:: Una exposición de en qué medida la propuesta política influirá directa o indirectamente en las mujeres y los hombres | UN | :: مدى تأثير السياسة المقترحة بطريق مباشر أو غير مباشر على المرأة والرجل |
Se seguirá dando prioridad a la evaluación de las repercusiones en las mujeres y los hombres de toda medida que se prevea adoptar, incluidas las leyes, las políticas y los programas. | UN | وستظل تولى الأولوية لتقييم آثار أي إجراءات مقررة، بما في ذلك أي تشريعات أو سياسات أو برامج، على المرأة والرجل. |
La evaluación se centrará principalmente en las mujeres y los hombres cuyo trabajo pueda considerarse de igual valor. | UN | ويركز التقييم بشكل خاص على المرأة والرجل اللذين يقومان بعمل يمكن اعتباره عملاً ذا قيمة متساوية. |
Las autoridades públicas deben asegurarse de que comprenden desde el inicio las repercusiones que tendrán sus políticas en las mujeres y los hombres. | UN | والسلطات العامة بحاجة إلى التأكد من أنها تفهم، في مرحلة مبكرة، ما سيكون لسياساتها من آثار على النساء والرجال. |
Aunque tradicionalmente la macroeconomía se ocupaba del comportamiento y la interacción en el mercado de agentes económicos como los hogares, las empresas y el Estado, se reconocía ahora cada vez más que el análisis macroeconómico debía examinar separadamente el efecto de las políticas macroeconómicas en las mujeres y los hombres dentro del hogar. | UN | ورغم أن الاقتصادات الكلية عادة ما تدرس سلوك العوامل الاقتصادية وتفاعلها في الأسواق، من قبيل الأسر المعيشية والمشاريع التجارية والدولة، يتزايد اليوم التسليم بأن تحليل الاقتصادات الكلية لا بد أن يستعرض على نحو منفصل أثر سياسات الاقتصاد الكلي على النساء والرجال داخل الأسرة المعيشية. |
Sin embargo, la globalización y la liberalización del comercio tienen distintos efectos en las mujeres y los hombres debido a sus diferentes posibilidades de acceder y controlar los recursos económicos y sociales, los procesos de adopción de decisiones y la participación. | UN | إلا أن للعولمة وتحرير التجارة آثاراً مختلفة على النساء والرجال بسبب اختلاف قدراتهم على الوصول إلى الموارد الاقتصادية والاجتماعية والتحكُّم فيها، وإلى عمليات صنع القرارات والمشاركة. |
Consciente de que los desastres y las crisis pueden tener distintos efectos en las mujeres y los hombres, el Comité Permanente también ha elaborado una política común para integrar las perspectivas de género en los programas de asistencia humanitaria. | UN | ونظرا ﻷن الكوارث واﻷزمات يمكن أن تؤثر على المرأة والرجل بطريقة مختلفة، فقد وضعت اللجنة الدائمة أيضا سياسة موحدة بشأن إدماج منظور يراعي قضايا نوع الجنس في برامج المساعدة اﻹنسانية. |
Consciente de que para lograr la plena igualdad entre mujeres y hombres es esencial reconocer las diferencias en los efectos del envejecimiento en las mujeres y los hombres e incorporar una perspectiva de género en todas las normas, programas y disposiciones legislativas, | UN | وإدراكا منها أن كفالة المساواة التامة بين الرجل والمرأة تتطلب بالضرورة الاعتراف بأن أثر الشيخوخة على المرأة والرجل متفاوت وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج والتشريعات، |
Reconocer los efectos diferenciales del envejecimiento en las mujeres y los hombres es esencial para lograr la plena igualdad entre mujeres y hombres y para formular medidas eficaces y eficientes para hacer frente al problema. | UN | ويمثل الاعتـراف بالأثر التفاضلي للتقدم في السن على المرأة والرجل جزءا لا يتجزأ من ضمان المساواة الكاملة بين المرأة والرجل واستحداث تدابير فعالة وكفؤة لمعالجة المسألة. |
Reconocer los efectos diferenciales del envejecimiento en las mujeres y los hombres es esencial para lograr la plena igualdad entre mujeres y hombres y para formular medidas eficaces y eficientes para hacer frente al problema. | UN | ويمثل الاعتـراف بالأثر التفاضلي للتقدم في السن على المرأة والرجل جزءا لا يتجزأ من ضمان المساواة الكاملة بين المرأة والرجل واستحداث تدابير فعالة وكفؤة لمعالجة المسألة. |
Consciente de que para lograr la plena igualdad entre mujeres y hombres es esencial reconocer las diferencias en los efectos del envejecimiento en las mujeres y los hombres e incorporar una perspectiva de género en todas las normas, programas y disposiciones legislativas, | UN | وإدراكا منها أن كفالة المساواة التامة بين المرأة والرجل تتطلب بالضرورة الاعتراف بأن أثر الشيخوخة على المرأة والرجل متفاوت وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج والتشريعات، |
:: Apliquen la estrategia doble de incorporar la perspectiva de género y adoptar medidas positivas en todos los programas, políticas y presupuestos a fin de determinar claramente sus efectos en las mujeres y los hombres; | UN | :: وتنفيذ النهج المزدوج لتعميم مراعاة المنظور الجنساني والإجراءات الإيجابية في جميع السياسات والبرامج والميزانيات، من أجل تحديد آثارها على المرأة والرجل بوضوح؛ |
Sírvanse aclarar si se llevan a cabo evaluaciones de los efectos relativos al género de la aplicación de las políticas vigentes y la formulación de nuevas políticas para determinar la repercusión diferenciada en las mujeres y los hombres. | UN | يرجى توضيح هل نَفذت عمليات تقييم أثر نوع الجنس في تنفيذ السياسات القائمة وفي صياغة سياسات جديدة من أجل تحديد أثرها المتباين على النساء والرجال. |
La circular oficial del Gobierno sobre el presupuesto para 2013 fue modificada para exigir que los ministerios sectoriales prepararan indicadores de productos desglosados por género, a fin de medir el efecto de los programas gubernamentales en las mujeres y los hombres. | UN | وعُدِّل التعميم المتعلق بميزانية الحكومة الرسمية لعام 2013 حتى يُلزِم الوزارات المعنية بوضع مؤشرات للنواتج مصنفة حسب نوع الجنس، من أجل قياس أثر البرامج الحكومية على النساء والرجال. |
b) Utilizar con eficacia el análisis de géneros para determinar las distintas consecuencias de la ejecución en las mujeres y los hombres. | UN | )ب( الاستفادة الفعالة من التحليل بحسب نوع الجنس لتحديد آثار التنفيذ المتفاوتة على النساء والرجال. |
Como resultado de las directrices para la incorporación de la perspectiva de género en todas las esferas de labor de las Naciones Unidas, hay una mayor cantidad de políticas y programas que procuran tener en cuenta la diferente incidencia de sus acciones en las mujeres y los hombres. | UN | 49 - نتيجة للتوجيهات التي تأمر بدمج منظور جنساني في جميع مجالات عمل الأمم المتحدة، تسعى سياسات وبرامج كثيرة إلى أن تأخذ في الحسبان آثار أعمالها على النساء والرجال. |
Asimismo los datos indican que la escuela y los maestros cumplen un papel importante en la transmisión de información sobre el SIDA a los jóvenes de edades comprendidas entre los 15 y los 19 años, con una incidencia en las mujeres y los hombres del 49% y el 52%, respectivamente. | UN | وتبين الأرقام أيضا أن المدرسة والمعلمين يقومون بدور هام في توعية الشباب في سن 15-19 بالمعلومات عن الإيدز، ويؤثر ذلك الدور على النساء والرجال بنسبتي 49 و 52 في المائة على التوالي. |
Las investigaciones, las medidas, las estrategias con fines precisos y la concienciación de la opinión pública siguen siendo escasas con respecto a los diferentes efectos y repercusiones que tienen los problemas ambientales en las mujeres y los hombres. | UN | ولا تزال البحوث والإجراءات والاستراتيجيات المحددة الأهداف والوعي العام تقصر دون الإحاطة بالآثار المختلفة للمشاكل البيئية بالنسبة للمرأة والرجل. |
La Comisión Económica para Europa (CEPE) prevé aumentar la toma de conciencia de las cuestiones de género en su labor de análisis y evaluar los diferentes efectos de los grandes cambios económicos en las mujeres y los hombres de la región. | UN | 30 - وتعتزم اللجنة الاقتصادية لأوروبا زيادة الوعي بالقضايا الجنسانية في إطار عملها التحليلي وتقييم مختلف الآثار المترتبة على التغييرات الاقتصادية الهامة بالنسبة للنساء والرجال في المنطقة. |
Las políticas fiscales expansivas pueden aliviar los efectos negativos de la crisis financiera y económica en las mujeres y los hombres. | UN | 10 - ويمكن للسياسات المالية التوسعية أن تخفف من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية بالنسبة إلى النساء والرجال. |