ويكيبيديا

    "en las normas de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في معايير
        
    • في قواعد
        
    • في المعايير
        
    • في إطار المعايير
        
    • في لائحة الأنظمة المتعلقة
        
    • إلى قواعد ومعايير
        
    • مع القواعد القائمة التي
        
    • وفي معايير
        
    • ضمن معايير
        
    • به المعايير
        
    La violencia en el hogar o en la familia y en la comunidad se incluye en todas las referencias generales a la violencia contra la mujer en las normas de derechos humanos. UN ويندرج العنف العائلي أو اﻷسري أو المجتمعي ضمن جميع اﻹشارات العامة في معايير حقوق اﻹنسان إلى العنف ضد المرأة.
    Esas preocupaciones incluían el número de informes de auditoría de proyectos emitidos con reservas, proyectos sobre los que no había informes e inconsistencia en las normas de presentación de informes. UN وشملت تلك الشواغل مدى توافر التقارير المطابقة للشروط من تقارير مراجعة حسابات المشاريع، وعدم إمكان الحصول على تقارير لبعض المشاريع، وعدم الاتساق في معايير الإبلاغ.
    :: Se pone en peligro la seguridad personal de los observadores militares por la mala interpretación de las " directrices para el uso de la fuerza " que figuran en las normas de intervención militar. UN :: تعرض الأمن الشخصي للمراقبين العسكريين للتهديد بسبب احتمال سوء تفسير ' دليل استخدام القوة` الموجود في قواعد الاشتباك.
    Deben modificarse las desigualdades en las normas de la OMC que colocan a los países en desarrollo en posición de desventaja. UN ويجب تغيير أوجه الإجحاف التي تخالف مصلحة البلدان النامية في قواعد منظمة التجارة العالمية؛
    Ese método de contabilización de los ingresos está previsto en las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. UN وهذه الطريقة في المحاسبة المتعلقة بالإيرادات مقرَّة في المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    A partir de 1999 en el Ecuador se establece el uso de la PAE en caso de relaciones sexuales sin protección en las normas de Salud Reproductiva del Ministerio de Salud Pública. UN وفي عام 1999، قررت إكوادور، في معايير الصحة الإنجابية التي تحددها وزارة الصحة العامة، استخدام حبوب منع الحمل في الحالات الطارئة في حالات ممارسة الجنس بدون وقاية.
    El Grupo de Trabajo hizo suyas las recomendaciones de la Secretaría respecto de los cambios en las normas de rendimiento en varias categorías de autosuficiencia. UN ٥٠ - وأيد الفريق العامل توصيات اﻷمانة العامة بإجراء تغييرات في معايير اﻷداء في عدة فئات من فئات الاكتفاء الذاتي.
    Es innegable la responsabilidad de toda la comunidad internacional en el logro de un orden social e internacional en el que se materialicen plenamente los derechos y las libertades fundamentales establecidos en las normas de derechos humanos. UN ولا جدال في أن المسؤولية تقع على المجتمع الدولي ككل في ضمان تحقيق نظام اجتماعي ودولي يمكن فيه بالكامل إعمال الحقوق والحريات المبينة في معايير حقوق الإنسان.
    La educación basada en los derechos sólo es posible cuando todo el proceso educativo, que engloba tanto la enseñanza como el aprendizaje, está en consonancia con los fines y los medios establecidos en las normas de derechos humanos. UN ويتطلب التعليم المبني على أساس الحقوق مواءمة عملية التعليم برمتها، بما فيها التعليم والتعلم، مع الغايات والوسائل المحددة في معايير حقوق الإنسان.
    I. PROTECCIÓN DE LAS MINORÍAS en las normas de DERECHOS HUMANOS 3 - 8 4 UN أولاً - حماية الأقليات في معايير حقوق الإنسان 3 - 8 4
    I. PROTECCIÓN DE LAS MINORÍAS en las normas de DERECHOS HUMANOS UN أولاً - حماية الأقليات في معايير حقوق الإنسان
    Los aspectos generales de la garantía y protección de los derechos y libertades civiles se definen en las normas de la legislación sectorial del país. UN إن العلامة الفارقة العامة لضمان وحماية حقوق المواطنين وحرياتهم معرّفة في قواعد القانون القطاعي للجمهورية.
    Además, no se ha incorporado ninguna norma ni requisito en relación con la vivienda en el Código Ético, el formulario de registro de la oferta ni en las normas de Conducta. UN وفضلا عن ذلك، لم تدرج أي لوائح أو شروط تتعلق بالسكن في مدونة الأخلاقيات، ولا في نموذج تسجيل العطاء، أو في قواعد السلوك.
    Los parámetros generales de la garantía y protección de los derechos y las libertades de los ciudadanos se definen en las normas de la legislación sectorial de la República. UN إن العلامة الفارقة العامة لضمان وحماية حقوق المواطنين وحرياتهم معرّفة في قواعد القانون القطاعي للجمهورية.
    El problema que acaba de exponerse ilustra la importancia particular de un sistema eficaz de solución de controversias en el marco del derecho de los cursos de agua internacionales, importancia que ha sido reconocida además por la ADI en las normas de Helsinki, así como por el Relator Especial de la CDI. UN فالمشكلة التي ثارت تبين ما لوجود نظام فعال لتسوية المنازعات في إطار قانون المجاري المائية الدولية من أهمية خاصة اعترفت بها رابطة القانون الدولي في قواعد هلسنكي كما اعترف بها المقرر الخاص للجنة.
    El patrocinador también manifestó la opinión de que las Normas Modelo propuestas podían cubrir un vacío en las normas de derecho internacional, dado que la mayoría de los tratados multilaterales no contaban con disposiciones detalladas sobre reglamentos de conciliación. UN وأعرب مقدم الوثيقة أيضا عن رأي مفاده أن القواعد النموذجية المقترحة يمكن أن تسد ثغرة في قواعد القانون الدولي، حيث أن أغلبية المعاهدات المتعددة اﻷطــراف لا تتضمن أحكاما تفصيلية بشأن قواعد التوفيق وإجراءاته.
    Cambio en las normas de contabilidad: adopción inicial de las IPSAS UN التغيير في المعايير المحاسبية: الاعتماد الأولي للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    iii) en las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, la contabilidad financiera y la contabilidad presupuestaria están alineadas. UN ' 3` تتمشى المحاسبة المالية والمحاسبة المتعلقة بالميزانية في المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    La Junta señala, no obstante, que este tratamiento contable contemplado en las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas es incoherente. UN إلا أن المجلس يلاحظ أن هذه المعالجة غير متسقة في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Los criterios numéricos para la bioacumulación, señalados en las normas de persistencia y bioacumulación (CEPA, 1999) están basados únicamente en los datos de bioacumulación en especies acuáticas (peces) y para sustancias que prevalentemente se unen a lípidos en las particiones. UN وتستند المعايير الرقمية المشار إليها في لائحة الأنظمة المتعلقة بالثبات والتراكم البيولوجي (CEPA, 1999) إلى بيانات التراكم البيولوجي في الأنواع المائية (الأسماك) فقط، وللمواد التي تتوزع بصورة تفضيلية إلى الشحوم.
    La Directora observó que la nueva política basada en las normas de las Naciones Unidas serviría para mejorar la calidad, y que el seguimiento a través del Centro de Recursos de Evaluación contribuiría a una mejor utilización de las evaluaciones. UN وذكرت المديرة أن السياسة الجديدة التي تستند إلى قواعد ومعايير الأمم المتحدة سوف تساعد في تحسين النوعية وأن المتابعة عن طريق مركز موارد التقييم سوف تساهم في استخدام التقييمات بشكل أفضل.
    No obstante, se estimó que todo intento de establecer una norma positiva sobre las cuestiones de la incorporación por remisión podría resultar en una injerencia en las normas de derecho interno relativas a la incorporación por remisión. UN غير أنه ارتئي عموما أن أي محاولة لوضع قاعدة إيجابية بشأن مسائل اﻹدراج باﻹشارة قد تؤدي الى التداخل مع القواعد القائمة التي تعالج بها التشريعات الداخلية مسألة اﻹدراج باﻹحالة.
    Las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas tenían la obligación de asegurar que su personal observara los principios y los valores estipulados en la Carta de las Naciones Unidas y en las normas de Conducta de 1954 de la JCAPI. UN والمنظمات اﻷعضاء في نظام اﻷمم المتحدة الموحد عليها التزام بضمان أن يراعي موظفوها المعايير والقيم المحددة في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي معايير السلوك لعام ١٩٥٤ التي وضعها المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية.
    La inspección también determinará si la capacidad de prestar servicios operacionales corresponde a las especificaciones mencionadas en las normas de rendimiento enumeradas en el anexo E; UN وتحدد عملية التفتيش أيضا هل الصلاحية للخدمة التشغيلية منسجمة مع المواصفات المذكورة ضمن معايير اﻷداء الواردة في المرفق هاء؛
    La manifestación de dicha conversión, no obstante, puede ser sancionable en el contexto de la protección de la paz pública, según se prevé en las normas de derecho internacional en materia de derechos humanos por las que la libertad religiosa está sujeta a todas las restricciones necesarias previstas por la ley, según observó el Relator Especial acertadamente UN لا يُعاقب في السودان على التحول من دين إلى آخر، فقد ورد في القرآن أن لا إكراه في الدين، بيد أن الجهر بذلك التحول يستوجب العقوبة في إطار حماية النظام العام، كما تسمح به المعايير الراسخة دوليا في مجال حقوق اﻹنسان والتي تُخضع الحرية الدينية لجميع القيود اللازمة التي يفرضها القانون، مثلما لاحظتم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد