolución. | UN | وذكر أن وفده بذل جهودا صادقة لتخفيف الشواغل الباقية في النسخة المنقحة لمشروع القرار. |
Un cambio importante introducido en la versión revisada es la decisión de no solicitar recursos financieros adicionales, ya que el Instituto se está sometiendo a un examen estructural. | UN | وأضافت أن ثمة تغييرا رئيسيا في النص المنقح وهو قرار عدم طلب موارد مالية إضافية، حيث أن المعهد يجري بشأنه استعراض هيكلي. |
en la versión revisada del Reglamento, estas declaraciones de los testigos deberían ser objeto de mayor atención. | UN | وينبغي، في الصيغة المنقّحة للقواعد، أن تحظى أقوال الشهود هذه بمزيد من الاهتمام. |
en la versión revisada de las directrices también se subrayaba ese requisito. | UN | وقد تم التشديد على هذا الشرط في الصيغة المنقحة للمبادئ التوجيهية. |
Por ello, en la versión revisada del proyecto presentado en el cuarto informe, se deja entre corchetes tal referencia. | UN | ولهذا تركت هذه الإشارة بين معقوفتين في الصيغة المنقحة من المشاريع المقدمة السنة الماضية في التقرير الرابع. |
El Presidente del Comité de Edición señaló a la atención de la Comisión la necesidad de armonizar la utilización de algunas expresiones en la versión revisada del reglamento. | UN | ووجّه رئيس لجنة التحرير انتباه اللجنة إلى ضرورة تنسيق استخدام بعض العبارات في الصيغة المنقحة من النظام الداخلي. |
Estos indicadores se incluirán en la versión revisada del plan de gestión del MDL. Cap. | UN | وستُدرج هذه المؤشرات في الصيغة المنقحة لخطة إدارة التنمية النظيفة |
Esto también quedará plasmado en directrices oficiales en la versión revisada del Manual de Suministros del ACNUR. | UN | وسوف يتخذ هذا الإرشاد صبغة رسمية في الصيغة المنقحة من دليل سلسلة التوريد الخاص بالمفوضية. |
Cabe señalar que esta opción no figura en la versión revisada de ese artículo. | UN | ويلاحظ أن هذا الخيار لم يرد في الصيغة المنقحة لهذه المادة. |
La Junta opina que es necesario realizar un análisis para establecer una tasa de vacantes adecuada que pueda aplicarse en la versión revisada del modelo. | UN | ويرى المجلس أنه ينبغي إجراء تحليل لتحديد معدل شغور مناسب يتم تطبيقه في النسخة المنقحة من النموذج. |
El Administrador Auxiliar presentó a la Junta Ejecutiva sus seguridades de que las observaciones serían incorporadas en la versión revisada del marco de cooperación mundial. | UN | ١٣٢ - وطمأن مساعد المدير المجلس التنفيذي بأن التعليقات ستُدخل في النسخة المنقحة ﻹطار التعاون العالمي. |
El Administrador Auxiliar presentó a la Junta Ejecutiva sus seguridades de que las observaciones serían incorporadas en la versión revisada del marco de cooperación mundial. | UN | ٢٣١ - وطمأن مساعد المدير المجلس التنفيذي بأن التعليقات ستُدخل في النسخة المنقحة ﻹطار التعاون العالمي. |
El décimo párrafo del preámbulo debe pasar a ser el sexto párrafo del preámbulo en la versión revisada oralmente. | UN | وتنقل الفقرة العاشرة من الديباجة لتصبح الفقرة السادسة من الديباجة في النص المنقح شفوياً. |
Además de los países que figuran en la versión revisada del proyecto que hoy presentamos, quisiera informar a la Asamblea que las delegaciones de El Salvador, Eslovenia e Irlanda se han sumado a la lista de patrocinadores. | UN | وبالإضافة إلى البلدان الواردة في النص المنقح لمشروع القرار، الذي نعرضه اليوم، أود أن أبلغ الجمعية بأن وفود السفادور وسلوفينيا وأيرلندا انضمت كذلك إلى قائمة المقدمين. |
Las sugerencias que hagan las delegaciones durante las consultas se reflejarán en la versión revisada, que se terminará en breve. | UN | وأضاف أنه سيجري إدراج الاقتراحات التي تقدمت بها الوفود أثناء المشاورات في النص المنقح الذي سيتم الانتهاء من إعداده قريبا. |
Se sugirió que, en caso de adoptarse esta variante en la versión revisada del Reglamento, se agregara la decisión de las partes sobre la solución a cargo del árbitro presidente como tema del programa en las Notas de la CNUDMI sobre la organización del proceso arbitral. | UN | واقتُرح، في حال الاحتفاظ بذلك البديل في الصيغة المنقّحة من القواعد، أن تُضاف مسألة قرار الأطراف بشأن حلّ رئيس المحكّمين كبند جدول أعمال في ملحوظات الأونسيترال عن تنظيم إجراءات التحكيم. |
40. Algunas delegaciones se declararon partidarias de mantener en la versión revisada del Reglamento una disposición que llenara lagunas. | UN | 40- وتبدّى بعض التأييد لاستبقاء حكم بشأن سد الثغرات في الصيغة المنقّحة من القواعد. |
Dada la magnitud del problema, se acogerán con satisfacción las contribuciones de otras delegaciones, y se incorporarán ulteriormente en la versión revisada del texto del proyecto de resolución. | UN | ونظرا ﻷهمية هذا المشكل، فإنه يرحب بما ستقدمه الوفود اﻷخرى من إسهامات سيتم إدراجها لاحقا في صيغة منقحة للنص. |
El Sr. Gustafik (Secretario de la Comisión) dice que Albania, Bolivia (Estado Plurinacional de), Burkina Faso, Malí, Panamá, San Marino, el Senegal, Serbia, Ucrania y la ex República Yugoslava de Macedonia deberían haber sido incluidos como patrocinadores en la versión revisada del proyecto de resolución. | UN | 52 - السيد غوستافيك (أمين اللجنة): قال إنه كان ينبغي إدراج كلٍ من ألبانيا، وأوكرانيا، وبنما، وبوركينا فاسو، وبوليفيا (دولة - المتعددة القوميات)، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وسان مارينو، والسنغال، وصربيا، ومالي ضمن مقدمي مشروع القرار في نسخته المنقحة. |
Además, se designó a un nuevo oficial a cargo de la lista de proveedores de tiempo completo y, como se describió en la versión revisada del Manual de Adquisiciones de las Naciones Unidas de 2006, se está examinando el programa de gestión de los proveedores. | UN | وكُلّف موظف جديد متفرغ بالعناية بقائمة البائعين، وبرنامج إدارة البائعين قيد التنقيح، مثلما هو مجمل في الدليل المنقح لمشتريات الأمم المتحدة لعام 2006. |
Esta cuestión se tendrá en cuenta en la versión revisada. | UN | وسيؤخذ بهذه النقطة في الصياغة المعدلة. |
Esas y las demás modificaciones que se introduzcan en el documento de trabajo se consignarán en la versión revisada (SPLOS/WP.3/Rev.1). | UN | وسترد تلك التغيرات وغيرها من التغيرات التي أدخلت على ورقة العمل في الوثيقة المنقحة (SPLOS/WP.3/Rev.1). |