Otra medida es prohibir la prisión preventiva en los casos de delitos menos graves, a menos que exista la posibilidad de que el sospechoso escape, interfiera con los testigos o cometa otro delito. | UN | ومن التدابير الأخرى منع استخدام الاحتجاز قبل المحاكمة إلا في حالات الجرائم الخطيرة، ما لم يكن من المحتمل أن يهرب المتهم أو يتعرض للشهود أو يرتكب جريمة أخرى. |
Los jueces legos participan en gran número en los procedimientos penales, como jurados en los casos de delitos graves y como asesores en delitos menores. | UN | ويشارك أمثال هؤلاء القضاة في اﻹجراءات الجنائية على نطاق واسع، سواء باعتبارهم من المحلفين في حالات الجرائم الخطيرة، أو باعتبارهم من ذوي الرأي في حالات الجرائم الجنائية الطفيفة. |
Esto puede aplicarse en particular en los casos de delitos sexuales o que entrañen violencia en el hogar. | UN | وهذا قد ينطبق بصفة خاصة في قضايا الجرائم الجنسية والقضايا التي تشمل العنف المنزلي. |
En el ejercicio de su jurisdicción penal, el Tribunal está integrado por un juez y un jurado compuesto por 12 miembros en los casos de delitos punibles con la pena capital y 9 miembros en los demás casos. | UN | وفي إطار اختصاصها الجنائي، يجلس قاضٍ إلى جانب هيئة محلفين تتألف من اثني عشر عضواً في قضايا الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام، وتسعة أعضـاء في قضايا الجرائم التي لا يعاقَب عليها بالإعدام. |
No obstante, la libertad bajo fianza no se permite en los casos de delitos graves sancionables con la pena de muerte. | UN | غير أنه لا يسمح بالكفالة في حالة الجرائم الخطيرة التي يُعاقب عليها بعقوبة اﻹعدام. |
30. El Comité recomienda encarecidamente que el Estado Parte adopte medidas inmediatas para suspender y abolir por ley la imposición de la pena de muerte en los casos de delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | 30- وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الفورية لوضع حد لفرض عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سنة 18 عاماً، وإبطال ذلك بموجب القانون. |
En el caso a que nos referimos, la cláusula fue desestimada por motivo de irracionalidad, ya que no existen pruebas empíricas de que las acusaciones falsas son más frecuentes en los casos de delitos sexuales que en otros. | UN | وقد أسقطت القضية المطروحة تلك القاعدة على أساس عدم المعقولية نظرا لانتفاء وجود دليل عملي على أن الاتهامات الكاذبة أكثر وقوعا في حالات الجرائم الجنسية منها في أية جريمة أخرى. |
en los casos de delitos sexuales contra menores era habitual que los padres o los tutores renunciasen a la demanda judicial aceptando una indemnización del autor. | UN | فقد كان من السائد في حالات الجرائم الجنسية ضد القُصَّر أن يقبل أحد الوالدين أو الوصي الالتفاف على الإجراءات القانونية من خلال قبول تعويضات مالية من الجاني. |
En cuanto a la observancia de la ley y las sanciones jurídicas, eran demasiado tolerantes en los casos de delitos intencionados y que provocaban la muerte de las víctimas. | UN | وفيما يتعلق بإنفاذ القانون والعقوبات القانونية، كانا متساهلين للغاية في حالات الجرائم المتعمدة والتي تتسبب في وفاة الضحايا. |
Por ley, en los casos de delitos graves debe proporcionarse un abogado de oficio a quienes no puedan pagarlo. | UN | وبموجب القانون يجب أن تُقدّم المشورة القانونية من قبل الدولة إلى أولئك الذين ليس في مقدورهم تحمل كلفة هذه المشورة في حالات الجرائم الكبرى. |
Estos CPNNA tienen como misión principal reducir la victimización secundaria, a través de la realización de la exploración única en los casos de delitos sexuales, eliminando la participación de menores en los juicios orales. | UN | وتضطلع هذه المراكز بمهمة رئيسية تتمثل في الحد من تعريض الضحايا للأذيّة من جديد، عن طريق البحث حصرا في حالات الجرائم الجنسية من أجل استبعاد مشاركة الأطفال في جلسات المحاكمة الشفهية. |
Esto es particularmente evidente en los casos de " delitos dominados por los hombres " , como los delitos contra la persona, más que en los delitos que se cometen por hombres y mujeres de manera más indistinta, como la estafa. | UN | ويتضح ذلك أساسا في حالات " الجرائم التي يغلب عليها الذكور " ، مثل الجرائم ضد اﻷشخاص، أكثر مما يتضح في الجرائم الموزعة بصورة أكثر تساويا بين المجرمين والمجرمات، مثل جرائم الاحتيال. |
en los casos de delitos sexuales, el tribunal deberá siempre asignar a la víctima un abogado, a menos que la víctima no lo desee. | UN | أما في قضايا الجرائم الجنسية، فلا بد أن تعين المحكمة محامياً ما لم يرفض الضحية ذلك. |
La eliminación de la fase de instrucción preliminar en el tribunal de primera instancia para que se puedan presentar autos de acusación en los casos de delitos sexuales. | UN | إلغاء مرحلة التحقيق الأولي في المحكمة الجزئية للسماح بإحالة المستندات في قضايا الجرائم الجنسية. |
El aumento en el número de juicios orales en 1995 indica que el sistema de justicia comienza a tomar el impulso necesario para su funcionamiento regular, por lo menos en los casos de delitos comunes. | UN | وتدل زيادة عدد القضاة الشفويين في عام ١٩٩٥ على أن الجهاز القضائي قد بدأ في اكتساب القوة الدافعة الضرورية لانتظام أدائه، ولو في قضايا الجرائم العامة. |
Tampoco parece posible completar los procedimientos de apelación, que legalmente exigen la participación de magistrados internacionales en los casos de delitos graves. | UN | كما أنه ليس بالإمكان فيما يبدو إتمام إجراءات مرحلة الاستئناف التي تتطلب قانونا مشاركة قضاة دوليين في قضايا الجرائم الخطيرة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte facilite información estadística sobre los procesos incoados, y las penas impuestas, en los casos de delitos instigados por el odio y donde se han aplicado las disposiciones pertinentes de la legislación nacional en vigor. | UN | وتوصي بأن تقدم الدولة الطرف إحصاءات عن المحاكمات التي جرت والعقوبات التي فرضت في قضايا الجرائم بدافع الكراهية التي طُبقت فيها الأحكام المناسبة المنصوص عليها في التشريعات المحلية القائمة. |
Sólo dejará de prestarse la asistencia judicial recíproca en los casos de delitos políticos absolutos. | UN | ويُمتنع في حالة الجرائم السياسية البحتة وحدها تقديم أي مساعدة قانونية. |
51. El Comité recomienda encarecidamente que el Estado Parte adopte medidas inmediatas para suspender y abolir por ley la imposición de la pena de muerte en los casos de delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | 51- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة خطوات على الفور لوقف فرض عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون 18 سنة وإلغاء هذه العقوبة بموجب قانون. |
La Constitución estipula que, después de la detención, la persona sospechosa debe ser llevada ante los tribunales dentro del plazo de 72 horas, o bien de 10 días en los casos de delitos graves. | UN | وينص الدستور على عرض المتهم على محكمة في غضون 72 ساعة من اعتقاله أو في غضون 10 أيام بالنسبة للجرائم الخطيرة. |
en los casos de delitos graves, ello no siempre resulta posible antes de que termine el año durante el cual se ha dictado la sentencia. | UN | وفي حالة الجرائم الجنائية الخطرة، لا يكون هذا الأمر ممكنا قبل نهاية السنة التي يصدر فيها الحكم. |
En la Ley también se prohíbe divulgar o transmitir información que permita identificar a los demandados en los casos de delitos sexuales. | UN | ويحظر هنا القانون أيضا الإبلاغ عن، أو إذاعة المسائل التي قد تؤدي إلى الكشف عن هوية المدعي عليهم في قضايا جرائم الجنس. |
Es importante que las sanciones penales no se sustituyan por métodos de conciliación, en particular en los casos de delitos sexuales cometidos por el compañero de la víctima o por un desconocido. | UN | ومن المهم عدم الاستعاضة عن عقوبات العدالة الجنائية بطرق الاسترضاء والتوفيق، وخصوصاً في الحالات التي تنطوي على جرائم جنسية، سواء كان المرتكب شريكاً حميماً أو أحد الغرباء. |
□ Estudiar la posibilidad de flexibilizar el rigor con que se aplica el principio de doble incriminación en los casos de delitos comprendidos en la Convención contra la Corrupción, con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 44 de la Convención. | UN | تقصي إمكانية تخفيف التطبيق الصارم لشرط ازدواجية التجريم في القضايا التي تنطوي على جرائم مشمولة باتفاقية مكافحة الفساد، تماشياً مع الفقرة 2 من المادة 44 من الاتفاقية |
La Constitución garantiza el derecho de toda persona a ejercer su defensa y a elegir a un representante para que lo defienda, y si, en los casos de delitos graves, el acusado no puede nombrar a un abogado, el Estado le proporciona asistencia jurídica gratuita. | UN | ضمن الدستور لكل شخص متهم الحق في الدفاع عن نفسه واختيار من يمثله في الدفاع عنه وعند عدم القدرة على تعيين محام في الجرائم الخطيرة توفر له الدولة المساعدة القانونية المجانية للدفاع عنه. |
en los casos de delitos graves, si el acusado no nombra defensor y pide que se le nombre uno de oficio, el juez instructor solicitará al Presidente del Colegio de Abogados que designe un abogado para el acusado. | UN | وفي الجنايات إذا لم يختر المدعى عليه محامٍ وطلب تعيين محامٍ عنه فإن قاضي التحقيق يطلب من نقيب المحامين أن يعين له محامي. |