Se prestó especial atención a los orígenes de la corriente migratoria, la acción de las Naciones Unidas y las tendencias en las actitudes de los Estados respecto de la migración. | UN | وأوليت عناية خاصة للمصادر التي تدفع إلى الهجرة وﻷنشطة اﻷمم المتحدة وللاتجاهات في مواقف الدول تجاه الهجرة. |
Los medios de comunicación constituyen, en potencia, un poderosos medio de influir en las actitudes de la comunidad. | UN | يمكن أن تشكل وسائط اﻹعلام أداة فعالة للتأثير في مواقف المجتمعات المحلية. |
Es necesario conseguir cambios fundamentales en las actitudes de la sociedad. | UN | ومن الضروري إدخال تغييرات أساسية في مواقف المجتمع. |
Esperamos que este acontecimiento sea seguido por un cambio espectacular en las actitudes de las partes en el conflicto. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتبع هذا التطور تغير جذري في المواقف من جانب أطراف الصراع. |
En este sentido, los cambios necesarios en las actitudes de los responsables de adoptar decisiones se están produciendo gradualmente a medida que la sociedad los va aceptando. | UN | والتغييرات المطلوبة في المواقف بين صانعي القرار في هذا الخصوص تحدث تدريجيا بحسب تقبل المجتمع لها. |
Su gran repercusión en las actitudes de la comunidad internacional se pone de manifiesto en las reuniones plenarias de la Asamblea General dedicadas al tema. | UN | وقد اتضح أثره الكبير على مواقف المجتمع الدولي في الاجتماعات العامة التي كرستها الجمعية العامة لهذا الموضوع. |
Sírvanse proporcionar detalles sobre este programa, incluyendo las tasas de participación de hombres y mujeres y cualquier efecto observado en las actitudes de la comunidad de cara a la responsabilidad de hombres y mujeres en la cría y el desarrollo de sus hijos. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن هذا البرنامج، تشمل معدلات مشاركة الرجال والنساء، وأي أثر لوحظ في اتجاهات المجتمع بالنسبة لمسؤولية الرجال والنساء في تنشئة أبنائهم ونمائهم. |
Las carencias en la educación dan lugar a graves distorsiones en las actitudes de los jóvenes. | UN | وتؤدي الفجوات الموجودة في التعليم إلى تشوهات خطيرة في مواقف الشباب. |
Así pues, no obedece exclusivamente a un cambio en el comportamiento de los votantes ni en las actitudes de los votantes respecto de la mujer en la política. | UN | ولذلك، فإنها لم تحدث نتيجة لتغير في نمط التصويت أو في مواقف الناخبين إزاء المرأة في مجال السياسة. |
D. Tendencias en las actitudes de los gobiernos con respecto a los niveles de fecundidad | UN | دال - الاتجاهات في مواقف الحكومات إزاء مستويات الخصوبة |
Los participantes señalaron que era importante abordar la cuestión de los obstáculos, a menudo arraigados en las actitudes de los adultos, que impedían la participación efectiva de los niños. | UN | المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية لﻷطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار. |
Los participantes señalaron que era importante abordar la cuestión de los obstáculos, a menudo arraigados en las actitudes de los adultos, que impedían la participación efectiva de los niños. | UN | وذكر المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية للأطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار. |
Los participantes señalaron que era importante abordar la cuestión de los obstáculos, a menudo arraigados en las actitudes de los adultos, que impedían la participación efectiva de los niños. | UN | وذكر المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية للأطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار. |
Las respuestas no sólo deben proceder de la legislación; se deben introducir cambios profundos en las actitudes de la comunidad, a fin de que se puedan observar mejoras significativas en la mujer y en la sociedad. | UN | وأن التشريع بمفرده لن يوفر الحلول المرجوة، بل يجب أن تكون هناك تغيرات جذرية في مواقف المجتمع المحلي لكي تلمس النساء، بل والمجتمع، تحسنا كبيرا. |
Los estereotipos familiares están directamente reflejados en las actitudes de la sociedad en cuanto a la función de los sexos, e insisten en la diferencia entre el hombre y la mujer y atribuyen a los hombres y a las mujeres funciones distintas en materia de empleo y tiempo libre. | UN | والقوالب النمطية الأسرية تنعكس مباشرة في مواقف المجتمع بشأن أدوار الجنسين، فهذه القوالب تركز على وجود اختلاف بين الرجل والمرأة، وهي تعزى لهما دورين متميزين في مجال العمالة وشغل وقت الفراغ. |
Antes que adoptar medidas aisladas a escala ministerial o departamental, es preciso tener un panorama general sobre la manera de manejar los distintos órganos del Estado para lograr un cambio positivo en las actitudes de la sociedad ante la mujer. | UN | فبدلا من اتخاذ تدابير منفصلة على مستوى الوزارات أو الإدارات، يلزم وجود رؤية شاملة عن كيفية استخدام أجهزة الدولة المختلفة لتحقيق تغيير إيجابي في مواقف المجتمع تجاه المرأة. |
Las técnicas de prevención van más allá de las de reducción de la contaminación y eliminación de desechos y promueven cambios en las actitudes de gestión, en las operaciones a nivel de fábrica, en los procesos industriales, en el equipo e incluso en el diseño de los productos. | UN | وتقنيات الوقاية تتجاوز نطاق تخفيف التلوث والتخلص من النفايات: فهي تشمل إحداث تغييرات في المواقف الادارية، والعمليات على مستوى المصانع، والعمليات الصناعية، والمعدات وحتى في تصميم المنتجات. |
88. Los estereotipos estaban firmemente arraigados en la mente de la población, y esto se manifestaba de distintas maneras, especialmente en las actitudes de los jueces independientes. | UN | 88 - القولبة النمطية راسخة بشكل عميق في ذهن الجمهور، وهناك أمثلة كثيرة على ذلك، لا سيما في المواقف التي يتخذها القضاة المستقلون. |
Gracias a su política sobre la mujer, el Gobierno está promoviendo un cambio en las actitudes de la población sobre la distribución tradicional de los papeles del hombre y la mujer. | UN | وفيما يتعلق بسياسة الحكومة بشأن المرأة، تسعى الحكومة إلى إحداث تغيير في المواقف بين السكان فيما يتصل بالأدوار التقليدية المخصصة للمرأة والرجل. |
Estas iniciativas se han emprendido a fin de mejorar los resultados escolares de los viajeros pero no se ha insistido lo suficiente en las actitudes de la mayoría, tanto los maestros como los alumnos. | UN | واتُخذت مبادرات لتحسين الأداء المدرسي لأهل الترحال ولكن لم يركَّز بشكل كاف على مواقف الأغلبية من المدرسين والطلبة على حد سواء. |
La influencia de la mujer en el proceso de adopción de decisiones va más allá de sus acciones inmediatas y repercute en las actitudes de sus colegas de sexo masculino. | UN | 66 - ويتجاوز تأثير المرأة في عملية صنع القرار ما هو أكثر من العمليات المباشرة، إذ أن لها تأثير على مواقف زملائها من الرجال. |
Sírvanse proporcionar detalles sobre este programa, incluyendo las tasas de participación de hombres y mujeres y cualquier efecto observado en las actitudes de la comunidad de cara a la responsabilidad de hombres y mujeres en la cría y el desarrollo de sus hijos. | UN | فيرجى تقديم تفاصيل عن هذا البرنامج، تشمل معدلات مشاركة الرجال والنساء، وأي أثر لوحظ في اتجاهات المجتمع بالنسبة لمسؤولية الرجال والنساء في تنشئة أبنائهم ونمائهم. |
Dichos fenómenos se expresan aún en la actuación de los funcionarios de los poderes públicos en los niveles nacional y subnacional, así como en las actitudes de partidos políticos y grupos de presión, quienes en ocasiones incitan a la violencia en contra de personas por razón de su condición indígena. | UN | وتتجلى هذه الظاهرة في سلوك الموظفين العموميين على المستويين الوطني ودون الوطني، وفي مواقف الأحزاب السياسية وجماعات الضغط التي تحرض في بعض الأحيان على ممارسة العنف ضد أشخاص بسبب انتمائهم إلى السكان الأصليين. |