Las vistas a puerta cerrada se permiten únicamente en los casos previstos por la ley y entonces deben observarse todos los derechos procesales. | UN | ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية. |
Sólo se permiten las audiencias a puerta cerrada en los casos previstos por la ley. | UN | وسرية الجلسات مباحة فقط في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Pueden imponerse algunas restricciones a estos derechos por orden judicial o, sin mediar dicha orden, en los casos previstos por la ley. | UN | ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون. |
El organismo puede decidir en procedimientos de urgencia sólo en los casos previstos por la citada ley. | UN | ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه. |
No se imponen restricciones a este derecho, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Nadie podrá ser perseguido sino en los casos previstos por la ley, ante los jueces que ésta designe y en la forma por ella establecida. | UN | ولا يجوز ملاحقة أي شخص إلا في الحالات التي ينص عليها القانون، وأمام المحاكم التي يعينها وبالشكل الذي يحدده. |
El Código Civil de transición estipula que nadie podrá ver restringida su libertad ni ser sometido a un registro, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | وينص القانون المدني الانتقالي لإريتريا على أنه لا يجوز تقييد حرية أي فرد، أو إخضاعه للتفتيش، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
" Nadie podrá ser privado de su libertad, salvo en los casos previstos por la ley y de conformidad con el procedimiento establecido en ésta para: | UN | " لا يجوز حرمان أي فرد من حريته، إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون وطبقا للإجراءات المقررة فيه، وذلك: |
3. El término " ilegales " significa que no puede producirse injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ٣- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يصح حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
En ese proyecto se garantiza a cada ciudadano la libertad de circular y la libre elección del lugar de residencia en la República; tal derecho no puede derogarse arbitrariamente y sólo se autorizan restricciones en los casos previstos por la ley. | UN | ويكفل هذا المشروع لكل مواطن حرية التنقل واختيار مكان اﻹقامة في أراضي الجمهورية؛ ولا يجوز إخضاع هذا الحق لاستثناءات تعسفية ولا يرَخص بأية تقييدات عليه إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
3. El término " ilegales " significa que no puede producirse injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ٣- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يصح حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
3. El término " ilegales " significa que no puede producirse injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | 3- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يمكن حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Además, el Comité precisó que el adjetivo " ilegal " significa que no puede haber injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة أن صفة " غير الشرعي " تعني استحالة التدخل إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Nadie puede ser perseguido salvo en los casos previstos por la ley y en la forma prescrita por esta. | UN | ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه. |
No obstante, el responsable de las asociaciones sólo puede intervenir en los casos previstos por la Ordenanza de enmienda en vigor y después de consultar con la Secretaría de Seguridad. | UN | وأوضحت أنه لا يجوز للمسؤول عن الجمعيات أن يتصرف سوى في الحالات المنصوص عليها في قانون الشرطة المعدل وبعد استشارة أمانة الأمن. |
Con arreglo al artículo 2 de la Ley Nº 10 de 2003 sobre la autoridad judicial, los jueces son independientes y sólo pueden ser separados del cargo en los casos previstos por la ley. No puede producirse menoscabo de la independencia judicial ni injerencias en las cuestiones judiciales. | UN | وكذلك المادة 2 من قانون السلطة القضائية رقم 10 لسنة 2003 والتي تنص على: " القضاة مستقلون، وغير قابلين للعزل إلا وفقاً لأحكام هذا القانون، ولا يجوز المساس باستقلال القضاء، أو التدخل في شؤون العدالة " . |
Así, el artículo 31 de la Constitución establece que el domicilio es inviolable, y que no se podrá entrar ni hacer registros en él más que en los casos previstos por la ley. | UN | فالمادة 31 منه تقرر أن المساكن مصونة، ولا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون. |
No se podrá detener, registrar, privar de libertad o encarcelar a nadie salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ولا يجوز القبض على أحد أو تفتيشه أو حجزه إلاّ وفق أحكام القانون. |
De conformidad con el artículo 23 de la Constitución, solo se pueden restringir los derechos y libertades individuales en los casos previstos por la ley en interés de la seguridad nacional o del orden público o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | وامتثالاً للمادة 23 في الدستور، لا يجوز وضع قيود على حقوق وحريات الأفراد إلاّ في حالات يحدّدها القانون، وبما يصون الأمن القومي أو النظام العام، أو يحمي الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Asimismo, el artículo 23 de la Constitución permite imponer restricciones a los derechos y libertades de la persona, pero solo en los casos previstos por la ley, en interés de la seguridad nacional, el orden público, la protección de la moral, la salud de la población y los derechos y libertades de los demás. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 23 من الدستور تسمح بفرض قيود على الحقوق والحريات الشخصية ولكنها تحصر هذه القيود في حالات يحددها القانون لصون الأمن القومي والنظام العام وحماية الأخلاق العامة وصحة السكان فضلاً عن حقوق الآخرين وحرياتهم. |
en los casos previstos por la ley el costo de la asistencia jurídica correrá a cargo del Estado. | UN | وفي الحالات التي ينص عليها القانون، تقدَّم المساعدة القانونية على نفقة الدولة. |
La anulación de una decisión arbitral sólo puede solicitarse en los casos previstos por la Ley de tribunales sociales y laborales (Ur. 1. | UN | ولا يجوز طلب إلغاء قرار من قرارات التحكيم إلا في الحالات التي يحددها قانون محاكم العمل والمحاكم الاجتماعية. (Ur. 1. |
en los casos previstos por la ley, la interrupción voluntaria del embarazo podrá realizarse entre las 12 y 22 semanas de gestación. | UN | ويجوز إجراء الإجهاض خلال فترة الحمل الممتدة من 12 إلى 22 أسبوعا في الحالات المحددة في القانون. |
Por otra parte, el artículo 2 de la Ley de procedimiento penal establece que " nadie será detenido, registrado, retenido o encarcelado salvo en los casos previstos por la ley " . | UN | علاوةً على ذلك، تنصّ المادة 2 من نظام الإجراءات الجزائية على ما يلي: " لا يجوز القبض على أي إنسان، أو تفتيشه، أو توقيفه، أو سجنه إلا في الأحوال المنصوص عليها نظاماً " . |
En los artículos 8 y 55 de la Ley de instituciones financieras de 2008 se prevé un mecanismo para alentar a las instituciones financieras a cooperar con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley mediante la protección de la confidencialidad de la información, salvo en los casos previstos por la ley o autorizados por los tribunales. | UN | وتُهيِّئ المادتان 8 و55 من قانون المؤسسات المالية لسنة 2008 آليةً لتشجيع المؤسسات المالية على أن تتعاون مع أجهزة إنفاذ القانون حيث تكفلان تدابير لحماية سرِّية المعلومات إلاَّ في الحالات التي ينص فيها القانون أو تأذن فيها المحكمة بغير ذلك. |
El artículo 36 de la Ley fundamental estipula lo siguiente: " No se detendrá ni encarcelará a nadie ni se coartará su libertad, salvo en los casos previstos por la ley " . | UN | وقد نصت المادة 36 من النظام الأساسي للحكم على أنه " لا يجوز تقييد تصرفات أحد أو توقيفه أو حبسه إلا بموجب أحكام النظام " . |