ويكيبيديا

    "en las decisiones adoptadas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في القرارات المتخذة
        
    • على القرارات المتخذة
        
    • في مقررات
        
    • في القرارات التي اتخذها
        
    • عن مقررات
        
    • في عملية اتخاذ القرارات
        
    • في القرارات التي تتخذ
        
    • في المقررات التي اتخذتها
        
    • ومن القرارات الصادرة
        
    Los pueblos indígenas deben disponer de tiempo suficiente para realizar su propio proceso de adopción de decisiones y participar en las decisiones adoptadas en consonancia con sus prácticas culturales y sociales. UN ويجب منح الشعوب الأصلية ما يكفي من وقت للمشاركة في عملية صنع القرار الخاصة بها، والمشاركة في القرارات المتخذة على نحو ينسجم مع ممارساتها الثقافية والاجتماعية.
    Los pueblos indígenas deben disponer de tiempo suficiente para realizar su propio proceso de adopción de decisiones y participar en las decisiones adoptadas en consonancia con sus prácticas culturales y sociales. UN ويجب منح الشعوب الأصلية ما يكفي من وقت للانخراط في عملية صنع القرار الخاصة بها، والمشاركة في القرارات المتخذة على نحو ينسجم مع ممارساتها الثقافية والاجتماعية.
    Se expresó un firme apoyo a la participación activa de la División en las decisiones adoptadas para establecer el nuevo mecanismo de coordinación internacional solicitado por la Asamblea General en 2002. UN وأعرب عن تأييد قوي لمشاركة الشعبة مشاركة نشيطة في القرارات المتخذة لإنشاء الآلية الجديدة المشتركة بين الوكالات التي طلبت الجمعية العامة إنشاءها في عام 2002.
    Depositamos también muchas esperanzas en las decisiones adoptadas durante la Conferencia, incluida la convocación de una reunión entre períodos de sesiones y la creación de una Dependencia de Apoyo a la Aplicación. UN كما أننا نعلق آمالاً كبيرة على القرارات المتخذة خلال هذا المؤتمر، بما في ذلك عقد اجتماع بين الدورات وإنشاء وحدة لدعم التنفيذ.
    en las decisiones adoptadas en la Reunión Cumbre de Budapest en relación con el acuerdo entre Rusia y Moldova sobre el retiro de las tropas rusas de la parte oriental de Moldova se preveía un papel similar para la OSCE. UN ومن المتوقع أن تقوم المنظمة بدور مماثل في مقررات مؤتمر قمة بودابست فيما يتعلق بالاتفاق بين روسيا ومولدوفا بشأن انسحاب القوات الروسية من الجزء الشرقي من مولدوفا.
    Asimismo, nos reconforta observar que esa prioridad figura en las decisiones adoptadas durante los 12 primeros meses de su mandato. UN وشعرنا أيضا بالطمأنينة لملاحظتنا أن تلك الأولوية تجسّدت في القرارات التي اتخذها في الاثني عشر شهرا الأولى من ولايته.
    En el bienio 2000–2001 se prestará especial atención a la formulación de nuevas estrategias basadas en las decisiones adoptadas por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones y a velar por que dichas estrategias se transformen en planes de acción concretos. UN وفي فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١، سينصب التركيز على القيام بدور قيادي في وضع استراتيجيات جديدة ناجمة عن مقررات الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، وضمان ترجمتها إلى خطط عمل محددة.
    A ese respecto, es indispensable que los Estados apoyen la participación de los más pobres en las decisiones adoptadas por la comunidad en que viven. UN ولبلوغ هذه الغاية، من الجوهري أن تعزز الدول اشتراك أشد الناس فقرا في عملية اتخاذ القرارات في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    También es imperativo dar a los países en desarrollo mayor peso en las decisiones adoptadas a nivel mundial que influyen directamente sobre sus políticas nacionales. UN ويتحتم أيضا إعطاء البلدان النامية صوتا أكبر في القرارات التي تتخذ على الصعيد العالمي والتي تؤثر بصورة مباشرة على السياسات الوطنية لتلك البلدان.
    Se expresó un firme apoyo a la participación activa de la División en las decisiones adoptadas para establecer el nuevo mecanismo de coordinación internacional solicitado por la Asamblea General en 2002. UN وأعرب عن تأييد قوي لمشاركة الشعبة مشاركة نشيطة في القرارات المتخذة لإنشاء الآلية الجديدة المشتركة بين الوكالات التي طلبت الجمعية العامة إنشاءها في عام 2002.
    Los pueblos indígenas deberán disponer de tiempo suficiente para poder realizar su propio proceso de adopción de decisiones y participar efectivamente en las decisiones adoptadas de manera acorde con sus tradiciones culturales y sociales. UN ويجب إعطاء الشعوب الأصلية وقتاً كافياً يسمح لها بالانخراط في عملياتها الخاصة لصنع القرارات، والمشاركة بفعالية في القرارات المتخذة بطريقة تتسق مع تراثها الثقافي والاجتماعي.
    Las autoridades marroquíes se esfuerzan en publicar y estudiar la jurisprudencia de los tribunales en todos los niveles, pero todavía es mucho lo que queda por hacer. El UNICEF actúa como catalizador cerca de todos los ministerios para conseguir que se tenga en cuenta el interés del niño en las decisiones adoptadas y en el proceso de establecimiento del presupuesto. UN وبيﱠن أن السلطات المغربية تسعى جاهدة لنشر ودراسة القرارات واﻷحكام الصادرة عن المحاكم على كافة المستويات، ولكنه أضاف أنه ما زال يوجد الكثير مما يتطلب اﻹنجاز وقال إن اليونيسيف تلعب دور المنسق لدى كافة الوزارات لضمان مراعاة مصالح الطفل في القرارات المتخذة وفي عملية وضع الميزانية.
    El Departamento también ha reanudado su participación en el Grupo de Trabajo interinstitucional sobre locales y servicios comunes, a fin de desempeñar un papel más activo en las decisiones adoptadas sobre el terreno, incluidas las relativas a la seguridad y el acceso a los locales de los centros. UN واستأنفت الإدارة أيضا مشاركتها في الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بأماكن العمل والخدمات المشتركة، من أجل القيام بدور نشط في القرارات المتخذة ميدانيا، بما فيها القرارات المتعلقة بالأمن والدخول إلى أماكن العمل بالمراكز.
    Asegurar que las evaluaciones participativas sobre el impacto ambiental se realicen de acuerdo con las recomendaciones de la Comisión Mundial de Represas, y que en las decisiones adoptadas se tomen en cuenta las posibles repercusiones negativas en el medio ambiente y el desarrollo local. UN 56 - ضمان إجراء تقييمات تشاركية كاملة للتأثيرات البيئية، وفقاً لتوصيات اللجنة العالمية المعنية بالسدود وأن تراعي في القرارات المتخذة الآثار السلبية المحتملة على البيئة والتنمية المحلية.
    c) Dio lugar a conclusiones y recomendaciones que influyeron en las decisiones adoptadas en sus programas respectivos UN (ج) توصل التقييم إلى نتائج وتوصيات كان لها تأثيرها على القرارات المتخذة في برنامجكم
    El Sr. Mugasha (Uganda), Relator, presenta la sección del proyecto de informe sobre el tema 4 del programa (A/CN.9/XLV/CRP.1 y Add.1 y 2) y dice que resume el examen, por la Comisión, de las propuestas en relación con la Guía para la incorporación al derecho interno de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública y se centra en las decisiones adoptadas. UN 37 - السيد موغاشا (أوغندا)، المقرر: عارضا فرع مشروع التقرير المقدم في إطار البند 4 من جدول الأعمال (A/CN.9/XLV/CRP.1 و Add.1 و 2)، قال إن هذا الفرع يلخص نظر اللجنة في المقترحات المتعلقة بدليل اشتراع قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء العمومي ويركز على القرارات المتخذة.
    El OSACT observó que la parte de dicha propuesta que se refería a un fondo para el desarrollo limpio había quedado integrada en las decisiones adoptadas en la CP 3. UN ولاحظت أن ذلك الجزء من الاقتراح الذي يشير إلى صندوق التنمية النظيفة قد ورد في مقررات اعتمدت في الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف.
    La posición de África acerca de la reforma del Consejo de Seguridad está definida en las decisiones adoptadas por los Jefes de Estado y de Gobierno africanos en los períodos ordinarios de sesiones quinto y sexto de la Asamblea que celebró la Unión Africana en Sirte en julio de 2005, en Jartúm en enero de 2006 y, más recientemente, en Banjul. UN لقد تم تحديد موقف أفريقيا بشأن إصلاح مجلس الأمن في القرارات التي اتخذها رؤساء الدول والحكومات الأفريقية خلال الدورتين العاديتين الخامسة والسادسة لجمعية الاتحاد الأفريقي في سيرت في تموز/يوليه عام 2005، وفي الخرطوم، في كانون الثاني/يناير عام 2006. ومؤخرا في بانجول.
    En el bienio 2000–2001 se prestará especial atención a la formulación de nuevas estrategias basadas en las decisiones adoptadas por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones y a velar por que dichas estrategias se transformen en planes de acción concretos. UN وفي فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١، سينصب التركيز على القيام بدور قيادي في وضع استراتيجيات جديدة ناجمة عن مقررات الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، وضمان ترجمتها إلى خطط عمل محددة.
    A medida que la participación en el proceso de adopción de decisiones se hace más integrada y transparente, los funcionarios de Kosovo perciben un mayor grado de responsabilidad propia en las decisiones adoptadas. UN وفي الوقت الذي أخذت فيه المشاركة في عملية اتخاذ القرارات تصبح أكثر شمولا وشفافية، ازدادت درجة تبني الموظفين المدنيين الكوسوفويين للقرارات المتخذة.
    Los estudios del Comité Científico influyen en las decisiones adoptadas sobre la energía, la gestión de desechos y la medicina radiológica, así como la protección de los trabajadores y el medio ambiente. UN 27 - وتؤثر الدراسات التي تجريها اللجنة العلمية في القرارات التي تتخذ بشأن الطاقة وإدارة النفايات والعلاج بالاستعانة بمصادر الإشعاع، فضلا على حماية العمال والبيئة.
    Respecto del examen de los arreglos sobre sinergias, el Secretario Ejecutivo dijo que se estaban preparando dos informes, como se solicitaba en las decisiones adoptadas por las conferencias de las Partes en 2011. UN وفيما يتعلق باستعراض ترتيبات التآزر، قال إنه يجري إعداد تقريرين وفقاً للطلب الوارد في المقررات التي اتخذتها مؤتمرات الأطراف في 2011.
    4.19 El mandato de este subprograma se basa en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y los Acuerdos de ejecución, en las decisiones adoptadas por las reuniones de los Estados Partes en la Convención y por la Asamblea General, en particular su resolución 49/28, de 6 de diciembre de 1994, aprobada después de la entrada en vigor de la Convención. UN ٤-١٩ ولاية هذا البرنامج الفرعي مستمدة من اتفاقية الامم المتحدة لقانون البحار والاتفاقات التنفيذية، ومن القرارات الصادرة عن اجتماعات الدول الاطراف في المعاهدة وعن الجمعية العامة، وخاصة قرارها ٤٩/٢٨ المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ الذي اتخذ لدى دخول الاتفاقية حيز النفاذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد