A la luz de esta situación, los Estados Unidos tienen la intención de someter a una revisión profunda la envergadura y el carácter de su futura participación en las labores de la Comisión. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، تعتزم الولايات المتحدة أن تستعرض بعناية نطاق وطبيعة مشاركتها في عمل اللجنة. |
La necesaria transparencia en las labores de este órgano reclama, en nuestra opinión, una rendición de cuentas analítica, completa y crítica. | UN | إننا نرى أن الشفافية اللازمة في عمل ذلك الجهاز تتطلب تقديم حساب تحليلي ونقدي كامل. |
Esté seguro, Señor Presidente, que dentro del marco que he detallado mi delegación le brindará su total apoyo en las labores de la Comisión. | UN | ويمكنك سيدي الرئيس أن تتأكد من أن وفدي، في إطار ما أوضحته، سيقدم دعمه الكامل لكم في عمل اللجنة. |
También participa activamente en las labores de los órganos de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados que se ocupan, entre otras cosas, de la situación de la mujer. | UN | واشترك المكتب بنشاط في عمل هيئات اﻷمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات المعنية بحالة المرأة، ضمن أمور أخرى. |
La viabilidad de su retorno voluntario depende en gran medida de que se incorporen plenamente en las labores de reconstrucción. | UN | وتتوقف استدامة عودتهم الطوعية إلى حد بعيد على إدماجهم التام في جهود إعادة البناء. |
Nuestros parlamentarios también han participado en las labores de varios comités, como el Comité de Coordinación de la Conferencia de Mujeres Parlamentarias. | UN | وشارك برلمانيوننا أيضا في عمل مختلف اللجان، بما في ذلك لجنة التنسيق لاجتماع البرلمانيات. |
Se espera también que los familiares y voluntarios participen más en las labores de los hogares de los ancianos. | UN | ومن المتوقع أن تتعزز مشاركة أفراد الأسر والمتطوعين في عمل دُور المسنين. |
:: Facilitar la participación de las partes interesadas en las labores de la Asociación en apoyo del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques; | UN | :: تيسير إشراك أصحاب المصلحة في عمل الشراكة التعاونية المعنية بالغابات الهادف إلى دعم المنتدى؛ |
En los informes se presenta una panorámica general de los progresos en las labores de los tribunales, así como de las dificultades que han encontrado. | UN | ويوفر التقريران استعراضاً شاملاً للتقدم الذي أحرز في عمل المحكمتين، وكذلك الصعوبات التي واجهتهما. |
En particular, no se resuelven las faltas al debido proceso y a las garantías fundamentales en las labores de los comités de sanciones. | UN | إنه لا يحل على نحو خاص مسائل تتعلق بانعدام عملية واجبة وضمانات رئيسية في عمل لجان الجزاءات. |
Con ese sistema podríamos ahorrar tiempo valioso en las labores de la Asamblea. | UN | فبفضل هذا النظام، يمكننا توفير وقت ثمين في عمل الجمعية. |
Aunque gran parte de sus responsabilidades no guarda relación con esta asamblea, todos hemos valorado su participación en las labores de la Conferencia. | UN | ورغم أن معظم ما اضطلع به من مسؤوليات لم تكن ذا صلة بعمل هذه الهيئة، فإن مشاركته في عمل المؤتمر كانت محط تقديرنا جميعاً. |
Por consiguiente, las negociaciones sobre desarme nuclear siguen teniendo la más alta prioridad para mi delegación en las labores de la Conferencia de Desarme. | UN | وعليه، لا تزال المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي هي الأولوية القصوى لوفد بلدي في عمل مؤتمر نزع السلاح. |
Creemos en el logro de progresos significativos en las labores de la Conferencia. | UN | ونعتقد أنه يمكننا إحراز تقدم كبير في عمل المؤتمر. |
En este contexto, es esencial la total transparencia en las labores de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación. | UN | وفي هذا السياق، فإن الشفافية الكاملة في عمل مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق التابع للأمم المتحدة أمر ضروري. |
Antes de levantar la sesión, deseo invitar a todas las delegaciones a participar en las labores de los Grupos de Trabajo, que comenzarán mañana por la mañana. | UN | وقبل رفع الجلسة أود أن أدعو جميع الوفود إلى المشاركة في عمل الفريقين العاملين الذي سيبدأ صباح غد. |
Al mismo tiempo, consideramos trascendente la participación en las labores de las instituciones financieras internacionales cuyos lineamientos y recomendaciones repercuten directamente en el área social. | UN | وفي الوقت ذاته، نعتقد أن من اﻷهمية القصوى أن نشارك في عمل المؤسسات المالية الدولية. إن لتوصياتها ومبادئها التوجيهية أثرا مباشرا على المشاكل الاجتماعية. |
La exclusión del régimen de apartheid de Sudáfrica de participar en las labores de la Asamblea General de las Naciones Unidas fue una expresión del compromiso de la comunidad internacional de combatir el apartheid. | UN | وكان استبعاد النظام العنصري لجنوب أفريقيا من المشاركة في عمل الجمعية العامة لﻷمم المتحدة تعبيرا عن التزام المجتمع الدولي بمكافحة الفصل العنصري. |
Tal contacto permitiría que los que no son miembros estuviesen informados de los últimos acontecimientos que han tenido lugar en el Consejo y mejoraría la participación de ellos en las labores de dicho órgano, lo que promovería la credibilidad, la autoridad y la eficacia del Consejo de Seguridad. | UN | وذلك الاتصال من شأنه أن يمكن غير اﻷعضاء من أن يُبلغوا بآخر التطورات في المجلس ويعزز في نهاية اﻷمر مشاركة غير اﻷعضاء في عمل المجلس، وبالتالي النهوض بمصداقية مجلس اﻷمن وسلطته وفعاليته. |
La viabilidad de su retorno voluntario depende en gran medida de que se incorporen plenamente en las labores de reconstrucción. | UN | وتتوقف استدامة عودتهم الطوعية إلى حد بعيد على إدماجهم التام في جهود إعادة البناء. |
La delegación de Barbados comparte plenamente la confianza manifestada en su capacidad de conducción y le asegura su cooperación en las labores de esta Asamblea. | UN | ويشاطر وفد بربادوس مشاطرة كاملة الثقة التي تم اﻹعراب عنها في قيادته، مؤكدا له تعاونه معه في أعمال هذه الجمعية العامة. |