La inestabilidad política redujo las tasas de crecimiento en las economías más diversificadas. | UN | وأدت الاضطرابات السياسية إلى انخفاض معدلات النمو في الاقتصادات الأكثر تنوعا. |
En ese contexto, el primer elemento es la promoción y diversificación de las exportaciones, en particular en las economías más diversificadas. | UN | وفي هذا السياق، فإن العنصر الأول هو تشجيع الصادرات وتنويعها، وخاصة في الاقتصادات الأكثر تنوعا. |
en las economías más diversificadas, las políticas fiscales fueron más cautas, debido a las perspectivas de escasos ingresos y a las limitaciones impuestas por la deuda pública. | UN | وأصبح الموقف المالي أكثر حذراً في الاقتصادات الأكثر تنوعاً نظراً لضعف احتمالات الإيرادات ونظراً لقيود الدين العام. |
Sin embargo, las tasas de desempleo permanecieron en niveles críticos, especialmente en las economías más diversificadas. | UN | لكن معدلات البطالة ظلت مرتفعة على نحو حرج، وخصوصا في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعا. |
Hay una falta de capacidad de refinación incluso en las economías más industrializadas. | UN | ثمة نقص في قدرة التكرير حتى في أكثر الاقتصادات الصناعية تقدما. |
La cuestión del desempleo y el subempleo, sin embargo, continúa siendo el principal problema socioeconómico, especialmente en las economías más diversificadas. | UN | إلا أن مسألة البطالة والعمالة الناقصة ظلت القضية الاجتماعية - الاقتصادية الرئيسية، لا سيما في الاقتصادات الأكثر تنوعاً. |
En términos generales en las economías más diversificadas, el entorno financiero y externo se deterioró y produjo caídas sustanciales en las entradas de capital. | UN | وإجمالا، في الاقتصادات الأكثر تنوعا، ساءت البيئة المالية والخارجية مع انخفاض رؤوس الأموال الداخلة انخفاضا كبيرا. |
En ese sentido, unos niveles suficientes de inversión pública pueden ser fundamentales para generar un crecimiento sostenido en favor de los pobres y basado en los derechos, especialmente en las economías más diversificadas de la región de la CESPAO, cuyos recursos son limitados. | UN | وبهذا المعنى، يمكن أن تكون المستويات الكافية للاستثمار العام أساسية لتحقيق نمو مستدام داعم للفقراء وقائم على الحقوق، وخاصة في الاقتصادات الأكثر تنوعا التي تعاني من قيود في الموارد في منطقة اللجنة. |
El crecimiento de la exportación también es esencial para generar unos saludables superávits comerciales y aumentar las reservas de divisas, lo que contribuirá a estabilizar los tipos de cambio en las economías más diversificadas. | UN | ويعد نمو الصادرات أساسيا أيضا من أجل تحقيق فوائض كبيرة في التجارة وتراكم احتياطيات العملة الأجنبية التي ستدعم استقرار سعر الصرف في الاقتصادات الأكثر تنوعا. |
Los sueldos reales descendieron también en las economías más diversificadas, donde la intervención de los gobiernos para contrarrestar el efecto erosivo de la inflación no fue suficiente. | UN | وبنفس القدر، عجزت الأجور الحقيقية المتراجعة في الاقتصادات الأكثر تنوعا والتدخلات الحكومية الهادفة إلى الحد من تأثير التضخم، الذي يؤدي إلى تآكل الأجور، عن الوفاء بالاحتياجات. |
NUEVA YORK – Al tocar a su fin 2013, las medidas encaminadas a reavivar el crecimiento en las economías más influyentes del mundo, exceptuada la zona del euro, están surtiendo un efecto benéfico a escala mundial. Todos los problemas que se ciernen sobre la economía mundial son de carácter político. | News-Commentary | نيويورك ــ مع اقتراب عام 2013 من نهايته، تخلف الجهود الرامية إلى إنعاش النمو في الاقتصادات الأكثر نفوذاً على مستوى العالم ــ باستثناء منطقة اليورو ــ تأثيراً مفيداً في مختلف أنحاء العالم. وكل المشاكل التي تلوح في أفق الاقتصاد العالمي ذات طابع سياسي. |
El crecimiento del PIB en las economías más diversificadas en 2007 se cifró en un promedio del 6,0%, en comparación con el 5,6% del año anterior. | UN | 9 - وبلغ متوسط نمو الناتج المحلي الإجمالي في الاقتصادات الأكثر تنوعا نسبة 6 في المائة، في عام 2007، مقارنة بنسبة 5.6 في المائة في العام السابق. |
Está previsto que, de persistir la crisis financiera mundial, aumentará el número de migrantes que regresará a sus países y, dada la falta de oportunidades de empleo en las economías más diversificadas, el problema del desempleo, ya crónico, podría empeorar. | UN | وإذا ما استمر الأثر الاقتصادي الناجم عن الأزمة المالية العالمية، يتوقع تزايد عدد المهاجرين العائدين، وبالنظر إلى ندرة فرص العمل في الاقتصادات الأكثر تنوعا، قد تتفاقم مشكلة البطالة التي تعد مشكلة مزمنة بالفعل. |
Habida cuenta del rápido cambio tecnológico en las economías más avanzadas, colmar la diferencia de capacidad tecnológica que separa a esas economías de los países en desarrollo, en particular los PMA, es una condición necesaria para que estos últimos emprendan el camino del desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza. | UN | وبالنظر إلى التغير التكنولوجي السريع في الاقتصادات الأكثر تقدماً، يشكّل سد الفجوة في القدرات التكنولوجية التي تفصل هذه البلدان عن البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، شرطاً ضروريا لكي تسير هذه البلدان الأخيرة على درب التنمية المستدامة والحد من الفقر. |
A pesar de ello, se cree que la inflación en los países del Consejo de Cooperación del Golfo aumentó del 3% en 2010 al 4,1% en 2011, mientras que la inflación en las economías más diversificadas aumentó del 8,3% al 10,2% en el mismo período, principalmente impulsada por la alta inflación en Egipto, el Sudán y el Yemen. | UN | ورغم ذلك، يُتوقع أن يكون التضخم في بلدان مجلس التعاون الخليجي قد ارتفع من 3 في المائة في عام 2010 إلى 4.1 في المائة في عام 2011، في حين أن التضخم في الاقتصادات الأكثر تنوعا ارتفع من 8.3 في المائة إلى 10.2 في المائة خلال الفترة نفسها، متأثرا أساسا بارتفاع معدلات التضخم في السودان ومصر واليمن. |
En 2011, la política monetaria en las economías más diversificadas también ha sido testigo de pequeños cambios, ya que la mayoría de los países están fuertemente dolarizados y vinculados a la política monetaria de los Estados Unidos. | UN | 27 - وشهدت أيضا السياسة النقدية في الاقتصادات الأكثر تنوعا تغييرات طفيفة في عام 2011، إذ أن معظم البلدان تعتمد على الدولار اعتمادا كبيرا وترتبط بالسياسة النقدية في الولايات المتحدة. |
Finalmente, también se reconoció que aún había que realizar todo el potencial de la tecnología de la información y las comunicaciones incluso en las economías más avanzadas. | UN | وأخيرا، جرى التسليم بأن الإمكانات الكاملة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لم تتحقق بعد حتى في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تقدما. |
Sobre todo, en las economías más subdesarrolladas la ayuda y la financiación innovadora que suministran los países industrializados pueden crear el mínimo requerido para que el sector privado prospere. | UN | وأولا، وقبل كل شيء، يمكن، في أكثر الاقتصادات تخلفا، أن يؤدي ما تقدمه البلدان الغنية من معونة وتمويل ابتكاري إلى خلق العتبة الدنيا المطلوبة لازدهار القطاع الخاص. |
Tendría un efecto desproporcionado en las economías más pobres, en las que la contratación de seguros era sensible a los costos. | UN | وسوف يكون له تأثير غير متناسب على الاقتصادات الأكثر فقرا، حيث تشكل تكلفة التأمينات عاملا أساسيا في قرار الحصول على تغطية تأمينية. |
Guyana afirmó que, en las economías más pequeñas, las asociaciones debían estar basadas en protocolos bien definidos. | UN | وقالت غيانا إن الشراكات في الاقتصادات الأصغر يجب أن تستند إلى بروتوكولات محددة بإحكام. |
Al mismo tiempo aumentaron las presiones inflacionarias, especialmente en las economías más importantes, como las de Papua Nueva Guinea y Fiji, debido a la subida de los precios de la energía, que causaron un aumento de los gastos de producción y transporte. | UN | بيد أن الضغوط التضخمية تفاقمت في الوقت نفسه، وخصوصا في الاقتصادات الأكبر في بابوا غينيا الجديدة وفيجي، بسبب ارتفاع أسعار الطاقة التي تدخل محدثة ارتفاعا في تكاليف الإنتاج والنقل. |
Sin embargo, en las economías más diversificadas, el aumento de las entradas de divisas, combinado con una propensión quizás excesiva hacia la liberalización del comercio, ha afectado negativamente a algunas de ellas. | UN | بيد أن زيادة التدفقات الواردة إلى الاقتصادات الأكثر تنوعا، إضافة إلى ما بدا في بعض الأحيان تحمسا لتحرير التجارة، قد أثرا بشكل مناوئ على بعض تلك الاقتصادات. |