ويكيبيديا

    "en las cuestiones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في المسائل التي
        
    • على المسائل التي
        
    • على القضايا التي
        
    • المتعلقة بالمسائل التي
        
    • في القضايا التي
        
    • في الموضوع الذي
        
    • بشأن المسائل التي
        
    • في الشؤون التي
        
    • فيما يتعلق بالمسائل التي
        
    • فيما يتصل بالمسائل التي
        
    • في معالجة المسائل التي
        
    • في الأمور التي
        
    • المنظمة بالمسائل التي
        
    • وعلى المسائل التي
        
    • في اﻷمور
        
    Es importante que esas mujeres tengan una voz en las cuestiones que las preocupan, particularmente a nivel local. UN ومن المهم أن يكون لهؤلاء النسوة رأي في المسائل التي تهمهن، وبخاصة على الصعيد المحلي.
    Los Estados deben garantizar la total y libre participación de las poblaciones indígenas en todos los aspectos de la sociedad, en particular en las cuestiones que les conciernan. UN وينبغي للدول أن تكفل مشاركة السكان اﻷصليين الكاملة والحرة في جميع جوانب المجتمع، وخاصة في المسائل التي تهمهم.
    Los regímenes autonómicos, de base territorial o individual, permitían que los propios habitantes influyeran en las cuestiones que más directamente les afectaban. UN وقد تسمح اﻷنظمة المستقلة القائمة على اساس إقليمية أو فردية بتأثير السكان أنفسهم مباشرة على المسائل التي تخصهم.
    Los programas de acción subregionales se centrarán en las cuestiones que más se presten para ser abordadas a nivel subregional. UN تركز برامج العمل دون الاقليمية على القضايا التي يكون من اﻷفضل تناولها على الصعيد دون الاقليمي.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a participar en la adopción de decisiones en las cuestiones que afecten a sus derechos, vidas y destinos, por conducto de representantes elegidos por ellos de conformidad con sus propios procedimientos, así como a mantener y desarrollar sus propias instituciones de adopción de decisiones. UN للشعوب الأصلية الحق في المشاركة الكاملة باختيارها في جميع مستويات اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل التي يمكن أن تمس حقوقها وحياتها ومصائرها من خلال ممثلين تختارهم بأنفسها وفقا لإجراءاتها الخاصة، وكذلك الحق في حفظ وتطوير مؤسساتها الأصلية الخاصة التي تقوم باتخاذ القرارات.
    Siempre ha habido, incluso entre las propias mujeres, una notable falta de sensibilidad acerca de la necesidad de que la mujer participe en las cuestiones que afectan a su vida. UN وكان هناك دائما نقص كبير في الوعي، حتى بين النساء، بضرورة مشاركتهن في القضايا التي تمس حياتهن.
    También se sugiere que se introduzcan procedimientos para asegurar que los niños disponen de la oportunidad de expresar su opinión sobre la administración de las escuelas en las cuestiones que les atañen. UN ويقترح أيضاً وضع اجراءات لضمان اتاحة الفرصة لﻷطفال للتعبير عن آرائهم بشأن ادارة مدارسهم في المسائل التي تعنيهم.
    También se sugiere que se introduzcan procedimientos para asegurar que los niños disponen de la oportunidad de expresar su opinión sobre la administración de las escuelas en las cuestiones que les atañen. UN ويقترح أيضا وضع إجراءات لضمان إتاحة الفرصة لﻷطفال للتعبير عن آرائهم بشأن إدارة مدارسهم في المسائل التي تعنيهم.
    No se aprobó oficialmente pero su contenido se refleja parcialmente en las cuestiones que merecen ulterior examen. UN ولم يجر إقرارها رسمياً ولكن محتوياتها وردت جزئياً في المسائل التي تتطلب المزيد من النظر.
    En los países en que existen esos mecanismos, los jóvenes tienen la posibilidad de influir en las cuestiones que los afectan. UN وحيث تتوفر هذه الآليات، فهي تمكن الشباب من التأثير في المسائل التي تؤثر عليهم.
    No obstante, sigue preocupado por la limitada participación de los niños en las cuestiones que les conciernen en las instituciones infantiles de toda índole, en la comunidad, en la familia y en los procedimientos judiciales y administrativos. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء مشاركة الأطفال المحدودة في المسائل التي تمسّهم وذلك في مؤسّسات الأطفال على أنواعها كافة، وفي المجتمع المحلّي، وفي الأسرة، وفي الإجراءات القضائية والإدارية.
    El Comité debe concentrarse en las cuestiones que no requieran la adopción de una decisión política, en tanto que la conferencia diplomática deberá ocuparse de las demás cuestiones. UN ويتعين على اللجنة أن تنكب على المسائل التي تستلزم اتخاذ قرار سياسي، بينما تحال المسائل اﻷخرى على المؤتمر الدبلوماسي.
    Ahora que empezamos a abordar el programa de este período de sesiones, debemos centrarnos en las cuestiones que afectan a muchos inocentes en Palestina. UN وإذ نبدأ بالنظر في جدول الأعمال لهذه الدورة، يجب أن نركز على المسائل التي تمس العديد من الأرواح البريئة في فلسطين.
    :: Centrar la atención en las cuestiones que pueden llegar a tener repercusiones: ¿Qué podemos hacer realmente? UN :: التركيز على المسائل التي يمكن أن تحدث تأثيرا: ما الذي نستطيع أن نعمله بالفعل؟
    Los programas de acción subregionales se centrarán en las cuestiones que más se presten para ser abordadas a nivel subregional. UN تركز برامج العمل دون الاقليمية على القضايا التي يكون من اﻷفضل تناولها على الصعيد دون الاقليمي.
    Los programas de acción subregionales se centrarán en las cuestiones que más se presten para ser abordadas a nivel subregional. UN تركز برامج العمل دون الاقليمية على القضايا التي يكون من اﻷفضل تناولها على الصعيد دون الاقليمي.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a participar plenamente, si lo desean, en todos los niveles de adopción de decisiones, en las cuestiones que afecten a sus derechos, vidas y destinos, por conducto de representantes elegidos por ellos de conformidad con sus propios procedimientos, así como a mantener y desarrollar sus propias instituciones de adopción de decisiones. UN للشعوب الأصلية الحق في المشاركة التامة باختيارها في جميع مستويات اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل التي يمكن أن تمس حقوقها وحياتها ومصائرها من خلال ممثلين تختارهم بأنفسها وفقا لإجراءاتها الخاصة، وكذلك الحق في صيانة وتنمية مؤسساتها الأصلية الخاصة التي تقوم باتخاذ القرارات.
    En efecto, el Instituto Nacional de Asuntos Indígenas considera imprescindible y prioritaria la participación de las comunidades indígenas en las cuestiones que las afectan. UN إذ يرى المعهد أن مشاركة المجتمعات الأصلية في القضايا التي تهمها مسألة ضرورية ذات أولوية.
    Su importancia reside no sólo en las cuestiones que debe examinar, sino también en el hecho de que es la primera conferencia convocada por la comunidad internacional con objeto de hacer frente a problemas resultantes de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. UN لا تكمن أهميته فحسب في الموضوع الذي هو بصدد النظر فيه، بل تكمن أيضا في أنه المؤتمر اﻷول الذي يعقده المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل التي نشأت بصورة مباشرة عن تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ٢٨٩١.
    Asimismo, su país ha creado consejos de jóvenes y niños a fin de mejorar su participación en las cuestiones que afectan a su vida. UN واختتمت قائلة إن بلدها قد أنشأ أيضاً مجالس للشباب والأطفال لتعزيز مشاركتهم بشأن المسائل التي تؤثِّر على حياتهم.
    v) promoción de una mayor participación de los niños que trabajan en las cuestiones que afectan a sus vidas; y UN `٥` تشجيع زيادة مشاركة اﻷطفال العاملين في الشؤون التي تؤثر على حياتهم؛
    La Carta de las Naciones Unidas confiere al Consejo de Seguridad la principal autoridad para la toma de decisiones a nivel multilateral en las cuestiones que afectan a la paz y la seguridad internacionales. UN إن ميثاق اﻷمم المتحدة خول مجلس اﻷمن السلطة الرئيسية لصنع القرار على الصعيد المتعدد اﻷطراف فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر على السلم والأمن الدوليين.
    Respondiendo a la pregunta planteada por el representante de Liechtenstein, el orador dice que, llegado el momento, el Secretario General visitará Myanmar si se dan las condiciones para permitir avanzar en las cuestiones que preocupan a la comunidad internacional. UN وفي معرض الرد على سؤال ليختنشتاين، أوضح أن الأمين العام سوف يذهب لزيارة ميانمار في الوقت المناسب إذا ما أفضت الظروف القائمة إلى إحراز التقدم المنشود فيما يتصل بالمسائل التي تشغل المجتمع الدولي.
    En particular, el Departamento proporcionará conocimientos especializados en las cuestiones que se han de negociar en el Grupo y preparará el informe final y otros documentos. UN وسوف يـُـطلب من الإدارة بصفة خاصة أن تقدم خبراتها في معالجة المسائل التي سيجري التفاوض عليها في إطار الفريق، وأن تـُـعـِـد التقرير النهائي وغيره من الوثائق.
    El Gobierno, que reconoce que esas iniciativas son insuficientes, sigue decidido a adoptar todas las medidas necesarias para asegurar que los pueblos indígenas puedan participar de manera cabal y efectiva en las cuestiones que les afectan. UN ومع الاعتراف بأن تلك الجهود ليست كافية، ظلت الحكومة ملتزمة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن يتمكن السكان من الشعوب الأصلية من المشاركة بصورة كاملة وفعالة في الأمور التي تؤثر عليهم.
    Las organizaciones de integración económica regional son las organizaciones integradas por Estados soberanos a las que éstos han transferido su competencia en las cuestiones que se rigen por el sistema de certificación; UN منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي وتعني منظمة تضم دولا ذات سيادة أحالت اختصاصها إلى تلك المنظمة بالمسائل التي تنظمها خطة إصدار الشهادات؛
    A menos que nos aseguremos que la Organización se centra en las cuestiones que más nos importan en la actualidad, así como en las que más nos importarán en el futuro, no lograremos alcanzar nuestro objetivo de fortalecer la Organización. UN وما لم نتأكد من أن المنظمة تركز على المسائل التي تكتسي أكبر قدر من الأهمية اليوم، وعلى المسائل التي ستكتسب أكبر قدر من الأهمية غدا، فإن هدف تعزيز المنظمة سيظل بعيد المنال.
    Los principios de la Convención, entre ellos la prohibición de la discriminación y la participación de los niños en las cuestiones que les afecten, deberán reflejarse en la legislación interna. UN وينبغي أن يتضمن القانون المحلي مبادئ الاتفاقية، بما في ذلك المبادئ المتعلقة بمصالح الطفل الفضلى، ومنع التمييز، ومشاركة اﻷطفال في اﻷمور المؤثرة عليهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد