En el marco de este proyecto se ofrece también a la mujer capacitación en las técnicas de ahumado y secado de pescado u otros tipos de procesamiento. | UN | وهذا المشروع يطلع النساء أيضا على تقنيات التسميد وتجفيف السمك وغيرها من عمليـــات التحويل. |
Se impartió formación especial a los inspectores y parteras de salud pública en las técnicas de administración de vacunas. | UN | وتلقى مفتشو الصحة العامة وقابلات الصحة العامة التدريب بوجه خاص على تقنيات التلقيح. |
Además, esta información es muy útil para estudiar las mejoras que podrían introducirse en las técnicas y metodología del censo. | UN | كما أن هذه المعلومات مفيدة جدا في دراسة التحسينات الممكنة في تقنيات التعداد ومنهجيته. |
- La amenaza que suponen los dispositivos antimanipulación tiene consecuencias en las técnicas de desminado y aumenta el tiempo necesario para limpiar campos de minas. | UN | يؤثر التهديد الذي تشكله أجهزة منع مناولة الألغام في تقنيات التطهير ويزيد في الوقت المطلوب لتطهير حقول الألغام. |
El entrenamiento de los profesionales cubanos de la medicina en las técnicas contemporáneas de asistencia médica, encuentra serias trabas debido al bloqueo. | UN | ويجد الفنيون الطبيون الكوبيون عقبات جسيمة لتلقي تدريب على التقنيات الحديثة لتقديم المساعدة الطبية جراء الحصار. |
Es de esperar que el próximo informe refleje una mejora en las técnicas para medir los efectos de los programas. | UN | وأعربت عن أملها في أن يعكس التقرير التالي تحسنا في أساليب قياس تأثير البرامج. |
A partir de 1996, esta Oficina ha suscrito acuerdos con diversos servicios públicos para capacitar a la mujer rural en las técnicas de gestión. | UN | ومنذ عام ١٩٩٦، وقع هذا المكتب اتفاقات مع مختلف الدوائر الحكومية بهدف تدريب المرأة الريفية على أساليب اﻹدارة. |
Con ello, el PNUD ocuparía una posición de primera fila en las técnicas de gestión basadas en los resultados. | UN | ومن شأن ذلك أن يضع البرنامج الإنمائي في مركز الريادة في مجال تقنيات الإدارة القائمة على النتائج. |
De hecho, lo que se necesita es apenas poner a la Asamblea General y sus métodos en consonancia con su considerable número mayor de Miembros, la naturaleza de las cuestiones que aborda y la evolución y los cambios en las técnicas modernas de comunicación e información. | UN | وفي الواقع، أن ما هو ضروري مجرد أن نجعل الجمعية العامة وأساليبها متوافقة مع العدد المتزايد للأعضاء، وطبيعة المسائل التي تعالجها، والتطور والمستجدات في التقنيات المعاصرة للاتصال والمعلومات. |
Por último, es preciso adiestrar a los directores de programas en las técnicas de presupuestación basada en los resultados. | UN | وأشار إلى ضرورة تدريب مديري البرامج على تقنيات الميزنة القائمة على النتائج. |
La capacitación se concentra no sólo en las técnicas de lucha contra el blanqueo de dinero sino también en los métodos de financiación del terrorismo. | UN | ولا ينصب التركيز في التدريبات على تقنيات مكافحة غسل الأموال فحسب ولكن ينصب أيضا على الأساليب التمويلية المتبعة في تمويل الإرهاب. |
La Oficina de Apoyo está preparando otros seminarios de capacitación para la policía y la gendarmería, centrados en las técnicas de investigación y la conducta profesional. | UN | ويقوم المكتب بإعداد حلقات عمل تدريبية أخرى للشرطة والدرك تركز على تقنيات التحقيق والسلوك المهني. |
Las fuerzas armadas del Brasil cuentan también con personal especialmente formado en las técnicas de destrucción, recuperación o neutralización de municiones explosivas y artefactos sin estallar. | UN | وأضاف أن القوات المسلحة البرازيلية تضم أيضاً موظفين مدرَّبين خصيصاً على تقنيات تدمير الذخائر المتفجرة وغير المنفجرة أو استعادتها أو إبطال مفعولها. |
E programa de enseñanza es el mismo en todos los establecimientos escolares, y la diferencia reside más bien en las técnicas y enfoques de enseñanza. | UN | ذلك أن برنامج التعليم هو ذاته في جميع المؤسسات التعليمية. أما الاختلاف فيكمن في تقنيات التعامل. |
Los organismos de las Naciones Unidas y los Estados Miembros pueden brindar mucha ayuda mediante el establecimiento de mecanismos institucionales para el intercambio de información y conocimientos, así como para la capacitación de personal en las técnicas de limpieza de los campos de minas. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء أن تقدم مساعدة ضخمة بإقامة آليات مؤسسية لتبادل المعلومات والمعرفة، ولتدريب اﻷفراد في تقنيات إزالة اﻷلغام. |
Existe una necesidad acuciante de seguir promoviendo la capacitación especializada de civiles — mujeres y hombres — en las técnicas de solución de conflictos, mediación, negociación, etc. y de promover su despliegue en zonas de conflicto para llevar a cabo actividades de consolidación de la paz. | UN | وثمة حاجة شديدة إلى تعزيز التدريب المتخصص للمدنيين، نساء ورجالا، في تقنيات حل النزاعات وفي الوساطة والتفاوض وغيرهما، وتشجيع انتشار هؤلاء اﻷشخاص في مناطق النزاعات، للاضطلاع بمهام بناء السلام. |
La eficacia de la lucha contra la proliferación de las armas pequeñas y las armas ligeras requiere el fortalecimiento de las estructuras y el mejoramiento de la competencia de las fuerzas armadas y de seguridad mediante la formación en las técnicas modernas de control de las corrientes de armas y de aplicación de las leyes. | UN | يتطلب الكفاح الفعال ضد انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تعزيز الكيانات وتحسين صلاحيات القوات المسلحة والأمن عن طريق تدريبها على التقنيات الحديثة للسيطرة على تدفق الأسلحة وتطبيق القوانين. |
En el período que abarca el informe, la UNMOVIC realizó una serie de actividades de capacitación avanzada del personal de la sede en las técnicas y el equipo utilizados en las operaciones sobre el terreno. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرت اللجنة جولة من الأنشطة التدريبية المعززة لموظفيها في المقر على التقنيات والمعدات المستخدمة في العمليات الميدانية. |
Se ha destacado también que listas de proveedores revisten interés en las técnicas de contratación pública por vía electrónica. | UN | كما نُوه بأهمية قوائم المورّدين في أساليب الاشتراء الإلكترونية. |
El régimen uniforme, tal como ahora lo concebía el Grupo de Trabajo hacía demasiado hincapié en las técnicas de la firma numérica y, en ese ámbito, insistía demasiado en una aplicación específica de la firma numérica que requería la certificación de terceros. | UN | فالقواعد الموحدة، مثلما يتوخاها حاليا الفريق العامل، تركز في الوقت الحاضر تركيزا مفرطا على أساليب التوقيع الرقمي وتركز، في اطار التوقيعات الرقمية ، على تطبيق محدد يشمل التصديق من طرف ثالث. |
Por consiguiente, una de las cuestiones que podría examinar la REP3 es cómo pueden aprovechar mejor los Estados con restos de municiones en racimo los avances y mejoras en las técnicas y metodologías de limpieza. | UN | وعليه قد يتناول الاجتماع الثالث للدول الأطراف مسألة عن الكيفية التي يمكن بها للدول الملوثة بالمخلفات من الذخائر العنقودية أن تستفيد من التطورات والتحسينات الحاصلة في مجال تقنيات ومنهجيات التطهير. |
Esas actividades han ido ocupando un lugar cada vez más destacado en las técnicas de explotación aplicadas en la República Democrática del Congo. | UN | 20 - لقد أصبحت هذه الأنشطة ملحوظة بشكل متزايد في التقنيات المتبعة في الاستغلال في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Reconociendo las necesidades específicas de los países menos adelantados en lo que respecta a la capacitación en las técnicas de negociación y la terminología respectiva, | UN | وإذ يسلم بالاحتياجات المحددة لأقل البلدان نمواً فيما يتعلق بالتدريب على مهارات التفاوض ولغته، |
Durante el período que se refiere este informe, se iniciaron diversos seminarios sobre capacitación de instructores a fin de que las organizaciones juveniles pudieran beneficiarse de la capacitación en las técnicas de formulación de políticas, negociación, promoción y utilización de los grupos de presión. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نظمت مجموعة من حلقات العمل لتدريب المدربين حتى تستفيد المنظمات الشبابية من التدريب في مجال مهارات وضع السياسات، والتفاوض، والدعوة وحشد التأييد. |
En 2005 más de 500 mujeres recibieron formación en las técnicas tradicionales de tejido de textiles. | UN | فقد دُرب أكثر من 500 امرأة في عام 2005 في مجال التقنيات التقليدية لنسج المنسوجات. |