Se consideraba que ello era especialmente importante en las regiones del mundo en que había una carencia general de información sobre el particular. | UN | ورئي أن هذا الأمر له أهمية خاصة في مناطق العالم التي تعاني من الافتقار الشديد إلى المعلومات عن هذه المسألة. |
en las regiones del mundo en que la cobertura de las estaciones aún no se ha completado, la capacidad actual es considerablemente inferior. | UN | أما في مناطق العالم حيث التغطية بالمحطات ما زالت غير مكتملة، فإن قدرة الكشف الحالية أقل من ذلك بكثير. |
2/30-S & T La situación en las regiones del mundo islámico afectadas por desastres naturales, en particular la Cuenca del mar de Aral y la región de Semipalatinsk | UN | الوضع في مناطق العالم الإسلامي التي عانت من كوارث بيئية وخصوصا في حوض بحر الآرال وفي منطقة سيميبالاتنسك للتجارب النووية |
La situación en las regiones del mundo islámico afectadas por desastres naturales, en particular la Cuenca del mar de Aral y la región de Semipalatinsk | UN | الوضع في مناطق العالم الإسلامي التي عانت من كوارث بيئية وخصوصا في حوض بحر الأرال وفـــي منطقــــة سيميبـالا تنسك للتجارب النووية |
Mientras tanto, se dedican niveles de recursos escandalosamente desproporcionados a fomentar el tráfico de armas y arsenales cuyo gran tamaño es injustificado en las regiones del mundo que menos pueden afrontarlos. | UN | ومن قبيل الفحش أن مستويات تفوق الوصف من الموارد تحول، في الوقت ذاته، لﻹنفاق على تجارة توريد السلاح وترسانات السلاح الكبيرة إلى حد لا مبرر له، في أجزاء من العالم لا تكاد تطيق تحمل هذه النفقات. |
Además, habrá que impulsar actividades de fomento de la capacidad para presentar informes en las regiones del mundo en que actualmente esa capacidad es insuficiente. | UN | وثمة حاجة، فضلا عن ذلك، إلى أنشطة بناء القدرات في مناطق العالم التي تعاني من القصور في قدرات الإبلاغ حاليا. |
Ya las Naciones Unidas han mostrado con éxito su capacidad y eficiencia en este campo, por lo que podrían incrementar esa capacidad y esa eficiencia con óptimos resultados en las regiones del mundo que en forma desesperada requieren de esa asistencia. | UN | لقد أظهرت اﻷمم المتحدة فعلا بنجاح خبرتها وكفاءتها في هذا المجال الذي يمكن أن تزيد من خبرتها وكفاءتها فيه بتحقيق نتائج باهرة في مناطق العالم التي تحتاج إلى مساعدتها احتياجا شديدا. |
Reiterando la necesidad de adoptar medidas que contribuyan a erradicar la pobreza reduciendo la vulnerabilidad de las personas que viven en las regiones del mundo afectadas por la desertificación y la sequía, | UN | وإذ يكرر تأكيد الحاجة إلى اتخاذ تدابير ستسهم في استئصال الفقر عن طريق التقليل من مدى تعرض من يعيشون في مناطق العالم المتأثرة بالتصحر والجفاف للمخاطر، |
El suministro de energía se ha deteriorado y las mujeres deben dedicar cada vez más tiempo a la recolección de leña, a pesar de que muchos de esos países están situados en las regiones del mundo donde más alumbra el sol. | UN | وتسوء حالة إمدادات الطاقة، وتقضي نساؤهم أوقاتاً طويلة في جمع حطب النار رغم أن الكثير من تلك البلدان واقعة في مناطق العالم التي تغمرها أشعة الشمس. |
Ahora bien, el concepto de cultura de civilizaciones también tiene su aspecto material, que se relaciona con la protección de los monumentos simbólicos en las regiones del mundo que se encuentran afectadas por hostilidades, como el Afganistán y Kosovo. | UN | ومع ذلك، فإن مفهوم ثقافة الحضارات له جانبه المادي أيضا، الذي ينطوي على حماية الآثار الرمزية في مناطق العالم التي ابتليت بالحروب، مثل أفغانستان وكوسوفو. |
La situación en las regiones del mundo islámico afectadas por desastres naturales, en particular la Cuenca del Mar de Aral y la región de Semipalatinsk | UN | بشأن الوضع في مناطق العالم الإسلامي التي عانت من كوارث بيئية وخصوصا في حوض بحر الآرال وفي منطقة سيميبالا تنسك للتجارب النووية |
en las regiones del mundo donde el desarrollo tecnológico aún está en sus comienzos, sin embargo, la radio sigue siendo el medio más rentable y de mayor alcance. | UN | بيد أنه في مناطق العالم التي لا يزال أمامها شوط طويل لتحقيق التطور التكنولوجي، سيظل البث الإذاعي أفضل وسيطة إعلامية من حيث فعالية التكلفة وبُعد مدى التأثير. |
Cabe esperar que, a medida que se pueda ir hallando una solución política para algunos conflictos, el Consejo, además de ocuparse de las cuestiones aún sin resolver y de las que vayan surgiendo, tenga que estar preparado para hacer frente a la nueva tarea de facilitar la transición de una situación de conflicto a una situación de normalidad en las regiones del mundo en las que haya desempeñado un papel. | UN | ولنا أن نتوقع للمجلس، مع ازدياد قابلية بعض الصراعات للحل السياسي، أن يكون متعينا عليه، بالاضافة إلى معالجته للمسائل القائمة والناشئة، الاستعداد للاستجابة لتحد جديد يتمثل في تسهيل الانتقال من حالة الصراع إلى الحالة الطبيعية في مناطق العالم التي يؤدي فيها دورا. |
Los nuevos conceptos de diplomacia preventiva y de mantenimiento de la paz internacional incorporados por las Naciones Unidas han ayudado a desactivar situaciones internacionales de crisis y a sentar las bases para el establecimiento de la paz, cuya recompensa se está tornando cada vez más visible en las regiones del mundo que en una época eran propensas a conflictos. | UN | وقد ساعد المفهومان الجديدان مفهوم الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام الدولي، اللذان بادرت بهما اﻷمم المتحدة على إنهاء حالات اﻷزمات الدولية وتمهيد الطريق نحو صنع السلام، الذي تتجلى فوائده بوضوح متزايد في مناطق العالم التي كانت عرضة من قبل للنزاع. |
Finalmente, deseo manifestar la esperanza de que las Naciones Unidas y la comunidad internacional no dejen pasar las oportunidades que se les han brindado desde principios de este decenio de fomentar una cooperación internacional efectiva, de erradicar la pobreza y de hacer realidad el desarrollo sostenible en las regiones del mundo que todavía no lo han alcanzado. | UN | وأود أن اختتم كلمتي باﻹعراب عن اﻷمل في أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي لن تفوتهما الفرص التي توفرت منذ بداية هذا العقد للنهوض بالتعاون الدولي الفعال والقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة في مناطق العالم التي لم تتحقق فيها التنمية حتى اﻵن. |
Los bahaíes son partidarios de una transformación social evolutiva de los valores fundamentales, incluso en las regiones del mundo donde las tradiciones culturales imponen obstáculos al desarrollo de la mujer. | UN | 3 - يلتزم البهائيون بتغيير القيم الأساسية وفقا لمقتضيات الارتقاء الاجتماعي حتى في مناطق العالم التي تشكِّل فيها التقاليد الثقافية عقبات أمام تطور المرأة. |
2/31-S & T La situación en las regiones del mundo islámico afectadas por desastres naturales, en particular la Cuenca del Mar de Aral y la región de Semipalatinsk | UN | قرار رقم 2/31 - ع ت بشأن الوضع في مناطق العالم الإسلامي التي عانت من كوارث بيئية وخصوصا في حوض بحر الآرال وفي منطقة سيمبالاتنسك للتجارب النووية |
C. La situación en las regiones del mundo islámico afectadas por los desastres naturales, en particular la Cuenca del Mar de Aral y la región de Semipalatinsk | UN | ب - الوضع في مناطق العالم الإسلامي التي عانت من كوارث بيئية وخصوصاً في حوض بحر الأرال وفي منطقة سيميبالاتنسك للتجارب النووية |
Mi delegación alienta decididamente a proseguir esas actividades y pide que se acorten las distancias entre la justicia penal y las personas bajo su jurisdicción, sobre todo mediante la organización de audiencias in situ en las regiones del mundo que vivieron las atrocidades de que se ocupa la Corte. | UN | ويود وفدي أن يشجع بقوة على استمرار تلك الأنشطة. ونطالب بتوثيق العلاقة بين نظام العدالة الجنائية الدولية والذين يخضعون لأحكامه، خاصة من خلال عقد جلسات استماع في الموقع في مناطق العالم التي عرفت أهوال الجرائم الواقعة ضمن اختصاصها. |
Pese a que su creación en diversas partes del mundo ha sido bien acogida como una medida positiva para lograr el objetivo deseado del desarme nuclear, instamos a realizar esfuerzos para crearlas en las regiones del mundo en donde no las hay. | UN | وبينما نرحب بالمناطق التي أنشئت في مناطق مختلفة من العالم باعتبارها خطوات إيجابية نحو تحقيق الهدف المنشود المتمثل في نزع السلاح النووي، فإننا نحث على بذل الجهود لإنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في مناطق العالم التي لا توجد فيها. |
La lucha de los defensores de los derechos humanos contra el terrorismo precede a los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 y ha sido una actividad visible de defensa de los derechos humanos en las regiones del mundo donde el terrorismo está más enraizado. | UN | ونضال المدافعين عن حقوق الإنسان ضد الإرهاب سابق على أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وكان نشاطا واضحا من أنشطة حقوق الإنسان مورس في أجزاء من العالم تضرب في تربتها أعتى جذور الإرهاب. |