Nuestra opinión con respecto al tema de la transparencia en materia de armamentos ha quedado plenamente reflejada en los documentos que los miembros del Grupo de los 21 publicaron en Ginebra. | UN | وموقفنا من موضوع الشفافية في مجال التسلح يتجلى تماما في الوثائق التي نشرها أعضاء مجموعة اﻟ ٢١ في جنيف. |
En su celebración, las iniciativas y proposiciones del Gobierno boliviano fueron sustantivas, como constan en los documentos que relatan la negociación. | UN | وأسهمت الحكومة البوليفية بمبادرات ومقترحات موضوعية فيما يتعلق بهذه المعاهدة، على النحو الوارد في الوثائق التي تصف المفاوضات. |
660. en los documentos que definen las metas de la educación no aparecen estereotipos. | UN | 660 - ولا توجد القوالب النمطية في الوثائق التي تعرف أهداف التعليم. |
De estas deliberaciones surgieron algunas posiciones que figuraban en los documentos que se publicaron entonces. | UN | ونتجت عن هذه الممارسات بعض المواقف التي وردت في الورقات التي طرحت في ذلك الوقت. |
Desearíamos que en los documentos que se elaboren en relación con esta cuestión se incluyera una recomendación a este respecto. | UN | وسيكون موضع ترحيب إدراج هذه التوصية في الوثائق التي تصدر نتيجة لهذا البند من جدول الأعمال. |
Porque no quieren que vea algo en los documentos que esos hackers les robaron a ustedes. | Open Subtitles | لأنهم لا يودّون مني رؤية شيء في الوثائق التي سرقها المخترقون منكم |
En tal caso, esperaríamos que nuestras sugerencias se tuvieran en cuenta en su informe, que se preparará de conformidad con el párrafo 2 de la resolución, así como en los documentos que definan la labor del futuro tribunal con mayor detalle. | UN | وفي مثل هذه الحالة نتوقع أن تجد اقتراحاتنا مكانا ملائما في تقريركم، الذي سيجري إعداده وفقا للفقرة ٢ من القرار، وكذلك في الوثائق التي ستحدد عمل المحكمة المقبلة بتفصيل أكبر. |
La discusión del Grupo abarcó un amplio espectro de temas relacionados, muchos de ellos comprendidos en los documentos que ya cuentan con un alto grado de consenso, como la resolución 46/36 H y el informe del Secretario General sobre el tema. | UN | وقد شملت المناقشة التي أجراها الفريق عددا كبيرا من المواضيع ذات الصلة والتي يرد العديد منها في الوثائق التي حظيت بقدر كبير من توافق اﻵراء مثل القرار ٤٦/٣٦ حاء وتقرير اﻷمين العام عن هذا البند. |
En realidad las muchas fórmulas que se convinieron en el examen del TNP podrían utilizarse en los documentos que hemos tratado de elaborar en este período de sesiones. | UN | والواقع أن العديد من الصياغات التي اتفق عليها في مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار يمكن استخدامها في الوثائق التي كنا نحاول وضعها في هذه الدورة. |
en los documentos que ha presentado, el Secretario General no menciona la posible creación de un puesto de Vicesecretario General, lo que no significa que haya renunciado a esa idea. | UN | ٣٥ - وقال إن اﻷمين العام لم يذكر في الوثائق التي قدمها احتمال إنشاء منصب لنائب اﻷمين العام، ولكن ذلك ليس معناه أنه استبعد الفكرة. |
El Líbano siempre ha sido la cuna de la paz y ha diseminado sus valores y su cultura. En consecuencia, deseamos enriquecer los debates de la Asamblea General con una contribución que pueda esclarecer ciertas dimensiones de las cuestiones que pensamos que deben incluirse en los documentos que se elaborarán en relación con la cultura de la paz. | UN | وﻷن لبنان كان دائما مهدا للسلام ونشر قيمه وثقافته رأينا أن نغني نقاشات الجمعية العامة بمساهمة نأمل أن توضح بعض القضايا والجوانب التي نرى ضرورة تضمينها في الوثائق التي سيتم إصدارها. |
No podría concluir mi intervención sin expresar la satisfacción de mi delegación respecto a las nuevas medidas enunciadas en los documentos que producirá este período de sesiones para el seguimiento del Programa de Acción de El Cairo. | UN | ولا يسعني أن أختتم بياني بدون اﻹعراب عن ارتياح وفدي فيما يتعلق بالتدابير الجديدة الواردة في الوثائق التي ستنتجها هذه الدورة متابعة لبرنامج عمل القاهرة. |
Les pide que sean rigurosamente selectivas en los documentos que adjunten a sus alegatos y que proporcionen a la Corte las traducciones disponibles de los alegatos y anexos. | UN | وهي تسأل الأطراف أن تكون انتقائية بشكل دقيق في الوثائق التي تضيفها إلى مرافعاتها، وأن تمد المحكمة بأية ترجمات متوفرة للمرافعات والمرفقات. |
El Programa nunca se mencionó en los documentos que describían las políticas bilaterales de cooperación, con excepción de la Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África, ni tampoco contribuyó a aumentar la eficiencia, la dirección y la coordinación de la asistencia. | UN | ولم يُشر على الإطلاق إلى الخطة في الوثائق التي تصف سياسات التعاون الثنائي، باستثناء مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية الأفريقية، ولم تؤدِ هذه الخطة إلى زيادة فعالية المعونة وتركيزها وتنسيقها. |
Además, el monto máximo de las transferencias en moneda extranjera originadas en Turkmenistán se establece en los documentos que certifican la legalidad de los fondos en moneda extranjera. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن تحويل العملات الأجنبية من تركمانستان في حدود المبالغ المبينة في الوثائق التي تثبت مشروعية منشأ هذه العملات الأجنبية. |
Por ejemplo, no existe requisito alguno para velar por que la confidencialidad de la información en los documentos que presentan los proveedores se pueda mantener a un nivel equivalente al que es posible en los documentos en papel. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يوجد أي شرط لضمان الحفاظ على سرية المعلومات الواردة في الوثائق التي يُقدِّمها المورّدون بدرجة الحفاظ الممكنة في الوثائق الورقية. |
Como ya se ha señalado, el Fondo detallará exhaustivamente esos programas en los documentos que presente a la Junta Ejecutiva en su segundo período ordinario de sesiones de 2007. | UN | وسيقدم الصندوق، كما أشير إلى ذلك آنفا، التفاصيل الكاملة لهذه البرامج في الوثائق التي ستقدم إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الثانية لعام 2007. |
También se resaltó que ese documento preliminar se basaría en los documentos de trabajo y conclusiones del último período de sesiones, así como en los documentos que se presentarán este año. | UN | وتم التأكيد على ضرورة أن يكون أساس الورقة المفتوحة للتطوير وثائق عمل الدورة الماضية واستنتاجاتها، وكذلك الورقات التي ستطرح هذا العام. |
El autor se basa esencialmente en los argumentos que había presentado al TAF en su segunda solicitud de revisión, en 2008, y en los documentos que adjuntó a su solicitud, a saber, dos actas de defunción, dos fotografías en las que se veían personas muertas y una orden de búsqueda a su nombre. | UN | ويستند صاحب الشكوى أساساً إلى الحجج التي عرضها أمام المحكمة الإدارية الاتحادية في الطلب الثاني لإعادة النظر في قضيته الذي قدمه في عام 2008، كما يستند إلى الوثائق التي عرضها مع طلبه، أي شهادتي وفاة شقيقه وصورتين فوتوغرافيتين لأشخاص ميتين ومذكرة توقيف صادرة بحقه. |
En el documento se sintetizaría la información que figuraba en los documentos que tuvo ante sí la Subcomisión en relación con ese tema en sus períodos de sesiones 39º y 40º. | UN | ويفترض أن تتضمن الوثيقة دراسة تجميعية للمعلومات الواردة في الوثائق المعروضة على اللجنة الفرعية في اطار هذا البند من جدول الأعمال في دورتيها التاسعة والثلاثين والأربعين. |
Tras haber sido informado del error administrativo, el Grupo determinó que las irregularidades observadas en los documentos que corroboraban las presuntas pérdidas " C4Bienes muebles " afectaban a los tipos de pérdida a los que se referían los documentos. | UN | وبعدما أُبلغ الفريق بالخطأ الكتابي، خلص إلى أن المخالفات في المستندات المؤيدة لوقوع الخسائر المطالب بتعويضها تؤثر سلباً في أنواع الخسارة التي تتعلق بها المستندات. |
en los documentos que se indican a continuación se definen los tipos de información que deben incluirse en los informes anuales de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna: | UN | حُددت فئات المعلومات التي يتعين أن تتضمنها التقارير السنوية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية في الوثائق التالية: |
en los documentos que se indican a continuación se definen los tipos de información que deben incluirse en los informes anuales de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI): | UN | ترد في الوثائق أدناه فئات المعلومات المقرر تضمينها في التقارير السنوية للمكتب: |