Además, en las primeras horas de la mañana de hoy, las fuerzas de ocupación israelíes abrieron fuego al azar contra un agricultor de 80 años mientras trabajaba en su campo en la ciudad de Khan Younis, en la Franja de Gaza. | UN | وإضافة إلى ذلك، في الساعات الأولى من صباح اليوم، فتحت قوات الاحتلال الإسرائيلي النار بشكل عشوائي على مُزارع يبلغ من العمر 80 سنة عندما كان متوجها إلى حقله في مدينة خان يونس في قطاع غزة. |
Estos ataques terminaron en las primeras horas de la tarde con la toma de la ciudad por las FRCI. | UN | ويبدو أن الهجمات توقفت في الساعات الأولى من بعد ظهر ذلك اليوم عندما استولت قوات الجمهورية لكوت ديفوار على المدينة. |
Dijo que en las primeras horas de la mañana del martes había sido golpeado en el patio de la comisaría. | UN | وأفاد المحتجز بأنه ضُرب في الساعات الأولى من صباح الثلاثاء في فناء الشرطة. |
en las primeras horas de la tarde, los dos aviones violaron nuevamente las normas internacionales de tráfico aéreo y el espacio aéreo de la República de Chipre al sobrevolar la zona de Karpasia, tras lo cual se alejaron hacia la zona de información de vuelos de Ankara. | UN | وفي الساعات الأولى من بعد ظهر نفس اليوم، انتهكت هاتان الطائراتان من جديد أنظمة الحركة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص بأن حلقتا فوق منطقة كارباسيا قبل أن تغادراها نحو منطقة أنقرة لمعلومات الطيران. |
El Estado Parte debería garantizar el derecho de los detenidos a obtener los servicios de un abogado en las primeras horas de detención, a comunicar a su familia su detención y a ser informados de sus derechos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل للمحتجزين تحت الحراسة الحق في الاتصال بمحام خلال الساعات الأولى من الاحتجاز، وفي إبلاغ أفراد أسرهم باحتجازهم واطلاعهم على حقوقهم. |
en las primeras horas de la mañana del domingo, las fuerzas de ocupación allanaron los campamentos de refugiados de Bureij y Nusseirat en la Faja de Gaza. | UN | ففي الساعات الأولى من صباح يوم الأحد، أغارت قوات الاحتلال الإسرائيلية على مخيمي البريج والنصيرات للاجئين في قطاع غزة. |
en las primeras horas de la tarde, cayeron otros cinco cohetes cerca de la zona costera al sur de Ashkelon y uno de ellos hizo impacto en los alrededores del kibutz Zikim. | UN | وفي وقت مبكر من فترة بعد الظهر، سقطت خمسة صواريخ أخرى قرب المنطقة الساحلية جنوب عسقلان، حيث ضرب أحدها أراضي كيبوتز زكيم. |
Hoy día ocurrió otro ataque, en las primeras horas de la tarde, cuando un auto con bombas explotó cerca del mercado Abu Laben en la ciudad de Or Yehuda. | UN | وحدث هجوم آخر اليوم، في الساعات الأولى من فترة بعد الظهر، عندما فُـجِّــرت سيارة ملغومة قرب سوق أبو لابن ببلدة أور يهودا. |
Las fuerzas de ocupación al parecer secuestraron a los trabajadores en las primeras horas de la mañana de la cantera donde trabajaban, cerca de la aldea de Beit Naim, y los mataron a balazos mientras estaban en su poder. | UN | ويبدو أن قوات الاحتلال اختطفت في الساعات الأولى من ذلك اليوم عمالا من مقلع للحجارة حيث كانوا يعملون قرب قرية بيت نعيم وأطلقت النيران عليهم عندما كانوا في عهدة قوات الاحتلال. |
en las primeras horas de la mañana del 24 de septiembre, la Embajada de Dinamarca fue atacada por un grupo de personas desconocidas. | UN | في الساعات الأولى من صبيحة يوم 24 أيلول/سبتمبر 2004، هاجم مجهولون سفارة الدانمرك. |
en las primeras horas de la mañana del 30 de enero de 2005, la policía fue llamada a la residencia del Embajador estadounidense. | UN | في الساعات الأولى من صبيحة يوم 30 كانون الثاني/يناير 2005، دعيت الشرطة إلى مقر إقامة السفير الأمريكي. |
Las declaraciones de varios testigos que se encontraban en diversos lugares en la periferia de Abidján coinciden en que se lanzaron gases lacrimógenos, se utilizaron municiones de guerra y se efectuaron disparos al aire y directamente contra los manifestantes en las primeras horas de la mañana del 25 de marzo, concretamente entre las 6.15 y 7.00 horas. | UN | وتشير الروايات المتسقة التي قدمها عدد من شهود العيان بشتى المواقع في المنطقة المحيطة بأبيدجان إلى قيام قوات الأمن بإطلاق قنابل الغاز المسيل للدموع، واستخدام الذخيرة الحية وإطلاق النيران، إما في الهواء أو على المتظاهرين مباشرة، في الساعات الأولى من صباح 25 آذار/مارس، أي بين الساعة 15/6 والساعة 00/7. |
en las primeras horas de la mañana del 21 de diciembre de 2004 se produjo un intento de incendio y de amenaza ilícita contra un grupo en el Consulado de Polonia en Sundbyberg, un barrio residencial de Estocolmo. | UN | في الساعات الأولى من صبيحة يوم 21 كانون الأول/ديسمبر 2004، جدت في القنصلية البولندية الرسمية في سندباييرغ، إحدى ضواحي ستوكهولم، ' ' محاولة لحرق وتهديد مجموعة من الأفراد``. |
en las primeras horas de la tarde, el mismo avión violó nuevamente las normas internacionales de tráfico aéreo y el espacio aéreo nacional de la República de Chipre al sobrevolar la zona de Karpasia, tras lo cual se alejó hacia la región de información de vuelos de Ankara. | UN | وفي الساعات الأولى من بعد ظهر نفس اليوم، انتهكت نفس هذه الطائرة من جديد أنظمة الحركة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص بأن حلقت فوق منطقة كارباسيا قبل أن تغادرها نحو منطقة أنقرة لمعلومات الطيران. |
en las primeras horas de la tarde, el mismo avión violó nuevamente las normas internacionales de tráfico aéreo y el espacio aéreo de la República de Chipre al sobrevolar la zona de Karpasia, tras lo cual se alejó en dirección de la región de información de vuelos de Ankara. | UN | وفي الساعات الأولى من بعد ظهر نفس اليوم، انتهكت نفس هذه الطائرة من جديد أنظمة الحركة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص بأن حلقت فوق منطقة كارباسيا قبل أن تغادرها نحو منطقة أنقرة لمعلومات الطيران. |
en las primeras horas de la mañana del 15 de octubre, resultaron heridos seis civiles libaneses cuando se lanzaron tres cohetes contra un edificio en el centro de Beirut, cerca de la sede de las Naciones Unidas y del Gran Serrallo, en que se encuentran las oficinas del Primer Ministro. | UN | 8 - وفي الساعات الأولى من صباح 15 تشرين الأول/أكتوبر، أصيب ستة مدنيين لبنانيين عندما أطلقت ثلاثة صواريخ على مبنى في وسط مدينة بيروت، بالقرب من مقر الأمم المتحدة ومن السراي الكبير، مقر رئيس الوزراء، دون أن تتسبب في وقوع أية خسائر بشرية. |
El autor destaca asimismo la negativa deliberada a proporcionarle atención médica en las primeras horas de su detención, y posteriormente su detención arbitraria durante cuatro días, que a su juicio tenían por objeto castigarlo por haber preguntado al alcalde de Bujumbura por el pago de la atención médica de los dos heridos trasladados a urgencias. | UN | ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى الرفض المتعمد لتوفير الرعاية له خلال الساعات الأولى من احتجازه، ثم احتجازه التعسفي لمدة أربعة أيام، والذي يدعي أن الهدف منه كان معاقبته على توجيه أسئلة إلى عمدة بوجمبورا بشأن دفع مبلغ تأمين للاستشارة الطبية للجريحين اللذين أحضرهما إلى غرفة الطوارئ. |
El autor destaca asimismo la negativa deliberada a proporcionarle atención médica en las primeras horas de su detención, y posteriormente su detención arbitraria durante cuatro días, que a su juicio tenían por objeto castigarlo por haber preguntado al alcalde de Bujumbura por el pago de la atención médica de los dos heridos trasladados a urgencias. | UN | ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى الرفض المتعمد لتوفير الرعاية له خلال الساعات الأولى من احتجازه، ثم احتجازه التعسفي لمدة أربعة أيام، والذي يدعي أن الهدف منه كان معاقبته على توجيه أسئلة إلى عمدة بوجمبورا بشأن دفع مبلغ تأمين للاستشارة الطبية للجريحين اللذين أحضرهما إلى غرفة الطوارئ. |
en las primeras horas de la mañana de ayer, tropas israelíes impidieron que dos terroristas palestinos se infiltraran en la comunidad de Alei Sinai. Se descubrió que los terroristas estaban en posesión de un fusil de asalto, municiones y varias granadas de mano. | UN | ففي الساعات الأولى من صباح أمس، منعت القوات الإسرائيلية إرهابيَين فلسطينيَين من التسلل إلى حي ألاي سيناي وقد تبين أن الإرهابيين كانا يحملان بندقية هجومية، وذخيرة وعدة قنابل يدوية. |
en las primeras horas de la mañana de hoy el ejército armenio, apoyado por vehículos blindados, inició una ofensiva al norte de Agdam en la zona de la aldea de Chulu, que había sido ocupada anteriormente, así como en la zona norte de Karabaj. | UN | وفي وقت مبكر من صباح اليوم، قامت القوات اﻷرمنية، تساندها المدرعات، بشن هجوم في المنطقة الواقعة شمال " اقدام " من اتجاه قرية " شولو " المحتلة من قبل، وكذلك في المنطقة الواقعة شمال " كاراباخ " . |
El Relator Especial determinó que se propinaban palizas sistemáticamente a los detenidos en el momento del arresto o en las primeras horas de detención, muchas veces como forma de castigo. | UN | وتبين للمقرر الخاص أن المحتجزين يتعرضون للضرب المتواصل إما بعيد احتجازهم أو أثناء الساعات الأولى من احتجازهم، وذلك كعقاب لهم في الكثير من الأحيان. |
en las primeras horas de la reunión se formaría un grupo, integrado por ministros y directores de empresas, que presentaría el tema. | UN | وفي بداية ذلك اليوم سيُعقد اجتماع لفريق، يتألف من وزراء ومديري شركات، بغية عرض هذا الموضوع. |
El autor afirma que le torturaron hasta que perdió el conocimiento en las primeras horas de la mañana del 2 de mayo de 1989. | UN | وحسبما قال صاحب البلاغ، تواصلت هذه المعاملة إلى أن فقد وعيه في الساعات المبكرة من صبيحة يوم ٢ أيار/مايو ٩٨٩١. |
El 16 de enero de 1993, en las primeras horas de la mañana, extremistas musulmanes lanzaron un ataque frontal contra la frontera serbia del municipio de Skelani. | UN | وفي ١٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، وفي ساعات الصباح الباكر، شن المتطرفون المسلمون هجوما على الجبهة ضد بلدية سكيلاني الواقعة على الحدود الصربية. |