ويكيبيديا

    "en las comunidades en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في المجتمعات المحلية
        
    • على المجتمعات المحلية
        
    • داخل المجتمعات المحلية في
        
    • أما في المجتمعات
        
    Es un tema particularmente delicado en las comunidades en que conviven víctimas y victimarios y donde persiste el temor. UN وهو موضوع حساس بصفة خاصة في المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الضحايا والجناة وحيث يستمر الخوف.
    Los organismos han puesto como condición para desarrollar su labor el que haya paz en las comunidades en que trabajan. UN وقد وضعت الوكالات شرطاً لأداء عملها يتمثل في وجوب وجود السلام في المجتمعات المحلية التي تعمل بها.
    En el Acuerdo de Dayton se preveía que las personas podrían votar en las comunidades en las cuales residían al comienzo de la guerra. UN ونصﱠ اتفاق ديتون على أن يستطيع اﻷشخاص اﻹدلاء بأصواتهم في المجتمعات المحلية التي كانوا يقيمون فيها في بداية الحرب.
    4.3 Una recuperación y rehabilitación equitativa basadas en las comunidades, en todo el Sudán UN 4-3 الإنعاش والتعمير القائم على المجتمعات المحلية والمتسم بالإنصاف في جميع أنحاء السودان
    :: Las personas infectadas con el VIH/SIDA o afectadas por la epidemia deben recibir apoyo en sus esfuerzos para combatir la epidemia en las comunidades en todo el mundo; UN :: وجوب إشراك المصابين والمتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إشراكا فعليا ودعمهم في جهودهم الرامية إلى مكافحة هذا الوباء داخل المجتمعات المحلية في أنحاء العالم كافة؛
    Algunas sociedades pueden ser más abiertas que otras, y en las comunidades en las que la " prostitución de supervivencia " prevalece, puede existir el temor de perder dinero, empleo, bienes o servicios si se presentan denuncias. UN وقد تكون بعض المجتمعات أكثر انفتاحاً من غيرها. أما في المجتمعات المحلية التي تنتشر فيها ممارسة الجنس للحصول على لقمة العيش، فقد ينشأ الخوف من خسارة المال والعمل والبضائع أو الخدمات في حال الإبلاغ عن الادعاءات.
    No obstante, en una ley aprobada recientemente se prevé que en las comunidades en las que existan dos o más iglesias, si una de ellas fue originalmente católica griega y no se está usando, deberá ser restituida a la iglesia católica griega. UN غير أن قانوناً اعتُمد مؤخراً ينص على أنه في المجتمعات المحلية التي توجد فيها كنيستان أو أكثر، إذا كانت إحدى هذه الكنائس كنيسة روم كاثوليك في الأصل وغير مستخدمة يجب إعادتها إلى كنيسة الروم الكاثوليك.
    Los gobiernos pueden también promover las actividades basadas en las comunidades en apoyo de quienes se ocupan de sus familiares. UN ويمكن أيضا أن تشجع الحكومات على بذل الجهود في المجتمعات المحلية لدعم مقدمي الرعاية للأسر.
    El Estado Parte debería intensificar los esfuerzos que despliega contra estas prácticas, en particular en las comunidades en las que su prevalencia es grande. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لمكافحة هذه الممارسات، خاصة في المجتمعات المحلية التي تكون فيها ذائعة الشيوع.
    Los centros también apoyan a los establecimientos de guarderías ofreciendo en préstamo juguetes y bibliotecas, oportunidades para formación profesional, información y recursos en las comunidades en toda la provincia. UN وتدعم المراكز المذكورة أيضاً مقدِّمي رعاية الأطفال بتوفير مكتبات لإعارة الألعاب والمعدات، وإتاحة فرص تنمية مهنية، ومعلومات وموارد في المجتمعات المحلية في مختلف أنحاء المقاطعة.
    En la primera sección se examina el modo en que las cooperativas, como organizaciones de autoayuda que satisfacen las necesidades de sus miembros, ayudan a generar empleo e ingresos en las comunidades en las que operan. UN ويتناول الفرع الأول منه كيف يمكن للتعاونيات، باعتبارها منظمات قائمة على المساعدة الذاتية لتلبية احتياجات أعضائها، أن تساعد على خلق فرص العمل وإدرار الدخل في المجتمعات المحلية التي تعمل فيها.
    en las comunidades en las prisiones UN في المجتمعات المحلية في السجون
    El restablecimiento de la administración de justicia es fundamental para ocuparse del genocidio y crear un clima de confianza en las comunidades en las que los supervivientes y los refugiados que regresan deben convivir en un estado de derecho. UN وإقامة العدل من جديد فيها هي حاجة أساسية لمعالجة مسألة إبادة اﻷجناس وبعث الثقة في المجتمعات المحلية التي لا بد وأن يعيش فيها سوية الناجون واللاجئون العائدون في ظل حكم القانون.
    Por ejemplo, la venta de drogas se asocia con las ganancias de dinero, especialmente en las comunidades en que son escasas o están mal pagadas las oportunidades económicas de otro tipo. UN فبيع المخدرات، على سبيل المثال، متصل بكسب المال، ولا سيما في المجتمعات المحلية التي لا تتوافر فيها فرص اقتصادية أخرى أو حيث الفرص لا تدر من الكسب إلا القليل.
    Por ejemplo, la venta de drogas se asocia con las ganancias de dinero, especialmente en las comunidades en que son escasas o están mal pagadas las oportunidades económicas de otro tipo. UN فبيع المخدرات، على سبيل المثال، متصل بكسب المال، ولا سيما في المجتمعات المحلية التي لا تتوافر فيها فرص اقتصادية أخرى أو حيث الفرص لا تدر من الكسب إلا القليل.
    N.9 El proyecto MARENASS obtuvo resultados positivos en las comunidades, en la fase de acompañamiento. UN ن-9 يحقق مشروع إدارة الموارد الطبيعية في سلسلة الجبال الجنوبية نتائج إيجابية في المجتمعات المحلية في مرحلة الإرشاد.
    Los programas basados en las escuelas también pueden promover cambios positivos en las comunidades en general si están integrados adecuadamente en iniciativas comunitarias más amplias. UN وتشجع البرامج المدرسية أيضا على حصول تغيير إيجابي في المجتمعات المحلية ككل حينما تكون مدمجة بالشكل المناسب في مبادرات أوسع نطاقا على مستوى المجتمعات المحلية.
    Logro previsto 4.3: Una recuperación y rehabilitación equitativa basada en las comunidades, en todo el Sudán UN الإنجازات المتوقعة 4-3: الإنعاش والتعمير القائم على المجتمعات المحلية والمتسم بالإنصاف في جميع أنحاء السودان
    A partir de ese momento, está previsto disminuir esas actividades de reducción de la violencia para concentrarse nuevamente en las comunidades en situación de riesgo que fueron las principales beneficiarias del programa antes del terremoto. UN ومن المتوقع في الوقت الراهن أن تتراجع أنشطة الحد من العنف في المرحلة اللاحقة، كي ينصب تركيزها من جديد على المجتمعات المحلية المعرضة للخطر التي كانت الهدف الأساسي للبرامج قبل الزلزال.
    La malnutrición asociada a la inseguridad alimentaria generalizada es un motivo importante de preocupación y tendrá un impacto significativo a corto y más largo plazo en las comunidades, en particular en los niños y las mujeres lactantes. UN ويشكل سوء التغذية المرتبط بانعدام الأمن الغذائي المتفشي مصدر قلق رئيسي، وسيكون له وقع كبير على المجتمعات المحلية في الأجلين القصير والطويل، ولا سيما الأطفال والنساء المرضعات.
    También se proporcionó a la Comisión un desglose de las necesidades estimadas en relación con la reducción de la violencia en las comunidades en la partida de Otros servicios, por un monto de 3.381.000 dólares (anexo IV). La Comisión prevé que se seguirán elaborando las responsabilidades respectivas de la MINUSTAH y de otros miembros del equipo del país. UN كما ووفيت اللجنة بتوزيع للاحتياجات المقدرة المتعلقة بالحد من العنف داخل المجتمعات المحلية في إطار بند الخدمات الأخرى وقدرها 000 381 3 دولار (المرفق الرابع). وتتوقع اللجنة مواصلة تطوير المسؤوليات المناطة بالبعثة وبأعضاء الفريق القطري الآخرين.
    en las comunidades en que las mujeres no tienen acceso a abortos para seleccionar el sexo, por ejemplo cuando es necesaria la amniocentesis o tecnología de sonograma para detectar el sexo de los fetos y se carece de ella, o está prohibido el aborto, las mujeres y los hombres pueden recurrir al infanticidio femenino para no tener que criar a una hija. UN أما في المجتمعات التي لا تملك فيها النساء القدرة على الإجهاض بسبب جنس الجنين - وعلى سبيل المثال، تلك التي تفتقر إلى تكنولوجيا بذل السلى أو تخطيط الصدى لكشف جنس الجنين أو التي يحظر فيها الإجهاض - يجوز أن يلجأ النساء والرجال إلى وأد الإناث تلافيا لتربية إبنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد