ويكيبيديا

    "en las decisiones relativas a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في القرارات المتعلقة
        
    • في اتخاذ القرارات المتعلقة
        
    • في القرارات المتصلة
        
    • عند إصدار قرارات تتعلق
        
    • في اتخاذ القرارات بشأن
        
    • على القرارات المتعلقة
        
    • وفي القرارات المتعلقة
        
    • في القرارات التي تتعلق
        
    • في اتخاذ قرارات تتعلق
        
    • ففي القرارات الخاصة
        
    • عند اتخاذ القرارات المتعلقة
        
    • عند اتخاذ قرارات تتعلق
        
    Se estimulará el protagonismo de los beneficiarios en las decisiones relativas a sus necesidades y en la ejecución de las soluciones posibles. UN وسيحفز البرنامج على مشاركة المستفيدين الايجابية في القرارات المتعلقة باحتياجاتهم وفي تنفيذ الحلول الممكنة لمشاكلهم.
    Los países en desarrollo tienen poca influencia en las decisiones relativas a mandatos que representan más del 80% de los recursos de la Organización. UN وليس للبلدان النامية قول فصل في القرارات المتعلقة بالولايات التي تمثل أكثر من 80 في المائة من موارد المنظمة.
    La Comisión Consultiva subraya la necesidad de que se dé plena participación a los órganos intergubernamentales en las decisiones relativas a la programación. UN وتؤكد اللجنة الحاجة إلى إشراك الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة بصورة كاملة في اتخاذ القرارات المتعلقة بوضع البرامج.
    También insta a China a que haga participar a la población del Tibet en las decisiones relativas a su desarrollo. UN ويحث الصين أيضاً على إشراك شعب التبت في اتخاذ القرارات المتعلقة بتنميته.
    En cuarto lugar, las políticas oficiales de los países de origen y los países receptores influyen en las decisiones relativas a la salida de IED. UN رابعاً، تؤثر سياسات حكومات بلدان المنشإ والبلدان المضيفة في القرارات المتصلة بالاستثمار الأجنبي المباشر الصادر.
    e) Aseguren que en las decisiones relativas a penas no privativas de la libertad y libertad bajo fianza, condicional o probatoria -especialmente si los delincuentes son reincidentes y peligrosos- se tengan presentes los riesgos para la seguridad de las víctimas, incluida su vulnerabilidad; UN (هـ) ضمان أخذ مخاطر السلامة، بما فيها هشاشة أوضاع الضحايا، بعين الاعتبار عند إصدار قرارات تتعلق بالأحكام غير الاحتجازية أو إطلاق سراح المتهم بضمان أو الإفراج المشروط عنه أو إخلاء سبيله المشروط بتحسين سلوكه أو وضعه قيد المراقبة، خاصة عند التعامل مع مجرمين خطيرين وذوي سوابق؛
    Los representantes de esos partidos, movimientos y asociaciones pretenden hablar en nombre de todos los romaníes y exigen participación en las decisiones relativas a todas las cuestiones que afectan a la comunidad romaní. UN ويريد ممثلو تلك الأحزاب والحركات والجمعيات أن يتحدثوا باسم جميع الغجر ويطالبون بالاشتراك في اتخاذ القرارات بشأن جميع القضايا المتعلقة بجماعة الغجر.
    Quiere saber más acerca de los procedimientos para garantizar una perspectiva de género en las decisiones relativas a su condición, y si se pide que las mujeres presenten una solicitud individual aun cuando llegan con miembros de su familia. UN وتود أن تعرف المزيد عن الإجراءات المتبعة للتأكد من وجود منظور جنساني في القرارات المتعلقة بوضعهم، وإذا كان يطلب من النساء أن تتقدم بطلبات فردية حتى إذا كن قد وصلن مع أفراد أسرهن.
    El factor determinante en las decisiones relativas a la incorporación de los extranjeros al mercado de trabajo de Liechtenstein es el principio de las calificaciones. UN ويتمثل العامل الحاسم في القرارات المتعلقة بدخول الأجانب في سوق العمل بليختنشتاين في مبدأ المؤهلات.
    El Gobierno debe tener en cuenta que los jóvenes se sienten ciudadanos con plenos derechos y debe hacerlos participar en las decisiones relativas a su futuro. UN ويجب على الحكومة أن تغرس في الشباب الشعور بأنهم مواطنين كاملي المواطنة وأن تشركهم في القرارات المتعلقة بمستقبلهم.
    Además, el Comité recomienda al Estado parte que fomente la intervención activa de los beneficiarios mediante consultas y su participación en las decisiones relativas a sus derechos e intereses. UN وعلاوة على هذا، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان إشراك المستفيدين المستهدفين إشراكاً فعالاً من خلال استشارتهم ومشاركتهم على النحو المناسب في القرارات المتعلقة بحقوقهم ومصالحهم.
    Además, el Comité recomienda al Estado parte que fomente la intervención activa de los beneficiarios mediante consultas y su participación en las decisiones relativas a sus derechos e intereses. UN وعلاوة على هذا، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان إشراك المستفيدين المستهدفين إشراكاً فعالاً من خلال استشارتهم ومشاركتهم على نحو مناسب في القرارات المتعلقة بحقوقهم ومصالحهم.
    Sin embargo, en las decisiones relativas a la responsabilidad parental, el único criterio debe ser el interés superior del niño en particular. UN لكن المعيار الوحيد الذي ينبغي الأخذ به في القرارات المتعلقة بمسؤوليات الوالدين هو المصالح الفضلى لطفل بعينه.
    También se destacó la importancia de hacer participar a los beneficiarios en las decisiones relativas a la terminación de los programas de creación de capacidad. UN وشدد على أهمية إشراك المستفيدين في اتخاذ القرارات المتعلقة بإنهاء برامج بناء القدرات.
    Es importante que la mujer participe en las decisiones relativas a las asignaciones de recursos y se beneficie directamente de las mismas. UN ومن المهم أن تشارك المرأة في اتخاذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد وأن تستفيد من هذه الموارد بصورة مباشرة.
    A pesar de estas posibles consecuencias de la investigación del genoma humano sobre las mujeres, éstas siguen sin participar en las decisiones relativas a la investigación. UN وبالرغم مما يترتب على البحوث في مجال المجين البشري من آثار محتملة على النساء، فإنهن لا يشاركن في اتخاذ القرارات المتعلقة بحالة هذه البحوث.
    A este respecto, el Comité destaca el papel de la supervisión a escala nacional que trata de garantizar que los niños, los padres y los maestros puedan participar en las decisiones relativas a la educación. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على دور الرصد على الصعيد الوطني الرامي إلى إتاحة الفرصة للأطفال والآباء والمعلمين للمشاركة في القرارات المتصلة بالتعليم.
    A este respecto, el Comité destaca el papel de la supervisión a escala nacional que trata de garantizar que los niños, los padres y los maestros puedan participar en las decisiones relativas a la educación. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على دور الرصد على الصعيد الوطني الرامي إلى إتاحة الفرصة للأطفال والآباء والمعلمين للمشاركة في القرارات المتصلة بالتعليم.
    e) Garanticen que en las decisiones relativas a penas no privativas de la libertad y a la libertad bajo fianza, condicional, bajo palabra o vigilada, especialmente si los agresores son reincidentes y peligrosos, se tengan presentes los riesgos para la seguridad de las víctimas, incluida su vulnerabilidad; UN (ﻫ) ضمان أخذ مخاطر السلامة، بما فيها هشاشة أوضاع الضحايا، بعين الاعتبار عند إصدار قرارات تتعلق بالأحكام غير الاحتجازية أو إطلاق سراح المتهم بضمان أو الإفراج المشروط عنه أو إخلاء سبيله المشروط بتحسين سلوكه أو وضعه قيد المراقبة، خاصة عند التعامل مع مجرمين خطيرين وذوي سوابق؛
    3. Reitera la necesidad de que las personas con discapacidad y sus organizaciones participen en las decisiones relativas a todas las cuestiones que sean de interés para ellos, incluida la celebración del Día Internacional de las Personas con Discapacidad; UN ٣ - تكرر تأكيد الحاجة الى إشراك المعوقين ومنظماتهم في اتخاذ القرارات بشأن جميع المسائل التي تهمهم، بما في ذلك الاحتفال باليوم الدولي للمعوقين؛
    Esos miembros opinaron además que los miembros permanentes del Consejo podían influir en las decisiones relativas a los gastos de la Organización en una medida mucho mayor que los demás miembros. UN وعلاوة على ذلك، رأى أولئك اﻷعضاء أن لدى اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن إمكانية التأثير على القرارات المتعلقة بنفقات المنظمة إلى حد أبعد مما في إمكان الدول اﻷخرى.
    en las decisiones relativas a la adopción, la kafala u otros tipos de acogimiento, el " interés superior " del niño no puede determinarse sin tomar en consideración las opiniones del niño. UN وفي القرارات المتعلقة بالتبني، أو الكفالة أو غير ذلك، لا يمكن تعريف " المصالح الفضلى " للطفل بدون مراعاة آراء الطفل.
    Se da una necesidad urgente de fortalecer las relaciones entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social para que los factores económicos y sociales sean debidamente tenidos en cuenta en las decisiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. UN فثمة ضرورة ملحة لتعزيز العلاقة بين مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بحيث تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب العوامل الاقتصادية والاجتماعية في القرارات التي تتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Participó en las decisiones relativas a cientos de casos dentro del sistema interamericano. UN شارك في اتخاذ قرارات تتعلق بمئات القضايا ضمن منظومة البلدان الأمريكية.
    en las decisiones relativas a un niño en particular, que habitualmente adoptan la forma de una decisión judicial o de una decisión administrativa, lo que se trata de determinar es el interés superior de ese niño en concreto. UN ففي القرارات الخاصة بالطفل الفرد، التي عادة ما تكون قرار محكمة أو قراراً إدارياً، تحظى مصالح كل طفل بصفته الفردية بالأولوية.
    También insta al Estado parte a que aplique leyes que obliguen a tener en cuenta las condenas por violencia en el hogar en las decisiones relativas a la custodia de los hijos o el derecho de visita. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على سن قانون ينص على أن تؤخذ الإدانات المتعلقة بالعنف العائلي في الاعتبار عند اتخاذ القرارات المتعلقة بحضانة الطفل وزيارته.
    El Comité recomienda también que el Estado Parte dé audiencia al niño teniendo en cuenta la sensibilidad de éste en las decisiones relativas a la colocación en instituciones y en los tribunales y que se escuche la voz del niño, atendiendo a su grado de madurez y edad. Inscripción del nacimiento UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالأخذ بنظام عقد جلسات استماع تراعي مشاعر الطفل، عند اتخاذ قرارات تتعلق بالحضانة وفي المحاكم، ومراعاة آراء الطفل، وفقاً لدرجة نضجه وسنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد