Hay escasos indicios de que se haya reforzado la vigilancia policial en los antiguos sectores. | UN | وليس هناك ما يدل على تعزيز وجود الشرطة في القطاعات السابقة. |
Unos 10.000 serbios croatas, en su mayoría personas ancianas, permanecieron en los antiguos sectores hasta después de las operaciones militares del pasado verano. | UN | وظل نحو ١٠ ٠٠٠ من الصرب الكروات، معظمهم من المسنين، في القطاعات السابقة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي. |
Según el informe del Gobierno, después de las investigaciones realizadas se han presentado cargos contra otras cinco personas sospechosas de haber cometido asesinatos en los antiguos sectores. | UN | ويشير تقرير الحكومة اﻵن الى أنه، بعد إجراء التحقيقات، وجهت اتهامات الى خمسة أشخاص إضافيين يشتبه في ارتكابهم ﻷعمال قتل في القطاعات السابقة. |
El informe agrega que, en razón de su situación financiera, algunas personas que se encontraban en los antiguos sectores recibieron documentos de identidad sin cargo alguno. | UN | ويرد في تقرير الحكومة كذلك، أن بعض اﻷشخاص في القطاعات السابقة قدمت لهم مجانا مستندات تحديد الهوية بسبب مركزهم من حيث الدخل. |
La mayor parte de los serbios ancianos que han permanecido en los antiguos sectores han sufrido de modo muy profundo debido a esos ataques. | UN | ٢٢ - وفيما يتعلق بالسكان الصرب الباقين في القطاعين السابقين ومعظمهم من كبار السن، فإن هذه الاعتداءات مضنية بصورة شديدة. |
En el informe se observa también que actualmente están instalando en casas abandonadas en los antiguos sectores a unos 14.000 refugiados de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويشير التقرير كذلك إلى أنه يجري إيواء نحو ٠٠٠ ١٤ لاجئ من البوسنة والهرسك في منازل مهجورة في القطاعات السابقة. |
Al parecer, las instrucciones impartidas por Zagreb han sido insuficientes para asegurar que la ley sea aplicada sin discriminación en los antiguos sectores. | UN | ويبدو أن التعليمات الصادرة من زغرب ليست وافية بحيث تكفل تطبيق القانون دون تمييز في القطاعات السابقة. |
En su informe, el Ombudsman hizo un llamamiento para que se reforzara la seguridad en los antiguos sectores y se modificara la legislación sobre propiedades. | UN | وطلبت أمينة المظالم في تقريرها توفير مزيد من اﻷمن في القطاعات السابقة وإجراء تنقيح على قانون الملكية. |
Por lo menos 55.000 de esas personas han sido reasentadas en los antiguos sectores. | UN | وأعيد حالياً توطين ما لا يقل عن ٠٠٠ ٥٥ من هؤلاء اﻷشخاص في القطاعات السابقة. |
En su informe, el defensor cívico hizo un llamamiento para que se reforzara la regularidad en los antiguos sectores y se modificara la legislación sobre propiedades. | UN | ونادى أمين المظالم في تقريره بزيادة اﻷمن في القطاعات السابقة وبإعادة النظر في قانون الملكية. |
La Relatora Especial, en las reuniones con las autoridades croatas, ha reiterado que el imperio de la ley debe garantizarse plenamente en los antiguos sectores. | UN | وكررت المقررة الخاصة في اجتماعاتها مع السلطات الكرواتية وجوب كفالة سيادة القانون بصورة كاملة في القطاعات السابقة. |
No obstante, se cree que ese número aumentaría si mejoraran las condiciones de seguridad personal y económica para los serbios de Croacia en los antiguos sectores. | UN | بيد أنه يعتقد أن هذا العدد سوف يزداد إذا ما تحسنت أحوال اﻷمن الشخصي والاقتصادي للصرب الكرواتيين في القطاعات السابقة. |
Muchos serbios de Croacia perdieron así sus apartamentos de propiedad estatal en los antiguos sectores. | UN | وقد فقد كثير من الصرب الكرواتيين بهذه الطريقة الشقق المملكة لهم بتدابير اشتراكية في القطاعات السابقة. |
La Relatora Especial recomendó que se intensificase la actividad policial de Croacia en los antiguos sectores, dado que las medidas adoptadas hasta ese momento no habían servido para restablecer el orden público. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بأن تزيد كرواتيا أنشطة الشرطة في القطاعات السابقة ﻷن التدابير المتخذة حتى اﻵن لم تنجح في إعادة حالة القانون والنظام إلى ما كانت عليه. |
La protección de los derechos humanos tanto de los que han huido de esas zonas como de los que han permanecido en ellas, así como el derecho de retorno de los que deseen regresar, son cuestiones importantes derivadas de los acontecimientos ocurridos en los antiguos sectores. | UN | وتعتبر حماية حقوق اﻹنسان للفارين والباقين، وحق العودة للراغبين فيها، من المسائل الهامة التي نجمت عن اﻷحداث التي وقعت في القطاعات السابقة. |
El reasentamiento de esas personas en los antiguos sectores está modificando las características demográficas de las zonas y tal vez inhiba el regreso de los serbios de Croacia. | UN | وتؤدي عملية إعادة توطين هؤلاء اﻷشخاص في القطاعات السابقة إلى تغيير الخصائص الديموغرافية للمناطق ويمكن أن تعوق عودة الصرب الكروات. |
El Consejo reconoce también los importantes progresos que ha hecho el Gobierno de Croacia para aliviar la difícil situación humanitaria de la población serbia, en su mayoría ancianos, que han permanecido en los antiguos sectores de la República de Croacia. | UN | ويسلم المجلس أيضا بالتقدم الملموس الذي أحرزته حكومة كرواتيا في التخفيف من المحنة اﻹنسانية التي يعانيها المسنون من السكان الصرب الذين بقوا في القطاعات السابقة في جمهورية كرواتيا. |
Aunque el número de casos de asesinatos en los antiguos sectores ha disminuido notablemente desde que la Relatora Especial presentó su último informe, algunos casos esporádicos justifican el que siga preocupando gravemente la protección del derecho a la vida. | UN | ٦٥ - على الرغم من حدوث انخفاض جسيم في حوادث القتل في القطاعات السابقة منذ صدور تقرير المقررة الخاصة اﻷخير، كانت هناك حالات متفرقة تبرر استمرار القلق الشديد بشأن حماية الحق في الحياة. |
Los investigadores que enviaron las Naciones Unidas para verificar la situación en los antiguos sectores después de las operaciones militares del verano pasado registraron en aquel entonces un mínimo de 150 posibles violaciones del derecho a la vida. | UN | وسجل محققو اﻷمم المتحدة، الذين يرصــــدون الحالـــة في القطاعات السابقة بعد العمليات العسكرية التي شهدها الصيف السابق، حدوث ما لا يقل عن ١٥٠ انتهاك ظاهر يمس حق الحياة في ذلك الوقت. |
De este total, son muy pocos los que han vuelto a su lugar original de residencia en los antiguos sectores. | UN | ومن هؤلاء رجع عدد قليل إلى اماكن إقامتهم اﻷصلية في القطاعين السابقين. |
Los funcionarios de las Naciones Unidas consideran que prácticamente todas las casas serbias abandonadas en los antiguos sectores Norte y Sur han sido saqueadas. | UN | ويرى مسؤولو اﻷمم المتحدة أنه جرى تقريبا نهب جميع الممتلكات التي تخلى عنها الصرب في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين. |