La detención prolongada agrava esos síntomas, que ya pueden apreciarse en las primeras semanas de reclusión. | UN | ويسهم الاحتجاز الطويل في زيادة حدة هذه الأعراض التي تلاحظ في الأسابيع الأولى للاحتجاز. |
en las primeras semanas... | Open Subtitles | في الأسابيع الأولى هل يمكنكِ العمل أيام الخميس أيضاً؟ |
La Unión Europea confía en que en las primeras semanas del quincuagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General, un proceso preparatorio concentrado y eficaz ha de permitir que todas las delegaciones decidan en conjunto acerca de los medios y arbitrios de participación en este período de sesiones y en su organización. | UN | ويرجو الاتحاد الأوروبي أن تبدأ في الأسابيع الأولى للدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة، عملية تحضيرية مركزة وفعالة تتيح لجميع الوفود البت معا في سبل ووسائل المشاركة في هذه الدورة وفي تنظيمها. |
Cruzaron el Canal de la Mancha en las primeras semanas de la guerra. | Open Subtitles | عبروا القنال الانجليزي خلال الأسابيع الأولى من الحرب |
en las primeras semanas de noviembre alrededor de 50.000 personas fueron desplazadas por los violentos combates entre los talibanes y las fuerzas coaligadas del General Dostum y de Ahmad Shah Masoud en el noroeste del Afganistán. | UN | ٢٢ - وفي اﻷسابيع اﻷولى من تشرين الثاني/نوفمبر تم تشريد نحو ٠٠٠ ٥٠ شخص بسبب القتال الضاري بين طالبان والقوات الموحدة للجنرال دوستم ومحمد شاه مسعود في شمال غرب أفغانستان. |
Si bien en las primeras semanas de funcionamiento se plantearon algunos problemas de ejecución, al cabo de varios ajustes, el funcionamiento del sistema había mejorado considerablemente. | UN | وقد صودفت مشاكل في اﻷداء في اﻷسابيع القليلة اﻷولى للتشغيل. وبعد أن أدخلت عدة تعديلات على النظام، تحسن اﻷداء كثيرا. |
Simplemente supone tener unas instalaciones de salud que puedan ocuparse de las complicaciones que puedan surgir en las primeras semanas de vida, durante el período del parto y después del parto. | UN | فهو يعني وجود المرافق الصحية العاملة التي تستطيع معالجة المضاعفات التي تحدث في الأسابيع الأولى من العمر وأثناء الولادة وفترة ما بعد الولادة. |
en las primeras semanas de octubre de 2005, El Salvador sufrió los efectos de dos desastres simultáneos: la erupción del volcán Ilamatepec y la tormenta tropical Stan. | UN | باء - السلفادور 12 - في الأسابيع الأولى من تشرين الأول/أكتوبر 2005، ألمّت بالسلفادور كارثتان متزامنتان هما: ثوران بركان إيلاماتيبيك وعاصفة ستان المدارية. |
Por añadidura, en las primeras semanas del proceso la asistencia fue relativamente escasa, en parte debido a la nula labor divulgativa del Gobierno entre a la población. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت المشاركة منخفضة نسبيا في الأسابيع الأولى من العملية، ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم قيام الحكومة الإيفوارية بتوعية السكان. |
Con independencia de la validez de esta crítica en las primeras semanas después del terremoto, en los meses posteriores se mejoró enormemente la coordinación de la respuesta. | UN | وبصرف النظر عن صحة ذلك النقد في الأسابيع الأولى التالية للزلزال، قُطعت أشواط هائلة أثناء الشهور التالية فيما يختص بتعزيز تنسيق التصدي. |
8. en las primeras semanas de desempeño de mi cargo, mi equipo realizó una visita de planificación estratégica destinada a obtener conocimientos sobre la ONUDI y desarrollar la estrategia de auditoría para el bienio. | UN | 8- في الأسابيع الأولى من تعييني، قام فريقي بزيارة تخطيطية استراتيجية هدفها اكتساب معرفة عن اليونيدو وصوغ استراتيجية مراجعة الحسابات لفترة السنتين. |
La enviada se reunió con el Viceministro de Justicia egipcio y el Ministro encargado del Servicio General de Inteligencia y manifestó la preocupación del Estado Parte por los presuntos malos tratos que había sufrido el autor en las primeras semanas posteriores a su regreso a Egipto. | UN | والتقت المبعوثة نائب وزير العدل المصري والوزير المسؤول عن جهاز المخابرات العامة، ونقلت إليهما قلق الدولة الطرف بشأن سوء المعاملة التي ادعى صاحب الشكوى أنه تعرض لها في الأسابيع الأولى التي تلت عودته إلى مصر. |
Un enfrentamiento sobre la apertura de un nuevo punto de cruce en la calle Ledra de la parte antigua de Nicosia aumentó considerablemente la tensión en las primeras semanas del período examinado. | UN | 9 - وقد أدت المجابهة بشأن افتتاح نقطة عبور جديدة في شارع ليدرا بالمدينة القديمة في نيقوسيا إلى زيادة التوتر إلى حد كبير في الأسابيع الأولى من الفترة التي يشملها هذا التقرير. |
Buena muestra de ello es la contribución del Fondo a la financiación de llamamientos urgentes en las primeras semanas posteriores a un desastre (véase el gráfico 4). | UN | ويتضح هذا من مساهمة الصندوق في تمويل النداءات العاجلة في الأسابيع الأولى بعد الكارثة (انظر الشكل الرابع). |
A veces no es posible ni determinar quiénes necesitan asistencia ni prestar esa asistencia debido a las limitaciones del acceso físico a las zonas de desastre y a los problemas de seguridad (en particular, en las primeras semanas de la emergencia). | UN | ويتعذر تحديد السكان المحتاجين وتقديم المساعدة لهم على نحو فعال في كثير من الأحيان بسبب محدودية وسائل الوصول المادية إلى مناطق الكوارث والاعتبارات الأمنية (وبخاصة في الأسابيع الأولى من حالات الطوارئ). |
Las madres reciben atención postnatal durante un período máximo de seis semanas después de dar a luz y servicios de atención a domicilio a cargo de una partera en las primeras semanas del período de descanso. | UN | وتستفيد الأمهات من الرعاية اللاحقة للولادة لمدة تصل إلى 6 أسابيع بعد الوضع، وتشمل هذه الرعاية خدمات تمريض منزلي تقدمها لهن القابلات خلال الأسابيع الأولى من النفاس. |
Los esfuerzos de la MISCA y la operación Sangaris permitieron el regreso de un mayor número de desplazados internos en las primeras semanas de febrero. | UN | وبفضل جهود البعثة وعملية سانغاري تمكنت أعداد متزايدة من المشردين داخليا من العودة خلال الأسابيع الأولى من شباط/فبراير. |
Opinó también que las medidas de seguimiento adoptadas por las autoridades suecas habían adolecido de fallos, ya que en las primeras semanas después del regreso del autor no hubo visitas, y las realizadas posteriormente no se hicieron en privado ni se realizaron exámenes médicos. | UN | كما رأى أن ثمة أوجه قصور شابت ترتيبات المتابعة التي نفذتها السلطات السويدية، حيث لم يتم عقد أية اجتماعات خلال الأسابيع الأولى التي تلت إبعاد صاحب الشكوى، أما الاجتماعات التي تمت بعد ذلك فلم تجرِ مع صاحب الشكوى على انفراد، ولم يتم خلالها إجراء أية فحوص طبية له. |
23. Un elevado número de miembros de agrupaciones políticas o de derechos humanos fueron detenidos en las primeras semanas del mes de julio, en torno a la fecha del aniversario del hundimiento del remolcador 13 de Marzo Véase infra, párr. 38. , al tiempo que se desplegó en La Habana un amplio operativo policial para impedir la organización de cualquier conmemoración por parte de grupos opositores. | UN | ٣٢- وفي اﻷسابيع اﻷولى من شهر تموز/يوليه اعتقل عدد كبير من أعضاء الجماعات السياسية أو جماعات حقوق الانسان، وذلك أثناء ذكرى اغراق قارب القطر " ٣١ مارس " )13 de Marzo()٧(، في الوقت الذي نُشرت فيه أعداد كبيرة من أفراد الشرطة في هافانا لتفادي قيام أي نشاط احتفالي من جانب الجماعات المعارضة. |
Para ello, en 1999 debería enviarse a todos los miembros de la Unión Interparlamentaria un cuestionario sobre este tema y el Grupo de Trabajo de Paridad a que alude el Plan de acción debería analizar las respuestas al cuestionario en 1999 o, a más tardar, en las primeras semanas del año 2000. | UN | وهذا يعني أن يوجه استبيان يتعلق بهذا الموضوع إلى جميع أعضاء الاتحاد البرلماني الدولي في عام ١٩٩٩، وكذلك أن يقوم الفريق العامل المذكور في خطة العمل بتحليل اﻷجوبة على الاستبيان في عام ١٩٩٩، أو على اﻷقل، في اﻷسابيع القليلة اﻷولى من عام ٢٠٠٠. |
en las primeras semanas, el equipo de respuesta rápida ya había contribuido significativamente a incrementar la eficacia operacional de la policía del norte de Kosovo. | UN | وخلال الأسابيع الأولى من عمله، ساهم هذا الفريق بشكل كبير في زيادة الفعالية التشغيلية لشرطة كوسوفو في الشمال. |