ويكيبيديا

    "en las mismas condiciones que los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على قدم المساواة مع
        
    • في ظروف مماثلة
        
    • بنفس الشروط المنطبقة على
        
    • بنفس الشروط المطبقة على
        
    • بنفس الشروط التي يخضع
        
    • بالتساوي مع الأطفال
        
    Las mujeres con iguales competencias son contratadas en las mismas condiciones que los hombres para los diferentes puestos de la función pública. UN لدى تكافؤ الجدارة، تستخدم المرأة على قدم المساواة مع الرجل، في مختلف مناصب الوظيفة العامة.
    Esto tiene como contraparte su derecho de acceso a los tribunales en las mismas condiciones que los nacionales. UN ويقابل هذا الالتزام حقهم في الوصول إلى المحاكم على قدم المساواة مع المواطنين.
    Ello les permitirá participar en la vida política, económica y social y contribuir a ella en las mismas condiciones que los niños. UN وسيمكنهن ذلك من المشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإسهام فيها على قدم المساواة مع الفتيان.
    530. Como se dispone claramente en la LR 7192, las mujeres mayores de edad, sea cual sea su estado civil, tienen capacidad para actuar y firmar contratos en las mismas condiciones que los hombres. UN 530- وكما هو مفصل في القانون RA 7192، للمرأة في السن القانونية، وبغض النظر عن الحالة المدنية، القدرة على التصرف وإبرام العقود مثل الرجل في ظروف مماثلة.
    También recomienda que a las mujeres se les conceda el derecho de iniciar los trámites de divorcio en las mismas condiciones que los hombres. UN واللجنة توصي أيضا بأن يُكفل للمرأة حق طلب الطلاق بنفس الشروط المنطبقة على الرجل.
    5. Los residentes de larga duración que carezcan de recursos suficientes tendrán derecho a asistencia jurídica gratuita en las mismas condiciones que los nacionales del Estado en que residan. " UN " 5 - تُمنح المساعدة القانونية للمقيمين لفترة طويلة ممن يفتقرون للموارد الكافية، وذلك بنفس الشروط المطبقة على رعايا الدولة التي يقيمون فيها " ().
    La situación resultante puede contribuir a marginar a algunos grupos lingüísticos, especialmente de los países en desarrollo, hasta tal punto que no puedan contribuir a los resultados de esas reuniones en las mismas condiciones que los otros países. UN وقد تسهم الحالة الناتجة عن ذلك في تهميش بعض المجموعات اللغوية، خاصة من البلدان النامية، لدرجة لا تسمح لها بالإسهام في التوصل إلى نتائج هذه الاجتماعات على قدم المساواة مع المجموعات الأخرى.
    Las mujeres pueden acceder a ellos en las mismas condiciones que los varones. UN وهي متاحة للشابات على قدم المساواة مع الشبان.
    Los Estados deben asegurar que las mujeres gocen de la parte de prosperidad económica que les corresponde en las mismas condiciones que los hombres. UN ويتعين على الدول أن تكفل تمتع المرأة بنصيبها من الرخاء الاقتصادي على قدم المساواة مع الرجل.
    Para que haya buena gobernanza en una organización moderna es preciso que las mujeres efectúen sus contribuciones en las mismas condiciones que los hombres. UN وإن الحكم الرشيد في منظمة حديثة يتطلب إسهامات من المرأة على قدم المساواة مع الرجل.
    El Convenio de la OIT No. 97, aprobado en 1949, contiene disposiciones encaminadas a garantizar la igualdad de trato respecto del empleo para los trabajadores migrantes extranjeros en situación regular en las mismas condiciones que los nacionales. UN وتتضمن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 97 المعتمدة في عام 1949 أحكاما لكفالة التكافؤ في المعاملة بالنسبة للعمال المهاجرين الأجانب الذين هم في وضع قانوني بحيث يكونوا على قدم المساواة مع المواطنين.
    Las muchachas tienen acceso a ellos en las mismas condiciones que los muchachos. UN وإمكانية الاستفادة منها متاحة للفتيات على قدم المساواة مع الفتيان.
    Además los extranjeros residentes tienen derecho a la educación de naturaleza no obligatoria en las mismas condiciones que los españoles. UN وبالإضافة إلى ذلك يحق للأجانب المقيمين الحصول على التعليم غير الإلزامي على قدم المساواة مع الإسبان.
    También recomienda al Estado parte que aplique legislación que permita a las mujeres heredar bienes inmuebles en las mismas condiciones que los hombres. UN كما توصي الدولة الطرف بتنفيذ التشريع الذي يسمح بأن ترث المرأة الأموال غير المنقولة على قدم المساواة مع الرجل.
    La Asociación " Znanie " ha sido admitida en ese Comité como miembro de pleno derecho en las mismas condiciones que los Estados independientes de la CEI. UN وانضمت رابطة زناني الدولية إلى اللجنة بعضوية كاملة، على قدم المساواة مع الدول المستقلة التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    f) A interrogar o a hacer que se interrogue a todos los testigos de cargo y solicitar un careo con ellos si fuese necesario, y a pedir que se contrainterrogue a los testigos de la defensa, y a comparecer y ser interrogado en las mismas condiciones que los testigos de cargo; UN )و( أن يستجوب أو أن يكون قد استجوب جميع شهود الادعاء ، مع طلب مواجهتهم إذا لزم اﻷمر ، وأن يطلب أن تكون مناقشة شهود الدفاع ومثولهم واستجوابهم في ظروف مماثلة للظروف الموفرة لشهود الادعاء ؛
    f) A interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo; UN )و( أن يستجوب أو أن يكون قد استجوب جميع شهود الادعاء ، وأن يطلب أن يكون مثول شهود الدفاع واستجوابهم في ظروف مماثلة للظروف الموفرة لشهود الادعاء ؛
    g) Toda persona acusada de una infracción penal tendrá derecho a interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo; UN (ز) لكل شخص اتهم بارتكاب جريمة الحق في استجواب شهود الإثبات بنفسه أو بواسطة طرف آخر، والحصول على الموافقة على استدعاء شهود النفي واستجوابهم في ظروف مماثلة لاستجواب شهود الإثبات؛
    También recomienda que a las mujeres se les conceda el derecho de iniciar los trámites de divorcio en las mismas condiciones que los hombres. UN واللجنة توصي أيضا بأن يُكفل للمرأة حق طلب الطلاق بنفس الشروط المنطبقة على الرجل.
    El Fiscal General no forma parte del Gobierno y desempeña sus funciones hasta su jubilación en las mismas condiciones que los magistrados del Tribunal Supremo. UN وهو عضو في الحكومة ويعمل حتى تقاعده بنفس الشروط المنطبقة على قضاة المحكمة العليا.
    87. Las niñas comienzan la educación escolar en las mismas condiciones que los varones, pero se observa una elevada tasa de abandono escolar entre las niñas, sobre todo en la enseñanza superior. UN 87- تلتحق الفتيات بالتعليم النظامي بنفس الشروط المطبقة على الصبيان ولكن يلاحظ ارتفاع معدل التسرب لدى الفتيات خصوصاً في مستوى التعليم العالي.
    884. Los niños extranjeros o apátridas residentes en Eslovenia tienen derecho, de conformidad con el artículo 10 de la Ley de enseñanza primaria, a cursar enseñanza primaria obligatoria en las mismas condiciones que los ciudadanos eslovenos. UN 884- وللأجانب وعديمي الجنسية المقيمين في سلوفينيا الحق في التعليم الابتدائي الإلزامي بنفس الشروط التي يخضع لها المواطنون السلوفينيون، عملاً بالمادة 10 من قانون المدارس الابتدائية.
    c) No se disponga de información sobre las medidas adoptadas para aumentar la accesibilidad de las estructuras físicas, sociales y económicas para que los niños con discapacidad puedan ejercer sus derechos en las mismas condiciones que los demás, sobre todo en lo que se refiere al derecho a la salud, el esparcimiento, el juego y la cultura. UN (ج) الافتقار إلى معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة توفير سبل وصول الأطفال ذوي الإعاقة إلى الهياكل المادية أو الاجتماعية أو الاقتصادية ليتمكّنوا من ممارسة حقوقهم بالتساوي مع الأطفال الآخرين، وخصوصاً في مجالات الحقوق في الصحة وأوقات الفراغ واللعب والثقافة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد