declaración, el valor de la información no está en lo que se dice sino en lo que se entiende a partir de lo dicho. | UN | وعلى نحو ما أشار إليه السيد صنبر في بيانه، فإن قيمة المعلومات ليس فقط فيما ذكر ولكنها أيضا فيما فهم. |
Lamentablemente, esto no ha sido siempre así en lo que se refiere a algunos proveedores. | UN | ومع الأسف فإن الحالة لم تكن كذلك على الدوام فيما يتصل ببعض الموردين. |
Esa cooperación puede promoverse aún más, por diversos medios, en lo que se refiere a los procedimientos respectivos de investigación o solución. | UN | ويمكن لهذا التعاون أن يزداد تطوّراً، بأساليب مختلفة، فيما يتعلق بإجراءات التحقيق أو التسوية الخاصة بكل من هذه الهيئات. |
en lo que se refiere más específicamente a nuestra Organización, hoy no podemos ser indiferentes a la crisis que vivimos. | UN | وفيما يتعلق بمنظمتنا على اﻷخص، فإننا لا نستطيع اليوم أن نقف غير عابئين باﻷزمة التي تمر بها. |
en lo que se refiere al comercio, es necesario volver a examinar el funcionamiento del sistema comercial internacional con un criterio más crítico. | UN | وفيما يخص التجارة يرى الوفد الهندي أنه من الضروري إعادة النظر في طريقة سير النظام التجاري الدولي بنظرة انتقادية أكثر. |
Aplicar la Convención en lo que se refiera a los bifenilos policlorados | UN | تنفيذ الاتفاقية في ما يتصل بمركبات ثنائي الفينيل المتعدد الكلور |
en lo que se refiere al objetivo cuantitativo, se debería tener en cuenta si las resoluciones se presentan cada dos o cada tres años. | UN | وعلينا فيما يتعلق بالهدف الرقمي أن نأخذ بعين الاعتبار ما إذا كانت القرارات تقدّم مرة كل سنتين أو ثلاث سنوات. |
El Estado parte también subraya que no aplicar ese principio podría tener consecuencias perjudiciales en lo que se refiere a las reservas y declaraciones. | UN | كما تشدد الدولة الطرف على أن عدم تطبيق هذا المبدأ يمكن أن تكون له نتائج سلبية فيما يتعلق بالتحفظات والإعلانات. |
En particular, tenemos reservas en lo que se refiere al párrafo 2. | UN | وعلى وجه الخصوص، نعرب عن تحفظاتنا فيما يتعلق بالفقرة 2. |
Enfrentamos muchas dificultades en lo que se refiere a la policía, siendo una de ellas la falta de confianza pública. | UN | لدينا تحديات عديدة يجب أن نواجهها فيما يتعلق بعمل الشرطة، ليس انعدام الثقة العامة إلا واحد منها. |
Esta ubicación está ahora completamente rehabilitada en lo que se refiere al HCBD. | UN | ويجري الآن إصلاح هذا الموقع بالكامل فيما يتعلق بالبيوتادايين السداسي الكلور. |
Esta ubicación está ahora completamente rehabilitada en lo que se refiere al HCBD. | UN | ويجري الآن إصلاح هذا الموقع بالكامل فيما يتعلق بالبيوتادايين السداسي الكلور. |
en lo que se refiere a las afirmaciones concretas relativas a la República Federativa de Yugoslavia, deseamos señalar a la atención lo siguiente. | UN | فيما يتعلق بادعاءات معينة تتعلق بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإننا نود أن نسترعي الانتباه الى ما يلي : |
PRINCIPALMENTE en lo que se REFIERE A LA PROTECCION DE | UN | ولا سيما فيما يتعلق بحماية اﻷقليات والحيلولة دون وقوع |
Se podría recabar también la participación de los organismos encargados de la aplicación de los tratados pertinentes, en especial en lo que se refiere a los procedimientos de revisión; | UN | ويمكن أيضا لمختلف الهيئات المسؤولة عن المعاهدات المعنية القيام بدور، لا سيما فيما يتعلق بمراجعة الاجراءات. |
El primero es que un número no desdeñable de programas nacionales de acción continúan siendo imprecisos en lo que se refiere al déficit de recursos y la forma en que se va a financiar. | UN | أولاهما أن عددا لا بأس به من برامج العمل الوطنية مازال يفتقر الى الوضوح فيما يتعلق بفجوة الموارد وكيفية تمويلها. |
en lo que se refiere al pago de prestaciones a corto y mediano plazo, la Caja podría atender sus compromisos. | UN | وفيما يتعلق بدفع الاستحقاقات في الأجل المتوسط والقصير، يمكن أن يفي الصندوق بالتزاماته المتعلقة بدفع المعاشات التقاعدية. |
en lo que se refiere a los costos de los recursos, la matriz tiene una estructura piramidal a fin de que se pueda presentar información a diferentes niveles de agregación. | UN | وفيما يتعلق بتكاليف الموارد فإن للنموذج هيكل هرمي يسمح باﻹبلاغ على مستويات مختلفة من التجميع. |
en lo que se refiere a la sección 20, la Comisión Consultiva siempre ha remitido esta estimación a la Asamblea General para que ésta tome medidas al respecto. | UN | وفيما يتعلق بالباب ٠٢، فقد درجت اللجنة الاستشارية على إحالة هذا التقدير إلى الجمعية العامة لاتخاذ إجراء بشأنه. |
en lo que se refiere a las controversias nacionales, se debe pensar en que su intervención sólo ha de realizarse a pedido del Estado Miembro en cuestión. | UN | وفيما يتعلق بالنزاعات الوطنية، يجب النظر في تدخل اﻷمم المتحدة بناء على طلب من الدولة العضو المعنية فقط. |
Pidió a Malawi que compartiera sus prácticas óptimas en lo que se refería al derecho a la alimentación. | UN | وطلبت مصر إلى ملاوي أن تُطلعها على أفضل ممارساتها في ما يتعلق بالحق في الغذاء. |
en lo que se refiere a la lucha contra el terrorismo, se dispone lo siguiente en dicho Acuerdo: | UN | وفي ما يتعلق بمكافحة الإرهاب ينص الاتفاق على الآتي: |
En el informe se recomendaba que se procurase atender a las necesidades de las mujeres vulnerables, sobre todo en lo que se refería a su alojamiento en viviendas que no fueran las propias o en apartamentos no reclamados. | UN | وأوصى التقرير بأن تبذل جهود جادة لكفالة عدم إغفال النساء الضعيفات، بما في ذلك ما يتعلق بتخصيص سكن بديل أو شقق مهملة. |
en lo que se refiere al desarrollo a largo plazo, no cabe duda de que se han logrado adelantos significativos. | UN | ففيما يتعلق بالتنمية على المدى الطويل، ما من شك في أن حالات من التقدم الهام قد حدثت. |
Aun en los casos en que determinadas entidades de las Naciones Unidas tengan algunos intereses en común, es posible que la distancia que las separa reste eficacia a la labor de establecer y mantener un buen intercambio de las publicaciones de sus colecciones, tanto en lo que se refiere al tiempo como a los costos; | UN | وحتى لو كانت كيانات اﻷمم المتحدة لها شيء من الاهتمام المشترك، قد لا تسمح مواقعها، من حيث ما تقتضيه من وقت وتكلفة، بإنشاء واستكمال عملية تبادل مفيدة للمنشورات التي هي في حيازتها؛ |
a) Las limitaciones en lo que se refiere al acceso confidencial a su representante legal, como la imposibilidad de verlo en privado mientras apela para obtener un nuevo juicio; la ausencia de otras formas de comunicación confidencial y la falta de acceso a un abogado defensor del Estado una vez dictada la sentencia definitiva; | UN | (أ) القيود المفروضة على السجناء الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام فيما يخص الاتصال السري بممثليهم القانونيين، بما في ذلك استحالة لقائهم بهم على انفراد أثناء الاستئناف لإعادة المحاكمة؛ والافتقار إلى وسائل بديلة للاتصال السري وإلى سبل الاتصال بمحامي دفاع حكومي بعد إصدار الحكم النهائي؛ |
Los mataré a todos. en lo que se refiere a la ley. | Open Subtitles | سأقتلكم جميعاً، حين تتم الموافقة على القانون |
Más por lo que fue que por aquello en lo que se convirtió. | Open Subtitles | لأجل ما كانت عليه لا لأجل ما اصابها |
¿No sabía en lo que se estaba metiendo? | Open Subtitles | شعرت بشعورٍ سيء ألم يكن يعرف ما يورط نفسه فيه ؟ |