ويكيبيديا

    "en las disposiciones del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في أحكام
        
    • على أحكام
        
    • ضمن أحكام
        
    • لمتطلبات أحكام
        
    • عليها أحكام
        
    • في صلب أحكام
        
    • الإجراء مع أحكام
        
    • بمقتضى أحكام النظامين
        
    • على الأحكام الواردة في
        
    • في نطاق أحكام
        
    Por tanto, es obviamente inútil buscar una justificación constitucional para los objetores de conciencia basada en las disposiciones del párrafo 6 del artículo 4 de la Constitución. UN ومن الواضح إذن أنه لا فائدة من البحث في أحكام الفقرة ٦ من المادة ٤ من الدستور عن تبرير دستوري لموقف المستنكفين ضميريا.
    Esa prohibición figura ya en las disposiciones del Protocolo II adicional a los Convenios de Ginebra. UN ويرد هذا المنع بالفعل في أحكام البروتوكول اﻹضافي الثاني لاتفاقيات جنيف.
    Aun cuando esa facultad no se prevea expresamente en las disposiciones del correspondiente tratado, debe poder inferirse del mandato del órgano, con arreglo a la doctrina de las facultades implícitas. UN وحتى لو لم تكن هذه الصلاحية منصوصا عليها بشكل صريح في أحكام المعاهدة، فإنه ينبغي أن تُستمد من الولاية المنوطة بالهيئة، وفقا لنظرية الصلاحيات الضمنية.
    Se ha sugerido que el OIEA se base en las disposiciones del mecanismo de verificación establecido de conformidad con dicha Convención para generar modificaciones en el sistema de salvaguardias del Organismo. UN وقد اقترح أن تعتمد الوكالة الدولية للطاقة الذرية على أحكام آلية التحقق المقررة بموجب هذه الاتفاقيــة، ﻹحــداث تعديـــلات لنظــام الضمانات التابع للوكالة.
    Sin embargo, no se excluye que el poder legislativo guineo decida introducir en las disposiciones del Código Penal la cuestión del reclutamiento de miembros de grupos terroristas o la pertenencia a dichos grupos como delitos distintos. UN ومع ذلك ليس من المستبعد أن تقرر السلطة التشريعية الغينية إدراج مسألة تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية أو الانتماء إلى تلك الجماعات كجرائم منفصلة ضمن أحكام القانون الجنائي.
    Las normas vigentes figuran en las disposiciones del PA I que se mencionan más adelante. UN ويرد القانون الحالي في أحكام البروتوكول الإضافي المذكورة أدناه.
    Las funciones de la secretaría se definen en las disposiciones del Convenio e incluyen las tareas que le encomiendan la Conferencia de las Partes y sus órganos subsidiarios. UN تحدد وظائف الأمانة في أحكام اتفاقية بازل وتشمل المهام التي يتطلبها مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية.
    Asimismo, prevé la introducción de cambios en las disposiciones del Código Electoral, la Ley de Partidos Políticos y la Ley Electoral. UN ويدعو مشروع القانون هذا إلى إحداث تغييرات في أحكام مدونة الانتخابات، وقانون الأحزاب السياسية، والقانون الانتخابي.
    El proyecto de ley supone la introducción de las enmiendas correspondientes en las disposiciones del Código Penal relativas a la violencia doméstica. UN ويتطلب مشروع القانون هذا إدخال تعديلات مناظرة في أحكام القانون الجنائي التي تنظم مسألة العنف العائلي.
    4.3.7 Efectos de una objeción en las disposiciones del tratado distintas de aquellas UN 4-3-7 أثر الاعتراض في أحكام غير تلك التي يتعلق بها التحفظ
    4.3.7 Efectos de una objeción en las disposiciones del tratado distintas de aquellas UN 4-3-7 أثر الاعتراض في أحكام غير تلك التي يتعلق بها التحفظ
    Hasta la fecha, el mejor ejemplo se encuentra en las disposiciones del Acuerdo sobre reivindicaciones territoriales de los inuits de Labrador. UN وحتى هذا التاريخ، يتجسد أفضل مثال لذلك في أحكام اتفاق مطالبات أراضي شعب الإنويت في لابرادور.
    1. El concepto del interés general de la comunidad internacional en la protección del medio ambiente en las disposiciones del UN ١ - فكرة المصلحة العالمية للمجتمع الدولي في حماية البيئة في أحكام القانون الدولي اﻹنساني
    Por lo tanto, favorece la idea de introducir las enmiendas pertinentes en las disposiciones del párrafo 2 del artículo 22, a fin de que se tengan las garantías necesarias con respecto al pago de gastos judiciales. UN ومن ثم، فإنها تفضل إدخال التصويبات ذات الصلة في أحكام الفقرة ٢ من المادة ٢٢ لكفالة الضمانات الضرورية لتسديد نفقات المحكمة.
    Como Estado certificante para el Interoceanmetal y primer inversionista registrado, Polonia tiene un interés inmediato en las disposiciones del Acuerdo. UN وبولندا، بصفتها دولة مرخصة ﻟ »إنتر أوشنميتال« ومستثمرة رائدة مسجلة، لها مصلحة مباشرة في أحكام الاتفاق.
    Recientemente organizó un curso de dos semanas de duración para fiscales locales sobre los principios de los derechos humanos, que abarcaron los derechos, las obligaciones y el comportamiento correcto de la policía, e hizo hincapié en las disposiciones del Pacto. UN وكانت قد نظم مؤخراً دورة لمدة أسبوعين للمدعين المحليين بشأن مبادئ حقوق الإنسان، وقد تناولت حقوق ومسؤوليات الشرطة وسلوكها الصحيح، وأكدت على أحكام العهد.
    La delegación de China cree que el sistema propuesto de financiación con garantías de los bienes espaciales ha de basarse en las disposiciones del Tratado sobre el Espacio Ultraterrestre. UN وقال إن وفد بلاده يرى أن من الضروري أن يستند النظام المقترح للضمانات المتعلقة بالتمويل والتأمين على أحكام معاهدة الفضاء الخارجي.
    57. Con respecto al segundo aspecto, la resolución de conflictos se basa en las disposiciones del Código Civil y del Código de Procedimiento Civil. UN 57- وفيما يتعلق بالجانب الثاني، تقدم تسوية النـزاعات على أحكام القانون المدني وقانون الإجراءات المدنية.
    Integración de la accesibilidad de los medios de transporte público colectivo en las disposiciones del pliego de condiciones de nuevas licitaciones en relación con estos medios, y creación de una comisión de contratos al respecto. UN إدراج تهيئة وسائل النقل الجماعي العمومي ضمن أحكام كراس الشروط المتعلقة بالاقتناءات الجديدة لهذه الوسائل وإعلام لجنة الصفقات المختصة بذلك.
    Al Comité le preocupa que la suspensión de los derechos en virtud de varias leyes y reglamentos de excepción no esté plenamente conforme con lo establecido en las disposiciones del párrafo 2 del artículo 4 del Pacto. UN ٨٤٤ - وتشعر اللجنة بالقلق من أن عدم التقيد بالحقوق في ظل قوانين وأنظمة الطوارئ المختلفة قد لا يمثل إمتثالا كاملا لمتطلبات أحكام الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد.
    Otros miembros no eran partidarios de estos cambios, ya que a su juicio era más probable que con ellos aumentase el número de Estados Miembros comprendidos en las disposiciones del Artículo 19 que ya tienen dificultades para pagar sus cuotas íntegramente y a tiempo. UN ولم يؤيد أعضاء آخرون التغييرات إذ اعتبروا أنه من المحتمل أن تزيد من عدد الدول الأعضاء التي تسري عليها أحكام المادة 19 والتي تواجه فعلا صعوبات في تسديد اشتراكاتها بالكامل وفي وقتها.
    d) Las condiciones de detención no sólo plantean cuestiones de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, sino que, en algunas circunstancias, pueden constituir un medio de tortura si se usan de un modo que quede encuadrado en las disposiciones del artículo 1 de la Convención. UN (د) إن ظروف الاحتجاز قد لا تغير وحسب مسائل المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بل يمكن كذلك أن تشكل في بعض الظروف وسيلة للتعذيب إذا استُخدمت بطريقة تدخل في صلب أحكام المادة 1 من الاتفاقية.
    La protección está prevista en las disposiciones del artículo L.721-1 del Código de entrada y residencia de extranjeros y del derecho de asilo, que pueden considerarse una transposición anticipada de la directiva 2004/83/CE del Consejo de Europa, de 29 de abril de 2004, relativa al estatuto de los refugiados y a la protección subsidiaria. UN ويتفق هذا الإجراء مع أحكام المادة لام - 721-1 من القانون المتعلق بدخول وإقامة الأجانب والحق في اللجوء، وهي أحكام يمكن اعتبارها تنفيذاً متوقعاً للأمر التوجيهي 2004/83/CE الصادر عن المجلس الأوروبي في 29 نيسان/أبريل 2004 والمتعلق بوضع اللاجئين وأشكال الحماية الإضافية.
    En el marco del programa se formulan las políticas de la Organización sobre la gestión de los recursos humanos, se brinda apoyo a los demás programas en materia de desarrollo institucional y gestión de los recursos humanos y se prestan todos los servicios estipulados en las disposiciones del Estatuto y el Reglamento del Personal de la ONUDI, así como en los estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas (CCPPNU). UN واو-2- يصوغ البرنامج سياسة ادارة الموارد البشرية في المنظمة ويدعم البرامج الأخرى في التطوير التنظيمي وإدارة الموارد البشرية ويوفر جميع الخدمات القانونية الموكولة إليه بمقتضى أحكام النظامين الأساسي والاداري لموظفي اليونيدو وكذلك لوائح الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
    Las deliberaciones del Consejo y las revisiones acordadas en el 13º período de sesiones se centraron fundamentalmente en las disposiciones del proyecto de reglamento relativas a la protección y la preservación del medio marino. UN 8 - وتركزت المناقشات في المجلس والتنقيحات التي اتفق عليها في الدورة الثالثة عشرة، بصفة رئيسية، على الأحكام الواردة في مشروع النظام فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية وحفظها.
    Habida cuenta de que ese tipo de actividad no está prevista en las disposiciones del Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas, no cabe duda de que toda acción relacionada con el uso de la fuerza para imponer la paz podrá emprenderse solamente en el marco de lo dispuesto en el Capítulo VII, para lo cual es preciso que las Naciones Unidas otorguen un nuevo mandato y asignen los recursos y medios necesarios. UN ونظرا ﻷن هذا النوع من النشاط لا يدخل في نطاق أحكام الفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة، فإن من الواضح تماما أن جميع اﻷنشطة المتصلة باستخدام القوة لفرض السلام لا يمكن الاضطلاع بها إلا على أساس الفصل السابع، ومن أجل ذلك يلزم وضع ولاية جديدة لمنظمة اﻷمم المتحدة وتخصيص الموارد والوسائل اللازمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد