El punto fundamental en las circunstancias de Chipre evidentemente es la igualdad soberana de las dos partes basada en los principios de simetría y respeto mutuo. | UN | والنقطة اﻷساسية في ظروف قبرص هي، بوضوح، التساوي في السيادة بين الجانبين على أساس مبدأي التماثل والاحترام المتبادل. |
La transparencia en materia de armamentos es otra esfera que está relacionada de una manera muy importante con la seguridad de los Estados, más aún en las circunstancias de un cambio en las estructuras de seguridad en Europa. | UN | والشفافية في اﻷسلحة مجال آخر يؤثر بطريقة هامة أخرى على أمن الدول. وهذا صحيح خاصة في ظروف تحول هياكل اﻷمن في أوروبا. |
Otra razón que dio el árbitro se remitía a la equidad, según la cual, en las circunstancias de este caso, no era posible una compensación. | UN | وكمبرر بديل، رجع المحكم إلى القانون الإنصافي، الذي وفقا له لا تمكن المقاصة في ظروف هذه القضية. |
en las circunstancias de este caso, el Comité llegó a la conclusión de que la extradición del autor había constituido, por lo tanto, una violación de los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | وفي ظروف هذه القضية، خلصت اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل على هذا النحو انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
Podía haber otros factores económicos pertinentes en las circunstancias de un caso particular, que también debían examinarse. | UN | وقد تكون هناك عوامل اقتصادية أخرى ذات صلة في ظل ظروف حالة محددة، يتطلب النظر فيها أيضاً. |
11.7 El autor se refiere a la decisión del Comité de 28 de octubre de 1992 y declara que, en las circunstancias de su caso, la verdadera finalidad de su extradición sin solicitar seguridades era exponerlo previsiblemente a la imposición de la pena de muerte y, en consecuencia, al fenómeno de la galería de condenados a muerte. | UN | ١١-٧ ويشير صاحب البلاغ الى قرار اللجنة المؤرخ ٨٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ٢٩٩١، ويؤكد أنه في الظروف المحيطة بحالته يمكن أن يكون الغرض من تسليمه بدون طلب ضمانات توقع تعرضه لتوقيع عقوبة الاعدام عليه ومن ثم لظاهرة الحبس في عنبر المحكوم عليهم بالاعدام. |
Tomando nota de que esas alternativas no siempre son viables desde los puntos de vista técnico y económico en las circunstancias de las propuestas, | UN | وإذ يلاحظ أن تلك البدائل ليست دائماً مجدية تقنياً واقتصادياً في ظروف التعيينات، |
No obstante, el objetivo final es lograr cambios reales en las circunstancias de nuestros hijos. | UN | غير أن التغيير الحقيقي في ظروف أطفالنا هو الهدف المنشود. |
Han llevado y, en el caso del tratado sobre el comercio de armas, llevarán a mejoras importantes en las circunstancias de la vida cotidiana de un gran número de seres humanos. | UN | فقد أدت، وستؤدي في حالة معاهدة تجارة الأسلحة، إلى تحسينات هامة في ظروف الحياة اليومية لعدد كبير من البشر. |
El Estado parte no ha justificado debidamente por qué considera que un retraso de un poco más de un año es excesivo en las circunstancias de este asunto. | UN | ولم تبين الدولة الطرف على النحو الواجب لماذا تعتبر التأخير لأكثر من عام واحد مبالغ فيه في ظروف هذه القضية. |
Cuando se contempla la imagen completa en las circunstancias de este caso, la Corte podría concluir que los hechos aducidos como prueba del reconocimiento por los proponentes de la ilegalidad de que existe un derecho legal a autorizar las armas nucleares no permiten demostrar la intención de hacer este reconocimiento. | UN | وعندما يُنظَر إلى الصورة في مجملها في ظروف هذه القضية، يمكن للمحكمة أن تحكم بأن اﻷمور التي يُستنَد إليها في الاستدلال على اعتراف أنصار عدم المشروعية بوجود حق في القانون في استخدام اﻷسلحة النووية تقصﱢر عن بيان النية في اﻹعراب عن هذا الاعتراف. |
39. A juicio del Grupo, la disposición del artículo 2 del Memorando da una buena definición de los medios mínimos de prueba que son razonables en las circunstancias de este caso. | UN | ٩٣- ويرى الفريق أن الحكم الوارد في الفقرة ٢ من مذكرة التفاهم يوفر تعريفاً جيداً للحد اﻷدنى المعقول من اﻷدلة الواجب تطبيقه في ظروف هذه الحالة. |
en las circunstancias de la presente comunicación, el Comité consideró que el internamiento de la autora era incompatible con lo establecido en el artículo 9, párrafo 3, del Pacto. | UN | وفي ظروف هذا البلاغ، رأت اللجنة أن حالتي احتجاز صاحبة البلاغ تتعارضان مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
en las circunstancias de la presente comunicación, el Comité considera que las detenciones de la autora fueron incompatibles con el artículo 9, párrafo 3, del Pacto. | UN | وفي ظروف هذا البلاغ، ترى اللجنة أن حالتي احتجاز صاحبة البلاغ تتعارضان مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Teniendo en cuenta lo que antecede, el Comité consideró que, aunque en principio existían recursos judiciales, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto hubiese sido inútil que el autor, en las circunstancias de su caso, entablara una acción judicial. | UN | وبناء على ذلك، رأت اللجنة أنه رغم توافر سبل انتصاف قضائية، من حيث المبدأ، بموجب الفقرة 3 من المادة 2، من العهد، فلم تكن هناك جدوى لصاحب البلاغ في ظل ظروف قضيته من إقامة دعوى قانونية. |
8.12. Teniendo en cuenta lo que antecede, el Comité considera que, aunque en principio existían recursos judiciales, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto hubiese sido inútil que el autor, en las circunstancias de su caso, entablara una acción judicial. | UN | 8-12 وبناء على ذلك، ترى اللجنة أنه رغم توافر سبل انتصاف قضائية، من حيث المبدأ، بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فلم تكن هناك جدوى لصاحب البلاغ، في ظل ظروف قضيته، من إقامة دعوى قانونية. |
Recordó que en el artículo 91 de su reglamento y en el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo está sobreentendido que un Estado parte en el Pacto debe poner a disposición del Comité toda la información que esté a su alcance incluso, en la etapa de determinación de la admisibilidad de la comunicación, información detallada acerca de los recursos de que disponen las víctimas de la presunta violación en las circunstancias de sus casos. | UN | وأشارت اللجنة الى أن المادة ١٩ من نظامها الداخلي والفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري تقولان ضمنيا بأنه ينبغي للدولة الطرف في العهد أن تتيح للجنة جميع المعلومات التي بحوزتها، بما في ذلك أثناء مرحلة تحديد مقبولية البلاغ، وأن تقدم معلومات تفصيلية عن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا الانتهاك المزعوم في الظروف المحيطة بقضاياهم. |
En consecuencia, en las circunstancias de la causa en cuestión, y teniendo presente la finalidad del principio de complementariedad, la Sala consideró que no cabía esperar que la investigación de Libia abarcara exactamente los mismos actos de asesinato y persecución mencionados en la decisión adoptada en virtud del artículo 58 del Estatuto como ejemplos de la presunta línea de conducta del Sr. Gaddafi. | UN | ولذلك، فاعتباراً لملابسات القضية قيد النظر، ومراعاةً للقصد المتوخى من مبدأ التكامل، رأت الدائرة أنه ليس من المستصوب توقع أن يغطي التحقيق الليبي تماما نفس أعمال القتل والاضطهاد المذكورة في القرار المتخذ عملاً بالمادة 58، باعتبارها أمثلة على النهج السلوكي المزعوم للسيد القذافي. |
En el seminario también se evaluará la situación en los territorios no autónomos, en particular su evolución constitucional hacia la autonomía y la libre determinación, con miras a elaborar, en cooperación con las Potencias administradoras y los representantes de los territorios, un programa de trabajo constructivo basado en las circunstancias de cada caso para la descolonización de los territorios no autónomos. | UN | وستقوم الحلقة الدراسية أيضا بتقييم الوضع في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، لا سيما تطورها الدستوري نحو الحكم الذاتي وتقرير المصير، بهدف وضع برنامج عمل بناء يهدف لإنهاء الاستعمار في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، علي أساس كل حالة علي حدة، وذلك بالتعاون مع الدول القائمة بالإدارة وممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
No obstante, cualquier presunción de esa clase puede destruirse si, en las circunstancias de un caso determinado, se considera que la protección de los derechos amparados por el Convenio fue manifiestamente insuficiente. | UN | غير أنه يمكن تفنيد مثل هذا الافتراض إذا رئي، في ملابسات حالة معينة، أن حماية الحقوق الواردة في الاتفاقية قاصرة بشكل واضح. |
Con un enfoque sencillo se daría flexibilidad al tribunal para adoptar una determinación basada en las circunstancias de cada caso. | UN | فمن شأن اتباع نهج بسيط أن يتيح للمحاكم مرونة في إصدار قرار يستند إلى ظروف كل قضية. |
El Estado parte sostiene que es posible impugnar ante el Tribunal Superior la legalidad de la detención en las circunstancias de los autores. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه من الممكن اللجوء إلى المحكمة العليا للطعن في قانونية احتجاز أشخاص في نفس أوضاع أصحاب البلاغ. |
El hecho de que el asunto M47 se llevara ante el Tribunal Superior e impugnara directamente la legalidad de la detención de personas en las circunstancias de los autores demuestra que estos disponen aún de un recurso efectivo en las mismas circunstancias. | UN | ويظهر عرض قضية المدعي م47 على المحكمة العليا والطعن مباشرة في شرعية احتجاز أشخاص في نفس حالة أصحاب البلاغ أنه لا تزال تتاح سبل انتصاف فعالة لأصحاب البلاغ في الظروف نفسها. |
en las circunstancias de su caso, se ha adoptado una decisión que plantea cuestiones evidentes en relación con el Pacto y que no está sujeta a un recurso judicial efectivo. | UN | وفي ظل ملابسات هذه الحالة، اتخذ قرار يثير قضايا واضحة بموجب العهد، ولا يخضع لوسيلة انتصاف قضائي فعال. |
También sostienen que el Estado parte ha intentado minar la credibilidad de los autores haciendo observaciones superficiales y especulativas sobre el modo habitual de operar de los servicios secretos iraníes y sobre lo que una persona en las circunstancias de K. N. debería o no saber sobre Komala. | UN | ويدفعون أيضاً بأن الدولة الطرف سعت لتقويض مصداقية أصحاب الشكوى بتقديم ملاحظات سطحية وتخمينية بشأن الطريقة التي تعمل بها المخابرات الإيرانية عادة، وبشأن ما ينبغي أو لا ينبغي لشخص يمر بظروف ك. |
Lo que es razonable deberá evaluarse en las circunstancias de cada caso, teniendo en cuenta principalmente la complejidad del caso, la conducta del acusado y la manera en que las autoridades administrativas y judiciales hayan abordado el asunto. | UN | ويجب تقدير ما هو معقول حسب ملابسات كل دعوى، على أن تراعى، في الأساس، تعقيدات الدعوى، وسلوك المتهم والأسلوب الذي تعاملت به السلطات الإدارية والقضائية مع المسألة. |
No obstante, consideramos que el apartado g) del párrafo 1 del artículo 16 de la Convención es improcedente en las circunstancias de la presente comunicación para esas cuatro autoras, cuyas solicitudes tienen por objeto adoptar el apellido de sus respectivas madres, ya que lo que está en juego es la igualdad en el matrimonio y las relaciones familiares prevista en el párrafo 1 del artículo 16, junto con los artículos 2 y 5. | UN | ومع ذلك، نرى أن هذه الفقرة ليست ذات صلة بالنسبة لظروف النساء الأربع اللاتي قدمن البلاغ الحالي واللاتي تستهدف ادعاءاتهن حمل الأسماء العائلية لأمهاتهن، حيث أن المساواة في الزواج والعلاقات الأسرية التي تنص عليها الفقرة 1 من المادة 16، بالاقتران مع المادتين 2 و 5، هي المحك هنا. |