ويكيبيديا

    "en las etapas iniciales de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في المراحل الأولى من
        
    • في المراحل المبكرة من
        
    • في المراحل المبدئية
        
    • في مراحل مبكرة من
        
    • في المراحل الأولية من
        
    • خلال المراحل الأولى من
        
    En un informe del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte se señalaban varios métodos policiales a fin de limitar los riesgos en las etapas iniciales de la investigación: UN وقد حدد تقرير بريطاني عدة أساليب لعمل الشرطة تهدف إلى الحد من المخاطر في المراحل الأولى من التحقيق، وهي:
    120. Se sugirió que en muchos casos los mecanismos de ejecución privados podían ser eficaces, particularmente en las etapas iniciales de la ODR. UN 120- ورُئي أنَّ آليات الإنفاذ الخاصة يمكن أن تكون فعالة في حالات عديدة، ولا سيّما في المراحل الأولى من التسوية.
    En razón de que los países están en las etapas iniciales de la vigilancia, todavía es preciso aclarar el alcance y la naturaleza del proceso; los donantes y prestamistas todavía no han hecho valer aún sus derechos en el ámbito de la vigilancia. UN وبما أن البلدان لا تزال في المراحل الأولى من عملية الرصد، فإن نطاقها وطبيعتها لم يتضحا بعد؛ ولم يعمد المانحون والمقرضون بعد إلى التشديد على مطالباتهم في مجال الرصد.
    A decir verdad, cuando no hay fondos públicos, no resulta fácil que el sector privado invierta en las etapas iniciales de la ordenación forestal sostenible o del desarrollo de las industrias forestales. UN ففي الواقع، كثيرا ما يصعب على القطاع الخاص أن يستثمر في المراحل المبكرة من الادارة المستدامة للغابات وتنمية الصناعات الحرجية دون الحصول على تمويل من القطاع العام.
    El Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad sobre las operaciones de mantenimiento de la paz debe celebrar con más frecuencia reuniones con los países que aportan contingentes, sobre todo en las etapas iniciales de la planificación de las misiones. UN وينبغي للفريق العامل التابع لمجلس الأمن والمعني بعمليات حفظ السلام أن يزيد من تواتر اجتماعاته مع البلدان المساهمة بقوات، وخصوصا في المراحل المبكرة من تخطيط البعثة.
    55. Las medidas de justicia restitutiva, incluida la mediación, ya se aplican en las etapas iniciales de la investigación en un cierto número de países, permitiéndose la reparación de los daños y el pago de indemnización a la víctima antes del juicio. UN ٥٥- تطبق تدابير العدالة الاصلاحية بالفعل في المراحل المبدئية للتحقيق في عدد من البلدان، بما يسمح بالتعوض عن اﻷضرار وتقديم تعويضات للضحايا قبل المحاكمة.
    En las misiones ulteriores, esos procedimientos se han establecido en las etapas iniciales de la misión, antes de que se acumularan facturas por una cuantía tan alta, facilitando así la labor de mantener los registros y de recuperar las sumas correspondientes. UN أما البعثات اللاحقة فقد وضعت إجراءات من هذا النوع في مراحل مبكرة من إنشائها، وذلك قبل أن تتزايد اﻷرصدة المستحقة الى مستويات كبيرة كهذه، مما سهل عملية تسجيل الاتصالات واسترداد قيمتها.
    Por consiguiente, San Vicente y las Granadinas ha declarado la guerra a las enfermedades crónicas no transmisibles y está en las etapas iniciales de la formulación de una estrategia amplia destinada a preparar una revolución de bienestar para nuestros ciudadanos. UN لذا فقد أعلنت سانت فنسنت وغرينادين الحرب على الأمراض المزمنة غير المعدية، وهي الآن في المراحل الأولى من إعداد استراتيجية شاملة لثورة صحية وسط مواطنينا وبمشاركتهم.
    Aunque las salvaguardias judiciales se han fortalecido en muchos Estados, todavía deben ponerse en práctica de manera efectiva, sobre todo en las etapas iniciales de la investigación y en la etapa preliminar del proceso. UN ولئن كانت دول عديدة قد عززت الضمانات القضائية، فما زال من المتعين أن تنفذ تلك الضمانات بفعالية، لا سيما، في المراحل الأولى من التحقيق ومرحلة ما قبل المحاكمة.
    La India también contribuyó 500.000 dólares al Fondo central para la acción en casos de emergencia, suma a la que se dio un buen uso en las etapas iniciales de la labor de recuperación en Haití. UN وقدّمت الهند أيضاً مبلغ 000 500 دولار إلى الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، استُعمل بشكل جيد في المراحل الأولى من أعمال الانتعاش في هايتي.
    La Comisión destacó la necesidad de que los países que se encontraban en las etapas iniciales de la formulación de sus programas de estadísticas ambientales contaran con un mayor nivel de asistencia técnica y creación de capacidad, y exhortó a las organizaciones internacionales a que les brindaran apoyo al respecto. UN وشددت اللجنة أيضا على حاجة البلدان إلى المزيد من المساعدة التقنية وبناء القدرات في المراحل الأولى من وضع برامجها لإحصاءات البيئة، ودعت المنظمات الدولية إلى توفير الدعم في هذا الصدد.
    Se pone de relieve que los organismos humanitarios y de desarrollo del sistema de las Naciones Unidas, junto con las instituciones de Bretton Woods, tienen un papel crucial que desempeñar en lo que se refiere a crear un clima pacífico y abordar las causas profundas de los conflictos en las etapas iniciales de la prevención. UN وهو يؤكد على أن للوكالات الإنمائية والإنسانية التي تضمها منظومة الأمم المتحدة دورا حيويا عليها أن تضطلع به، جنبا إلى جنب مع مؤسسات بريتون وودز، في تهيئة بيئة سلمية فضلا عن معالجة الأسباب الجذرية للصراعات في المراحل الأولى من منع نشوبها.
    Este proyecto ayudará a organizar la respuesta contra la epidemia emergente del VIH/SIDA y contra las enfermedades de transmisión sexual y la tuberculosis, que son cofactores de riesgo importantes en las etapas iniciales de la epidemia. UN وسيساعد هذا المشروع على تنظيم التصدي لمرض الفيروس/الإيدز وأمراض أخرى منقولة جنسيا والسل التي تعتبر عوامل خطر مشاركة مهمة في المراحل الأولى من المرض.
    en las etapas iniciales de la emergencia en el Afganistán, el ACNUR se centró en las actividades de repatriación, que en 2002 supusieron gastos de alrededor de 45 millones de dólares. UN 16 - ركزت المفوضية في المراحل الأولى من حالة الطوارئ على أنشطة إعادة اللاجئين إلى الوطن، التي استأثرت بنفقات بلغت نحو 45 مليون دولار في عام 2002.
    Aunque esas actividades se consideran especialmente importantes en las etapas iniciales de la existencia de la Oficina de Ética, no hay ningún puesto dedicado al cumplimiento de ese mandato. UN ومع أن هذه الأنشطة تعتبر ذات أهمية خاصة في المراحل المبكرة من وجود مكتب الأخلاقيات، لا توجد ضمن المكتب وظيفة مكرسة للاضطلاع بهذه الولاية.
    La violencia basada en el género de la que es víctima la mujer en las etapas iniciales de la situación de recuperación se ve exacerbada por el hecho de que rara vez se asigna prioridad a la seguridad de la mujer en la reforma, reconstrucción o rehabilitación de los sistemas de seguridad y justicia. UN ويتفاقم العنف الجنساني الذي تعانيه المرأة في المراحل المبكرة من حالات الانتعاش لأنه قلما يعتبر أمن المرأة من الأولويات في جهود إصلاح نظامي الأمن والعدالة وإعادة بنائهما وتأهيلهما.
    Dadas las cuestiones humanitarias y de derechos humanos que plantea el conflicto en la República Democrática del Congo, es preciso que en las etapas iniciales de la operación se proceda al despliegue de oficiales civiles expertos en actividades humanitarias, de protección de los niños y de derechos humanos con objeto de que evalúen la situación y propongan medidas a largo plazo que podrían adoptar las Naciones Unidas y la comunidad internacional. UN وتتطلب الجوانب اﻹنسانية وجوانب حقوق اﻹنسان التي ينطوي عليها الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية نشر موظفين مدنيين للشؤون اﻹنسانية، وحماية الطفل، وحقوق اﻹنسان في المراحل المبكرة من العملية، بغية تقييم الحالة واقتراح المزيد من اﻹجراءات الطويلة اﻷجل التي يمكن لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي اتخاذها.
    Respaldamos la participación del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y otros organismos de desarrollo en las etapas iniciales de la respuesta a las crisis, que debe incluir el crear un proceso de llamamiento unificado, garantizar una coherencia en las políticas y ayudar a integrar los programas de recuperación y las perspectivas de consolidación de la paz en las respuestas de emergencia. UN ونحن نؤيد مشاركة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووكالات التنمية الأخرى في المراحل المبكرة من الاستجابة للأزمة، بما في ذلك صياغة عملية النداء الموحد، لضمان اتساق السياسة، والمساعدة في إدماج منظورات برمجة الانتعاش، وبناء السلام في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    55. Las medidas de justicia restitutiva, incluida la mediación, ya se aplican en las etapas iniciales de la investigación en un cierto número de países, permitiéndose la reparación de los daños y el pago de indemnización a la víctima antes del juicio. UN ٥٥- تطبق تدابير العدالة الاصلاحية بالفعل في المراحل المبدئية للتحقيق في عدد من البلدان، بما يسمح بالتعوض عن اﻷضرار وتقديم تعويضات للضحايا قبل المحاكمة.
    b) Alentar a los organismos de financiación bilaterales y multilaterales a que simplifiquen los procesos de solicitud de financiación para los proyectos, consulten a los beneficiarios de los proyectos en las etapas iniciales de la elaboración de las propuestas y ayuden a los países insulares del Pacífico a comprender las directrices para la financiación y elaboración de las propuestas de proyectos; UN (ب) تشجيع وكالات التمويل الثنائية والمتعددة الأطراف على تبسيط عمليات تنفيذ المشاريع، والتشاور مع البلدان المتلقية للمشاريع في مراحل مبكرة من إعداد المقترحات، ومساعدة بلدان جزر المحيط الهادئ على فهم المبادئ التوجيهية للتمويل وإعداد مقترحات المشاريع؛
    Una función importante será colaborar con los ESP y las oficinas en los países en las etapas iniciales de la programación en los países. UN وستتمثل إحدى المهام الرئيسية في التعاون مع أفرقة الخدمات التقنية القطرية والمكاتب القطرية في المراحل الأولية من البرمجة القطرية.
    En las situaciones inmediatamente posteriores a conflictos, la planificación de las actividades relativas a las minas y el fortalecimiento de la capacidad nacional a largo plazo deben iniciarse en las etapas iniciales de la respuesta de emergencia. UN وفي ظل الأوضاع التالية مباشرة للصراعات، يجب أن تبدأ عملية تخطيط الإجراءات المتعلقة بالألغام وبناء القدرات الوطنية خلال المراحل الأولى من مواجهة الطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد