Hay discrepancias entre los tipos de contenido tipificados como delitos en los distintos Estados. | UN | وثمة تباين بين أنواع المحتوى الذي يجّرم في مختلف الدول. |
Por otra parte, se reúnen periódicamente los encargados de luchar contra el tráfico de drogas en los distintos Estados Miembros y se elaboran programas de colaboración científica para abordar mejor el problema. | UN | ومن جهة أخرى، يجتمع المسؤولون عن مكافحة الاتجار بالمخدرات في مختلف الدول اﻷعضاء بشكل دوري وتعد برامج للتعاون العلمي من أجل معالجة مدمني المخدرات. |
A.4. El cumplimiento de estas directrices reducirá la necesidad del Comité de pedir más información cuando examine los informes; lo ayudará también a examinar la situación de los derechos humanos en los distintos Estados Partes en pie de igualdad. | UN | ألف -4 والامتثال لهذه المبادئ التوجيهية سوف يُقلل من اضطرار اللجنة إلى طلب مزيد من المعلومات عندما تبدأ النظر في تقرير من التقارير؛ وسوف يُساعد اللجنة أيضا في النظر في حالة حقوق الإنسان في كل دولة من الدول الأطراف على قدم المساواة. |
A.4. El cumplimiento de estas directrices reducirá la necesidad del Comité de pedir más información cuando examine los informes; lo ayudará también a examinar la situación de los derechos humanos en los distintos Estados Partes en pie de igualdad. | UN | ألف -4 والامتثال لهذه المبادئ التوجيهية سوف يُقلل من اضطرار اللجنة إلى طلب مزيد من المعلومات عندما تبدأ النظر في تقرير من التقارير؛ وسوف يُساعد اللجنة أيضا في النظر في حالة حقوق الإنسان في كل دولة من الدول الأطراف على قدم المساواة. |
La responsabilidad institucional de eliminar la discriminación por motivos de género en el sistema de las Naciones Unidas o en los distintos Estados es una cuestión intersectorial. | UN | فالمسؤولية المؤسسية عن القضاء على التمييز بين الجنسين داخل الأمم المتحدة أو في فرادى الدول إنما هو قضية شاملة للقطاعات. |
Las preguntas tienen por objeto dar una visión general de la magnitud del problema en los distintos Estados, así como de qué han hecho los Estados para mejorar la situación de las víctimas de los REG. | UN | والهدف من هذه الأسئلة هو تقديم لمحة عامة عن حجم المشكلة في مختلف الدول وكذلك عن الأعمال التي قامت بها الدول لتحسين حالة ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Algunas de esas dificultades están vinculadas a diferencias en cuanto a las disposiciones legales y a las autoridades responsables de realizar las operaciones de entrega vigilada en los distintos Estados, así como a la determinación de los nexos entre los grupos delictivos locales e internacionales. | UN | ويتعلق بعض تلك الصعوبات بالاختلافات في الأحكام القانونية في مختلف الدول وفيما بين السلطات المسؤولة عن القيام بعمليات التسليم المراقَب، وكذلك في تحديد الصلات بين الجماعات الإجرامية المحلية والدولية. |
Las preguntas tienen por objeto dar una visión general de la magnitud del problema en los distintos Estados, así como de qué han hecho los Estados para mejorar la situación de las víctimas de los REG. | UN | والهدف من هذه الأسئلة هو تقديم لمحة عامة عن حجم المشكلة في مختلف الدول وكذلك عن الأعمال التي قامت بها الدول لتحسين حالة ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Algunas de esas dificultades están vinculadas a diferencias en cuanto a las disposiciones legales y a las autoridades responsables de realizar las operaciones de entrega vigilada en los distintos Estados, así como a la determinación de los nexos entre los grupos delictivos locales e internacionales. | UN | ويتعلق بعض تلك الصعوبات بالاختلافات في الأحكام القانونية في مختلف الدول وفيما بين السلطات المسؤولة عن القيام بعمليات التسليم المراقَب، وكذلك في تحديد الصلات بين الجماعات الإجرامية المحلية والدولية. |
Muchos derechos y libertades se interpretan de manera diferente no solo en el mundo islámico y las civilizaciones europea, china, india y africana, sino también en los distintos Estados pertenecientes a una u otra civilización. | UN | ويُفسر العديد من الحقوق والحريات تفسيراً مختلفاً، ليس في العالم الإسلامي والحضارات الأوروبية والصينية والهندية والأفريقية فحسب، بل أيضاً في مختلف الدول التي تنتمي لنفس الحضارة. |
4. El cumplimiento de estas directrices reducirá la necesidad del Comité de pedir más información cuando examine los informes; lo ayudará también a examinar la situación de los derechos humanos en los distintos Estados Partes en pie de igualdad. | UN | 4- والامتثال لهذه المبادئ التوجيهية سوف يُقلل من إضطرار اللجنة إلى طلب مزيد من المعلومات عندما تبدأ النظر في تقرير من التقارير؛ وسوف يُساعد اللجنة أيضا في النظر في حالة حقوق الانسان في كل دولة من الدول الأطراف على قدم المساواة. |
A.4. El cumplimiento de estas directrices reducirá la necesidad del Comité de pedir más información cuando examine los informes; lo ayudará también a examinar la situación de los derechos humanos en los distintos Estados Partes en pie de igualdad. | UN | ألف -4 والامتثال لهذه المبادئ التوجيهية سوف يُقلل من اضطرار اللجنة إلى طلب مزيد من المعلومات عندما تبدأ النظر في تقرير من التقارير؛ وسوف يُساعد اللجنة أيضا في النظر في حالة حقوق الإنسان في كل دولة من الدول الأطراف على قدم المساواة. |
A.4. El cumplimiento de estas directrices reducirá la necesidad del Comité de pedir más información cuando examine los informes; lo ayudará también a examinar la situación de los derechos humanos en los distintos Estados Partes en pie de igualdad. | UN | ألف -4 والامتثال لهذه المبادئ التوجيهية سوف يُقلل من إضطرار اللجنة إلى طلب مزيد من المعلومات عندما تبدأ النظر في تقرير من التقارير؛ وسوف يُساعد اللجنة أيضا في النظر في حالة حقوق الانسان في كل دولة من الدول الأطراف على قدم المساواة. |
La legislación aplicable en los distintos Estados Contratantes puede aplicarse a todas las situaciones transitorias que puedan plantearse. | UN | فالقانون المنطبق في فرادى الدول المتعاقدة يمكن تطبيقه على أي أوضاع انتقالية تنشأ. |
El plan de trabajo prevé la celebración de una serie de cursos nacionales en los distintos Estados miembros en los que se discutirían la política de transporte en tránsito en cada uno de los países interesados y otras medidas que habría que tener en cuenta al efectuar el examen del Acuerdo. | UN | وتتوخى خطة العمل عقد سلسلة من حلقات العمل الوطنية في فرادى الدول اﻷعضاء لمناقشة سياسات النقل العابر وغيرها من اﻹجراءات المطلوب أخذها في الاعتبار في كل بلد على وجه التحديد عند مراجعة الاتفاق. |
Además, planteó la cuestión de la especialización de los miembros del Comité y el empleo de observaciones finales en el examen futuro de la aplicación de la Convención en los distintos Estados partes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أثارت رئيسة الفريق مسألة تخصص أعضاء اللجنة واستخدام التعليقات الختامية في النظر مستقبلا في تنفيذ الاتفاقية في فرادى الدول اﻷطراف. |
El Fondo proporciona tanto los medios financieros como un marco de grandes líneas políticas para mejorar la situación existente en los distintos Estados miembros; los objetivos de la Estrategia Europea para el Empleo son los siguientes: | UN | ويقدم الصندوق الاجتماعي الوسائل المالية بالإضافة إلى كادر لديه خطوط سياسية هامة بالنسبة لتحسين الحالة لدى مختلف الدول الأعضاء؛ وأهداف الاستراتيجية الأوروبية للاستخدام هي كما يلي: |
El Mecanismo también ha estado colaborando con las autoridades nacionales para atender las correspondientes recomendaciones de los órganos de inspección competentes encargados de examinar las condiciones de detención en los distintos Estados donde se cumplen las condenas. | UN | وانكبت الآلية أيضا، بالتنسيق مع السلطات الوطنية، على التعامل مع توصيات هيئة التفتيش المعنية التي كُلِّفت بمراقبة ظروف الاحتجاز في شتى دول تنفيذ الأحكام. |
El fundamento jurídico para el intercambio de información operativa entre los organismos encargados del cumplimiento de la ley en los distintos Estados se logra por medio de acuerdos internacionales, por ejemplo, acuerdos de asistencia judicial mutua, acuerdos relativos a delitos concretos y arreglos bilaterales, etc., y la legislación de aplicación pertinente, y también mediante arreglos oficiosos. | UN | ويُرسى الأساس القانوني لتبادل المعلومات العملية بين وكالات إنفاذ القانون في الدول المختلفة عن طريق اتفاقات دولية منها على سبيل المثال اتفاقات تبادل المساعدة القانونية والترتيبات المتعددة الأطراف والثنائية المتعلقة بالجرائم، إلى آخره، وعن طريق التشريعات التنفيذية ذات الصلة، ومن خلال ترتيبات غير رسمية أيضا. |
Entre ellas cabe citar la organización de conferencias de prensa, la publicación de comunicados de prensa y de material audiovisual, y la realización de actividades de divulgación en los distintos Estados. | UN | وتشمل هذه الأنشطة تنظيم مؤتمرات صحفية وإصدار نشرات صحفية ومواد سمعية - بصرية، وتنظيم مناسبات للتوعية في مختلف الولايات. |
54. La OACI se mantiene constantemente al corriente de cuanto sucede en la navegación aérea, incluso de los estudios y pruebas que se realizan en los distintos Estados. | UN | ٤٥- وتحرص المنظمة باستمرار على متابعة التطورات في الملاحة الجوية، بما في ذلك الدراسات والتجارب التي يجري القيام بها في آحاد الدول. |
Una cuestión de tal importancia no debe quedar librada a respuestas individuales y voluntarias, que, pese a ser en ocasiones de considerable entidad, no resuelven un problema que debe abordarse de manera más sistemática, habida cuenta de la gran variedad de efectos perjudiciales que las sanciones producen en los distintos Estados. | UN | ومسألة بهذه اﻷهمية لا يجب أن تترك للاستجابات الفردية والطوعية، التي رغم كونها أحيانا كبيرة، لا تحل المشكلة التي يجب معالجتها بصورة أكثر منهجية، مع مراعاة المجموعة الواسعة من اﻵثار الضارة التي تخلفها الجزاءات على مختلف الدول. |