ويكيبيديا

    "en las iniciativas encaminadas a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في الجهود الرامية إلى
        
    • في المبادرات الرامية إلى
        
    • على المبادرات الرامية إلى
        
    • وفي الجهود المبذولة من أجل
        
    También deseo señalar que el despliegue de los misiles no será necesario si se logran progresos notables en las iniciativas encaminadas a encontrar una solución al problema de Chipre. UN وأود أن أشير أيضا إلى أن نصب القذائف لن يكون ضروريا إذا ما أحرز تقدم جوهري في الجهود الرامية إلى إيجاد حل لمشكلة قبرص.
    Seguiremos participando activamente en las iniciativas encaminadas a concluir cuanto antes un convenio general sobre el terrorismo internacional. UN وسنواصل مشاركتنا النشطة في الجهود الرامية إلى إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي بأسرع ما يمكن.
    Las mujeres han participado activamente en las iniciativas encaminadas a hallar una solución al problema de Chipre. UN شاركت المرأة على نحو نشط في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للمشكلة القبرصية.
    La Comisión Consultiva destaca la importancia de formular estimaciones realistas al determinar las necesidades presupuestarias y expresa su preocupación por la falta de progresos en las iniciativas encaminadas a proporcionar agua para cubrir las necesidades de la Misión. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية وضع تقديرات واقعية عند تحديد الاحتياجات من الموارد في الميزانية، وتعرب عن قلقها إزاء عدم إحراز تقدم في المبادرات الرامية إلى توفير المياه لتلبية احتياجات البعثة.
    En las estrategias de lucha contra las drogas a nivel nacional e internacional se insiste siempre en las iniciativas encaminadas a reducir el uso indebido de drogas entre los jóvenes. UN ٦٧ - وتؤكد استراتيجيات مراقبة المخدرات على الصعيدين الوطني والدولي تأكيدا دائما على المبادرات الرامية إلى الحد من إساءة استعمال المخدرات بين الشباب.
    Expresando gran preocupación por los efectos sumamente perjudiciales que tienen las políticas, decisiones y actividades de Israel en materia de asentamientos en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, en aspectos como la contigüidad, la integridad y la viabilidad del Territorio y en las iniciativas encaminadas a reanudar y hacer avanzar el proceso de paz y lograr la paz en el Oriente Medio, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء التأثير البالغ الضرر لسياسات وقرارات وأنشطة الاستيطان الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، بما في ذلك تأثيرها في وحدة الأرض وسلامتها ومقومات بقائها وفي الجهود المبذولة من أجل استئناف عملية السلام والنهوض بها وتحقيق السلام في الشرق الأوسط،
    Irlanda seguirá haciendo lo que le corresponde en las iniciativas encaminadas a detener e invertir la pandemia mundial del VIH/SIDA. UN وستواصل أيرلندا القيام بدورها في الجهود الرامية إلى وقف وعكس انتشار الوباء العالمي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Hemos participado activamente en las iniciativas encaminadas a promover una mayor aceptación de la jurisdicción de la Corte. UN وشاركنا بفعالية في الجهود الرامية إلى تشجيع القبول الواسع لاختصاص المحكمة.
    Según una publicación reciente encargada por el Banco Mundial, el sector privado no ha participado lo suficiente en las iniciativas encaminadas a prevenir y combatir la violencia contra las mujeres. UN وتؤكد دراسة نشرت مؤخرا بتكليف من البنك الدولي أن القطاع الخاص لم يشارك بالقدر الكافي في الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدي له.
    Las Naciones Unidas empezaron a participar en las iniciativas encaminadas a establecer la democracia en Haití durante las elecciones de diciembre de 1990, en las que el Sr. Jean-Bertrand Aristide fue elegido Presidente por primera vez. UN 44 - بدأت الأمم المتحدة تقوم بدور في الجهود الرامية إلى إقامة الديمقراطية في هايتي خلال انتخابات كانون الأول/ ديسمبر 1990، التي انتُخب فيها السيد جان برتران أريستيد رئيسا للمرة الأولى.
    Acogemos con satisfacción la moratoria relativa al comercio de armas pequeñas adoptada por los Estados africanos que participan en las iniciativas encaminadas a la prevención de los conflictos y a la consolidación de la paz en nuestro continente africano. UN ونرحب بالوقف الطوعي المفروض على الاتجار بالأسلحة الصغيرة الذي أعلنته الدول الأفريقية، التي تشارك في الجهود الرامية إلى منع نشوب الصراعات وإلى بناء السلام في ربوع قارتنا الأفريقية.
    El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia ha participado en las iniciativas encaminadas a velar por que las reformas de los códigos aplicables sean compatibles con las obligaciones contraídas por Honduras con arreglo a la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وما فتئت اليونيسيف تشارك في الجهود الرامية إلى كفالة المواءمة بين الإصلاحات التي يتقرر إدخالها على القوانين المطبقة مع التزامات هندوراس بموجب اتفاقية حقوق الطفل.
    La Unión Europea se ha convertido en uno de los principales actores internacionales en las iniciativas encaminadas a luchar contra el tráfico ilícito de las armas pequeñas y las armas ligeras. UN ولقد أصبح الاتحاد الأوروبي واحداً من أوائل العوامل الدولية الفاعلة في الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    El Tribunal Penal Internacional para Rwanda y la Corte Penal Internacional pueden desempeñar un papel fundamental en las iniciativas encaminadas a poner en manos de la justicia a los responsables de graves violaciones y de crímenes de guerra. UN وتضطلع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الجنائية الدولية بدور رئيسي في الجهود الرامية إلى محاكمة المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وجرائم الحرب.
    El Secretario General ya está muy comprometido y no podría haber empezado mejor, desde que asumió el cargo hace un año, en las iniciativas encaminadas a abordar los retos mundiales. UN إنه منخرط بالعمل تماما، وقد حقق بالفعل بداية ممتازة في الجهود الرامية إلى مواجهة التحديات العالمية منذ توليه المنصب قبل عام.
    Por ello, invito a todos los Miembros a participar al máximo en las iniciativas encaminadas a abordar las cuestiones vinculadas al cambio climático. UN ولذا، أدعو جميع الدول إلى أن تشارك مشاركة إيجابية كاملة، بوصفها دولا متحدة، في الجهود الرامية إلى معالجة المسائل المتعلقة بتغير المناخ.
    Si estos esfuerzos resultaran fructíferos, cabría suponer que la IGAD estaría en condiciones de desempeñar una función en las iniciativas encaminadas a reducir la tensión entre Djibouti y Eritrea. UN وإذا ما كللت هذه الجهود بالنجاح، فإن الهيئة يمكنها أن تكون في وضع يتيح لها القيام بدور في الجهود الرامية إلى نزع فتيل التوتر بين جيبوتي وإريتريا.
    Del mismo modo en que es difícil determinar las causas directas de los conflictos, también es difícil incorporar las experiencias y los conocimientos especializados en las iniciativas encaminadas a abordar el problema. UN ومثلما أن من الصعب تحديد السبب المباشر للصراع، من الصعب أيضاً دمج الخبرات والكفاءات في الجهود الرامية إلى التصدي للمشكلة.
    504. El Comité recomienda que el Estado Parte refuerce las medidas adoptadas para luchar contra la intimidación y garantice la participación de los niños en las iniciativas encaminadas a reducir el fenómeno. UN 504- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير المتخذة لمكافحة أساليب البلطجة وضمان مشاركة الأطفال في المبادرات الرامية إلى الحد من ممارستها.
    n) Invitar a los Estados Miembros a que estudien, en particular, modos de prestar apoyo a los grupos de mujeres y fortalecerlos para permitirles desempeñar la mayor función posible en las iniciativas encaminadas a promover la paz, la seguridad, el respeto de los derechos humanos y el desarrollo; UN (ن) دعوة الدول الأعضاء للنظر في السبل التي يمكن بها دعم المجموعات النسائية وتعزيزها لتمكينها من القيام بدورها بالكامل في المبادرات الرامية إلى تشجيع السلام والأمن واحترام حقوق الإنسان والتنمية؛
    76. En las estrategias de lucha contra las drogas a nivel nacional e internacional se insiste constantemente en las iniciativas encaminadas a reducir el uso indebido de drogas entre los jóvenes. UN ٦٧ - وتؤكد استراتيجيات مراقبة المخدرات على الصعيدين الوطني والدولي تأكيدا دائما على المبادرات الرامية إلى الحد من إساءة استعمال المخدرات بين الشباب.
    En las estrategias de lucha contra las drogas a nivel nacional e internacional se insiste siempre en las iniciativas encaminadas a reducir el uso indebido de drogas entre los jóvenes. UN ٧٦ - وتؤكد استراتيجيات مراقبة المخدرات على الصعيدين الوطني والدولي تأكيدا دائما على المبادرات الرامية إلى الحد من إساءة استعمال المخدرات بين الشباب.
    Expresando gran preocupación por los efectos sumamente perjudiciales que tienen las políticas, decisiones y actividades de Israel en materia de asentamientos en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, en aspectos como la contigüidad, la integridad y la viabilidad del Territorio y en las iniciativas encaminadas a hacer avanzar un arreglo pacífico en el Oriente Medio, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء التأثير البالغ الضرر لسياسات وقرارات وأنشطة الاستيطان الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، بما في ذلك تأثيرها في وحدة الأرض وسلامتها ومقومات بقائها وفي الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى تسوية سلمية في الشرق الأوسط،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد