Ruprah, aparte de estar implicado en la violación del embargo de armas, es principalmente un comerciante en diamantes. | UN | ويعمل روبراه بصفة رئيسية كتاجر للماس، فضلا عن كونه ضالعا في انتهاك الحظر على الأسلحة. |
Sólo se podrá lograr una solución duradera con la eliminación de sus causas, que suelen hallarse en la violación de los derechos humanos. | UN | ولا يمكن إيجاد حل دائم لهذه الظواهر إلا عن طريق استئصال أسبابها، التي تتمثل في كثير من اﻷحيان في انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Sólo se podrá lograr una solución duradera de esos fenómenos con la eliminación de sus causas, que suelen hallarse en la violación de los derechos humanos. | UN | ولا يمكن ايجاد حل مستديم لهذه الظواهر إلا عن طريق إزالة أسبابها التي تكمن عادة في انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Se dijo también que la emisión de una orden preliminar podría suscitar objeciones fundadas en la violación eventual de la legalidad del procedimiento. | UN | وقيل أيضا إن إعطاء أوامر أولية في بعض الولايات القضائية يمكن أن يثير اعتراضات بناء على انتهاك مبدأ المحاكمة المشروعة. |
Reconociendo que un grave hacinamiento en las prisiones puede traducirse en la violación de los derechos humanos fundamentales de los reclusos y del personal penitenciario, | UN | وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون، |
Por ejemplo, una organización internacional puede haber cooperado con un Estado en la violación de una obligación que incumbe a ambos. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن المنظمة الدولية يمكن أن تكون قد تعاونت مع دولة ما في خرق التزام مفروض عليهما معاً. |
La causa de los conflictos suele hallarse en la violación de los derechos humanos que, a su vez, genera tensiones que pueden dar lugar a brotes de violencia. | UN | فسبب المنازعات كثيرا ما يكمن في انتهاك حقوق اﻹنسان الذي يولد بدوره التوتر الذي يمكن أن يؤدي إلى انفجار العنف. |
La complicidad en la violación de estas cuatro disposiciones es constitutiva de delito, y la pena es de prisión por un máximo de 21 años. | UN | والاشتراك في انتهاك أحكام تلك البنود الأربعة يعتبر جريمة عقوبتها السجن لمدة تصل إلى 21 عاما. |
:: El Yemen también está involucrado en la violación de las decisiones de la Comisión de Arbitraje en el litigio sobre el archipiélago de Hanish y la delimitación de la frontera marítima entre ambos países. | UN | :: وتشترك اليمن أيضا في انتهاك قرارات لجنة التحكيم بشأن جزر حنيش المتنازع عليها وتعيين الحدود البحرية بين البلدين. |
De hecho, en muchas ocasiones, los trabajadores han acusado a los navieros de participar en la violación de sus derechos. | UN | بل إن مالكي السفن، في واقع الأمر، اتهموا في مناسبات عديدة من جانب عمالهم بالتورط في انتهاك حقوقهم. |
Ambas empresas operan aviones a los que anteriormente se había cancelado las matrículas por sospecharse que habían participado en la violación del embargo de armas a Liberia. | UN | وتشغل الشركتان كلتاهما طائرات سبق أن ألغي تسجيلها بسبب الاشتباه في ضلوعها في انتهاك الحظر المفروض على الأسلحة الليبرية. |
Esto exige del Estado Parte un reconocimiento oficial de su parte de responsabilidad en la violación de los derechos fundamentales del autor. | UN | ويتطلب ذلك اعتراف الدولة الطرف رسمياً بقسط من مسؤوليتها في انتهاك الحقوق الأساسية لصاحب البلاغ. |
Aducen que su participación directa y continua en la violación del derecho a la vida de su hijo es manifiesta. | UN | فهما يدعيان أن مشاركتها المباشرة والمستمرة في انتهاك حق ابنهما في الحياة هو أمر واضح للغاية. |
Por ejemplo, una organización internacional puede haber cooperado con un Estado en la violación de una obligación que incumbe a ambos. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن تكون المنظمة الدولية قد تعاونت مع دولة ما في انتهاك التزام مفروض عليهما معاً. |
Nadie participará, por acción o por el incumplimiento del deber de actuar, en la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y nadie será castigado ni perseguido por negarse a hacerlo. | UN | ليس ﻷحد أن يشارك، بفعل أو بامتناع عن فعل يكون لازمــا، في انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ولا يجوز إخضاع أحد لعقوبة أو ﻹجراء ضار من أي نوع بسبب رفضه القيام بذلك. |
En este caso la sanción sólo se aplicará si, habiéndose requerido al responsable, persiste en la violación de lo dispuesto en este inciso. | UN | وفي هذه الحالة لا تطبق العقوبة إلا إذا استمر الشخص المسؤول بعد إنذاره بالكف عن ذلك في انتهاك ما هو منصوص عليه في هذه الفقرة الفرعية. |
Nadie participará, por acción o por el incumplimiento del deber de actuar, en la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y nadie será castigado ni perseguido por negarse a hacerlo. | UN | لا يجوز ﻷحد أن يشارك، عن طريق فعل أو الامتناع عن فعل يكون لازماً، في انتهاك لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ولا يجوز إخضاع أحد لعقوبة أو ﻹجراء ضار من أي نوع بسبب رفضه القيام بذلك. |
En los casos en que los países persistan en la violación de los derechos humanos, las Naciones Unidas deben adoptar medidas adecuadas. | UN | وعندما تثابر البلدان على انتهاك حقوق اﻹنسان، يجب على اﻷمم المتحدة أن تتخذ بحقها اﻹجراء الملائم. |
Tampoco nadie ha interpuesto un proceso judicial basado en la violación de sus derechos por el hecho de ser mujer. | UN | ولم تُرفع أيضاً أي قضايا مبنية على انتهاك الحقوق بسبب الانتماء إلى جنس النساء. |
Reconociendo que el hacinamiento en las prisiones puede traducirse en la violación de los derechos humanos fundamentales de los reclusos y del personal penitenciario, | UN | وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون، |
Por ende, esta disposición se aplica a la mujer y parece gozar de buena acogida, ya que cualquier persona puede basar sus argumentos en la violación de dicho principio. | UN | وبالتالي، فإن هذا الشرط ينطبق على المرأة، وهو شرط حميد فيما يبدو، فكل شخص يمكنه أن يسند حجته إلى انتهاك هذا المبدأ. |
Por ejemplo, una organización internacional puede haber cooperado con un Estado en la violación de una obligación que incumbe a ambos. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن تكون المنظمة الدولية قد تعاونت مع دولة ما في خرق التزام مفروض عليهما معاً. |
Las unidades del ENKD han estado también involucradas en la violación de mujeres en las aldeas, la colocación de minas antipersonal, y la utilización de los habitantes de las aldeas como escudos humanos para defenderse de los proyectiles enemigos. | UN | وتوجد أدلة أيضا على تورط الوحدات التابعة للجيش الوطني لكمبودشيا الديمقراطية في اغتصاب القرويات، وبث اﻷلغام المضادة لﻷفراد، واستخدام تلك الوحدات للمجتمعات القروية كدروع بشرية لحماية نفسها من القصف المعادي. |
Por una parte, en el artículo 70/K se garantiza el derecho a acudir a los tribunales para formular una demanda que tenga su origen en la violación de los derechos fundamentales de los ciudadanos. | UN | فمن جهة، تضمن المادة 70/كاف الحق في اللجوء إلى المحاكم لإقرار مطلب ناشئ عن التجاوز على حقوق أساسية للمواطنين. |