El proceso de anunciar los puestos y contratar a los consultores a largo plazo sólo se pudo iniciar en los últimos meses del año, cuando se recibieron las contribuciones. | UN | ولم يتسن إجراء عملية الإعلان وتعيين المستشارين لمدة طويلة الأجل إلا في الأشهر الأخيرة من السنة بعد الحصول على التبرعات. |
El saldo de efectivo final del presupuesto ordinario dependerá de las cuotas que se reciban en los últimos meses del año. | UN | وسوف يتوقف الموقف النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
Por consiguiente, la situación final dependerá de las contribuciones recibidas en los últimos meses del año. | UN | بناء على ذلك، فإن الوضع النهائي سيتوقف على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
49. en los últimos meses del año se asistió a una escalada de la violencia. | UN | 49- وتصاعدت أعمال العنف خلال الأشهر الأخيرة من السنة. |
en los últimos meses del año, las milicias y policías, junto con civiles considerados colaboradores, fueron víctimas de una serie de ataques y homicidios. | UN | وفي اﻷشهر اﻷخيرة من ذاك العام، وقع أفراد الميلشيات والشرطة، ومعهم مدنيون اعتبروا متعاونين، ضحية سلسلة من الهجمات وعمليات القتل. |
Ésta también debería elaborar un plan para presentar publicaciones y difundirlas internamente, a efectos de evitar su acumulación en los últimos meses del bienio. | UN | وينبغي للجنة أيضا أن تضع خطة لتقديم المنشورات وتوجيهها داخليا من أجل تلافي تراكمها في الأشهر القليلة الأخيرة من فترة السنتين. |
Para trabajar con miras a introducir los cambios necesarios, se sugirió reanudar las reuniones de un subcomité entre períodos de sesiones sobre el UNIDIR, que podría reunirse brevemente en los últimos meses del año, con sujeción a la disponibilidad de fondos. | UN | ومن أجل العمل على تحقيق تلك التغييرات اللازمة، اقتُرح أن تستأنف لجنة فرعية معنية بالمعهد اجتماعاتها فيما بين الدورات، بحيث يمكن أن تجتمع لفترة وجيزة خلال الجزء الأخير من السنة، رهنا بتوافر الأموال. |
El saldo de efectivo final del presupuesto ordinario dependerá de las cuotas que se reciban en los últimos meses del año. | UN | وسيعتمد الوضع النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات الواردة في الأشهر الأخيرة من السنة. |
El saldo de efectivo del presupuesto ordinario es reducido y la situación será aún más difícil en los últimos meses del año. | UN | إذ أن مستوى النقدية في الميزانية العادية منخفض، وسيواجه الوضع مزيداً من الضغوط في الأشهر الأخيرة من السنة. |
En el marco de esas disposiciones, las autoridades desarrollaron en los últimos meses del año una política de allanamientos a gran escala y capturas masivas. | UN | 64- وبمقتضى هذه الأحكام، باشرت السلطات في الأشهر الأخيرة من العام سياسة من الغارات على نطاق كبير والاعتقالات الجماعية. |
La Parte entendía que las empresas interesadas produjeron las cantidades de sustancias que agotan el ozono en los últimos meses del año civil y no pudieron completar las disposiciones comerciales para exportarlas hasta el año siguiente. | UN | وكان مفهوماً لدى الطرف أن الشركات المعنية أنتجت كميات المواد المستنفدة للأوزون في الأشهر الأخيرة من السنة التقويمية ولم تستطع استكمال الترتيبات التجارية لتصديرها حتى السنة التالية. |
El volumen de transacciones alcanzó el nivel máximo en enero de 2008 y frenó en los últimos meses del bienio. | UN | وبلغت أحجام الصفقات ذروتها في كانون الثاني/يناير 2008 وتباطأت في الأشهر الأخيرة من فترة السنتين. |
Sin embargo, se espera que para finales del bienio la cuantía de la reserva disminuya en función de los ingresos y gastos que se registren realmente en los últimos meses del año. | UN | إلا أن من المتوقّع أن ينخفض مستوى الاحتياطي في نهاية فترة السنتين تبعاً للإيرادات والنفقات الفعلية في الأشهر الأخيرة من السنة. |
Se prevé que el presupuesto ordinario se enfrenta a problemas de efectivo en los últimos meses del año; el resultado final dependerá en gran medida de las contribuciones que se reciban. | UN | ومن المتوقع أن تتعرض الميزانية العادية لضيق في موارد النقدية في الأشهر الأخيرة من العام وسترتهن النتيجة النهائية إلى حد بعيد بحجم الاشتراكات الواردة. |
Las previsiones indican que el presupuesto ordinario se enfrentará a problemas de efectivo en los últimos meses del año, aunque el resultado final dependerá de las contribuciones que se reciban en el cuarto trimestre. | UN | ومن المتوقع أن تشهد الميزانية العادية ضيقا في موارد النقدية في الأشهر الأخيرة من العام، وإن كانت النتيجة النهائية للميزانية العادية ستتوقف على الاشتراكات الواردة خلال الربع الأخير. |
Tiene la esperanza de que los pagos atrasados, incluidos los que afectan a los tribunales internacionales, se efectúen en los últimos meses del año. | UN | وأعرب عن أمله بأن تنخفض المبالغ المستحقة السداد، بما في ذلك تلك التي تؤثر على المحكمتين الدوليتين، في الأشهر الأخيرة من السنة. |
en los últimos meses del período de transición de Somalia, los signatarios de la hoja de ruta aprobaron un proyecto de constitución y lo hicieron público para su aprobación. | UN | 2 - في الأشهر الأخيرة من الفترة الانتقالية في الصومال، أيّد الموقعون على خريطة الطريق مشروع دستور وطرحوه على الجمهور للموافقة عليه. |
28. El Comité expresa honda preocupación por las denuncias según las cuales en los últimos meses del conflicto armado en 2009, civiles fueron privados deliberadamente de alimentos, atención médica y asistencia humanitaria, lo que constituye una violación del artículo 11 del Pacto, así como de la prohibición internacional humanitaria relativa a la imposición del hambre, algo que puede constituir un crimen de guerra (art. 11). | UN | 28- وتعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء مزاعم تفيد بأنه خلال الأشهر الأخيرة من النزاع المسلح في عام 2009، حُرِم مدنيون عمداً من الأغذية والرعاية الطبية والمساعدة الإنسانية، الأمر الذي يشكل انتهاكاً للمادة 11 من العهد وكذلك انتهاكاً لحظر التجويع الإنساني الدولي الذي يمكن أن يكون بمثابة جريمة حرب. (المادة 11) |
370. El Comité expresa honda preocupación por las denuncias según las cuales en los últimos meses del conflicto armado en 2009 se privó deliberadamente a civiles de alimentos, atención médica y asistencia humanitaria, lo que constituye una violación del artículo 11 del Pacto, así como de la prohibición internacional humanitaria relativa a la imposición del hambre, algo que puede constituir un crimen de guerra (art. 11). | UN | 370- وتعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء مزاعم تفيد بأنه خلال الأشهر الأخيرة من النزاع المسلح في عام 2009، حُرِم مدنيون عمداً من الأغذية والرعاية الطبية والمساعدة الإنسانية، الأمر الذي يشكل انتهاكاً للمادة 11 من العهد وكذلك انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي الذي يحظر التجويع وهو ما قد يرقى لجريمة حرب (المادة 11). |
en los últimos meses del mandato de la APRONUC, el robo de bienes de las Naciones Unidas era tan frecuente que se procedió a sacar del país el mayor número de bienes posible y trasladarlo a Tailandia, desde donde se envió a otras misiones. | UN | وفي اﻷشهر اﻷخيرة من ولاية السلطة الانتقالية، تفشت سرقة ممتلكات اﻷمم المتحدة إلى درجة حتمت الشحن الفوري ﻷكبر كمية ممكنة من الممتلكات إلى تايلند، ومن هناك شُحنت إلى بعثات أخرى. |
Sin embargo, esa tendencia se invirtió por la creciente volatilidad de los mercados financieros internacionales en los últimos meses del año; en diciembre las comparaciones interanuales indicaron una menor apreciación en general y, en algunos casos, una depreciación real (véase el gráfico XI). | UN | بيد أن هذا الاتجاه انعكس مع بدء زيادة تقلب الأسواق المالية الدولية في الأشهر القليلة الأخيرة من العام؛ وأظهرت مقارنات الأرقام من سنة إلى أخرى، التي أجريت في كانون الأول/ديسمبر، أن الارتفاع الإجمالي في سعر العملة قد بدأ يتباطأ، بل وأن انخفاضا حقيقيا في سعر العملة قد حدث في بعض الحالات (انظر الشكل الحادي عشر). |
Sin embargo, habida cuenta de que la Asamblea General había solicitado reiteradamente en sus resoluciones relativas a la cuenta de apoyo que todas las vacantes se cubrieran cuanto antes, en los últimos meses del ejercicio económico 2011/12 la Secretaría intensificó sus esfuerzos para cubrir los puestos de plantilla y las plazas de personal temporario general vacantes. | UN | إلا أن الأمانة العامة، وقد أخذت في الاعتبار الطلبات المتكررة من جانب الجمعية العامة في قراراتها بشأن حساب الدعم والتي دعت فيها إلى ملء جميع الشواغر على وجه السرعة، كثفت جهودها خلال الجزء الأخير من الفترة المالية 2011/2012 لملء الشواغر في الوظائف الدائمة ووظائف المساعدة المؤقتة العامة. |