El tribunal encontró poco apoyo para esa alegación en las pruebas que tenía ante sí. | UN | ورأت المحكمة أنه لا يوجد في الأدلة المعروضة عليها ما يدعم هذا الزعم. |
Esa depreciación ha de tenerse presente y demostrarse en las pruebas que se aporten a la Comisión. | UN | ويجب أخذ هذا الاستهلاك في الحسبان وبيانه في الأدلة المقدمة إلى اللجنة. |
Basándonos en las pruebas médicas, no parece que Chris fuera víctima de un asesinato. | Open Subtitles | بناءً على الأدلة الطبية لا يبدو ان كريس كان ضحية لجريمة قتل |
No ha demostrado degradación alguna en las pruebas de hidrólisis, fotólisis o biodegradación en toda situación ambiental que se ensayó. | UN | ولم تبين أي تحلل في اختبارات التحليل بالماء أو التحليل الضوئي أو التحلل الأحيائي في وضع بيئي حيث تم اختبارها. |
Tienden a resolver y hacerlo bien en las pruebas estandarizadas, por muy importantes que sean. | TED | و يستطيعون حل و يعملون جيدا في الاختبارات القياسية مع ان هذا مهم |
Otros testigos de cargo declararon que había vicios en las pruebas y que era imposible relacionarlas con ninguna persona en particular. | UN | وذكر شهود اثبات آخرون أنه كانت هناك ثغرات في الأدلة وأن من المستحيل ربطها بأفراد بعينهم. |
Esa depreciación ha de tenerse presente y demostrarse en las pruebas que se aporten a la Comisión. | UN | فالسلع الانتاجية سلع تستهلك ويجب أخذ هذا الاستهلاك في الاعتبار وإثباته في الأدلة المقدمة إلى اللجنة. |
Esa depreciación ha de tenerse presente y demostrarse en las pruebas que se aporten a la Comisión. | UN | فالسلع الانتاجية سلع تستهلك ويجب أخذ هذا الاستهلاك في الاعتبار وإثباته في الأدلة المقدمة إلى اللجنة. |
Esa depreciación ha de tenerse presente y demostrarse en las pruebas que se aporten a la Comisión. | UN | ويجب أخذ هذا الاستهلاك في الحسبان وبيانه في الأدلة المقدمة إلى اللجنة. |
¿Podemos centrarnos en las pruebas? porque está claro que no apuntan hacia mí. | Open Subtitles | يا رفاق، أيمكننا التركيز على الأدلة لأنّها بالتأكيد لا تشير إليّ. |
La Corte podrá fundamentar su fallo únicamente en las pruebas presentadas y examinadas ante ella en el juicio. | UN | ولا تستند المحكمة في قرارها إلا على الأدلة التي قدمت لها وجرت مناقشتها أمامها في المحاكمة. |
El fallo debe pronunciarse inmediatamente después del final de la vista y sólo ha de basarse en las pruebas y los documentos presentados durante la vista oral. | UN | ويجب أن يصدر القرار فور انتهاء المحاكمة وأن لا يستند إلا على الأدلة والوثائق المقدمة خلال الإجراء الشفوي. |
No ha demostrado degradación alguna en las pruebas de hidrólisis, fotólisis o biodegradación en toda situación ambiental que se ensayó. | UN | ولم يتبين أي تحلل في اختبارات التحليل بالماء أو التحليل الضوئي أو التحلل الأحيائي في وضع بيئي حيث تم اختبارها. |
No ha demostrado degradación alguna en las pruebas de hidrólisis, fotólisis o biodegradación en ninguna situación ambiental en que se ensayó. | UN | ولم يتبين أي تحلل في اختبارات التحليل بالماء أو التحليل الضوئي أو التحلل الأحيائي في وضع بيئي حيث تم اختبارها. |
Algunos de los países participantes en las pruebas expresaron la necesidad de comprender mejor los elementos que debería comprender la estrategia nacional. | UN | وقد أعربت بعض البلدان المشاركة في الاختبارات النموذجية عن الحاجة إلى تحسين فهم ما ينبغي إدراجه في أية استراتيجية وطنية. |
Esta es fácil de cuantificar tomando como base los resultados obtenidos con los niños en las pruebas escolares. | UN | وكان من السهل قياس كفاءة المعلمين بالاستناد إلى أداء الأطفال في الامتحانات. |
Siguen preocupándonos las desastrosas consecuencias del paludismo en los países en desarrollo, donde la prevención y el mejoramiento del acceso al tratamiento de las poblaciones vulnerables podrían dar resultados significativos. Seguimos con interés los progresos conseguidos recientemente en las pruebas clínicas de la vacuna contra el paludismo. | UN | وما زال القلق يساورنا إزاء العواقب المأساوية للملاريا في البلدان النامية، التي يمكن فيها تحقيق نتائج هامة من خلال الوقاية وتحسين حصول الفئات المستضعفة من السكان على العلاج، ونحن نتابع باهتمام التقدم المحرز مؤخرا في التجارب المعملية على لقاح الملاريا. |
La Sala podrá basar su decisión únicamente en las pruebas que se aporten en el transcurso de las deliberaciones y sean rebatidas ante ella. | UN | ولا يجوز لها أن تتخذ قراراتها إلا بناء على أدلة قدمت إليها خلال المرافعات ونوقشت وجاهتها أمامها. |
Ello las ayudará a establecer un enfoque de la prevención basado en las pruebas empíricas. | UN | فمن شأن ذلك أن يساعدها على وضع نهج يستند إلى الأدلة لمنع الجريمة. |
La intimidad, la confidencialidad y el consentimiento son factores decisivos en las pruebas de detección, el asesoramiento y la remisión de pacientes. | UN | وتعتبر الخصوصية والسرية والموافقة عناصر أساسية في الاختبار والمشورة والإحالات. |
Al mismo tiempo, habría que tratar de no desaprovechar los recursos financieros invertidos en las pruebas de esos candidatos. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي بذل جهود لكيلا تُهدر الموارد المالية المستثمرة في اختبار هؤلاء المرشحين. |
667. Por término medio, los alumnos árabes y drusos han obtenido en las pruebas nacionales de evaluación calificaciones más bajas que sus homólogos judíos. | UN | ٧٦٦- حصل التلاميذ العرب والدروز في امتحانات التقييم الوطنية الماضية على علامات أدنى في المتوسط من العلامات التي حصل عليها نظراؤهم اليهود. |
En el curso del examen, la secretaría observó que el reclamante no había presentado pruebas de que hubiese intentado cobrar la deuda después de la liberación de Kuwait y que la secretaría no había señalado al Grupo esta omisión en las pruebas del reclamante. | UN | وفي أثناء الاستعراض، لاحظت الأمانة أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة تثبت أنه حاول استيفاء الدين بعد تحرير الكويت، وأنها لم توجه انتباه الفريق إلى هذا النقص في أدلة صاحب المطالبة. |
en las pruebas, las personas prefieren las leyendas generadas por el computador 1 de cada 4 veces. | TED | في الإختبارات البشر يفضلون الشرح الذي أنتجه الكمبيوتر بنسبة واحد لأربعة |
Esa depreciación ha de tenerse presente y demostrarse en las pruebas que se aporten a la Comisión. | UN | وينبغي أخذ هذا الاستهلاك في الحسبان واثباته في الدليل المقدم إلى اللجنة. |
De los 75 naftalenos clorados, 14 mostraron la actividad prevista, todos ellos también dieron positivo en las pruebas a las que fueron sometidos y en los experimentos in vitro. | UN | ومن بين 75 متجانس من النفثالينات يتوقع 14 منها ناشطاً، وجرى اختبارها جميعاً بصورة إيجابية في تجارب المختبرات. |