Para algunas, toda vinculación a la situación en los Estados vecinos limitaría la capacidad del Consejo de Seguridad para tomar medidas. | UN | فقد رأى البعض أن أي ربط بالحالة في الدول المجاورة سيحد من قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات. |
Los funcionarios rusos han formulado declaraciones en que vinculan los intereses estratégicos de la Federación de Rusia en los Estados vecinos con cuestiones de derechos humanos. | UN | وقد أدلى مسؤولون روس ببيانات تربط بين المصالح الاستراتيجية للاتحاد الروسي في الدول المجاورة ومسائل حقوق اﻹنسان. |
El objetivo de Sudáfrica era reducir las actividades de lucha contra el apartheid en los Estados vecinos. | UN | وكان هدف جنوب أفريقيا هو تخفيض اﻷنشطة المعادية للفصل العنصري في الدول المجاورة. |
Debe concederse a las organizaciones regionales cierta autonomía en virtud de la Carta, dada la necesidad de adoptar medidas rápidas para prevenir los conflictos y restablecer la paz, y a la luz de las repercusiones que tienen las operaciones de mantenimiento de la paz en los Estados vecinos. | UN | وينبغي السماح للمنظمات اﻹقليمية باستقلال ذاتي نسبي في إطار الميثاق، نظرا لضرورة اتخاذ إجراء سريع لمنع المنازعات وإعادة السلم، وفي ضوء آثار عمليات حفظ السلم على الدول المجاورة. |
Por ejemplo, una vez que se concluya la construcción de la central de energía hidroeléctrica de Ragun en Tayikistán será posible suministrar agua a 3 millones más de hectáreas en los Estados vecinos del Asia central. | UN | فعلى سبيل المثال، إن استكمال بناء محطة راغون الكهرمائية في طاجيكستان بحد ذاته، سيسمح بتوفير المياه لري ثلاثة ملايين هكتار إضافية من الأراضي في البلدان المجاورة في آسيا الوسطى. |
Tanzanía es país de acogida de refugiados que huyen de los conflictos civiles en los Estados vecinos en guerra. | UN | وتقدم تنزانيا المسكن للاجئين الفارين من الحرب الأهلية في دول مجاورة متحاربة. |
Los campamentos establecidos en los Estados vecinos de los países de origen de los refugiados suelen estar demasiado cerca de la frontera y por ello se militarizan. | UN | وغالبا ما تكون المخيمات في الدول المجاورة لبلد اللاجئين الأصلي قريبة للغاية من الحدود وتصبح مكدسة بالأسلحة. |
No obstante, desde su independencia en 1961 ha venido concediendo refugio a personas que huyen de conflictos en los Estados vecinos. | UN | غير أنها منحت اللجوء للأشخاص الفارّين من الاضطرابات الواقعة في الدول المجاورة منذ حصولها على الاستقلال في سنة 1961. |
Cuando proceda, esas consultas incluirán a los pueblos indígenas afectados que residan en los Estados vecinos. | UN | ويجب أن تشمل هذه المشاركة أيضاً، عند الاقتضاء، الشعوب الأصلية التي تتأثر بها والمقيمة في الدول المجاورة. |
El Estado justifica las restricciones por motivos de seguridad nacional y porque en los Estados vecinos existen leyes parecidamente restrictivas. | UN | وتبرر الدولة هذه القيود بدواعي الأمن الوطني والقوانين التقييدية المشابهة في الدول المجاورة. |
Transacciones realizadas a través de instituciones en los Estados vecinos | UN | المعاملات التي تتم عن طريق المؤسسات الموجودة في الدول المجاورة |
Creemos que el respeto de los derechos de los búlgaros que viven en los Estados vecinos y la aplicación conexa de las normas internacionales de derechos humanos son factores importantes en la promoción de las relaciones bilaterales. | UN | ونعتبر أن احترام حقوق البلغاريين في الدول المجاورة وما يتصل بذلك من تنفيذ لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية يمثل عنصرا هاما في النهوض بالعلاقات الثنائية. |
Añade a este respecto que las autoridades senegalesas no ejercen su derecho de persecución de los rebeldes de Casamance en los Estados vecinos para no crear una situación de guerra con dichos Estados. | UN | وأضاف في هذا الصدد إلى أن السلطات السنغالية لا تمارس حقها في ملاحقة المتمردين من أبناء كازامانس في الدول المجاورة لكي لا تتسبب في حالة حرب مع هذه الدول. |
Expresaron su inquietud por la relación entre la continuación de la crisis en la República Centroafricana y la situación en los Estados vecinos en particular, y en la subregión en general. | UN | وأعربوا عن القلق إزاء ارتباط الأزمة المستمرة في جمهورية أفريقيا الوسطى بالحالة في الدول المجاورة ولا سيما في المنطقة الفرعية عامة. |
Los miembros del Consejo siguen sumamente preocupados por la interdependencia entre la crisis permanente en la República Centroafricana y la situación en los Estados vecinos, en particular, y en la subregión en general. | UN | ولا يزال قلق بالغ يساور أعضاء المجلس إزاء ارتباط الأزمات المستمرة في جمهورية أفريقيا الوسطى بالحالة في الدول المجاورة بوجه خاص، والمنطقة دون الإقليمية بوجه عام. |
Los grupos armados de Ituri aprovechan las redes comerciales y logísticas que han establecido en los Estados vecinos y en otros países. | UN | 241- تفيد جماعات إيتوري المسلحة من الشبكات التجارية والسوقية التي أنشأتها في الدول المجاورة وفي بلدان أخرى. |
109. No cabe decir, sin embargo, que el conflicto armado en Rwanda no haya tenido una honda repercusión en los Estados vecinos y en la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ١٠٩ - ولا يعني ذلك القول بأن النزاع المسلح في رواندا لم يترك أثرا خطيرا على الدول المجاورة أو على المجتمع الدولي ككل. |
El Banco Mundial consideró que quizás fuera difícil elaborar una metodología general para evaluar el efecto de las sanciones en los Estados vecinos. | UN | ٧ - وأعرب البنك الدولي عن الرأي الذي مفاده أنه قد يكون من العسير وضع منهجية عامة لتقييم آثار الجزاءات على الدول المجاورة. |
Se ha atacado a los medios de difusión y periodistas señeros y muchos de los miembros de la prensa, víctimas de acoso, detenciones arbitrarias, secuestros o ejecuciones selectivas, han huido del país y han buscado refugio en los Estados vecinos. | UN | وفر كثير من الصحفيين المستهدفين والمعرضين للقبض التعسفي عليهم وخطفهم واستهدافهم بالقتل، من البلد التماساً للملاذ في البلدان المجاورة. |
La posibilidad de trasladar a Somalia a los piratas somalíes condenados en los Estados vecinos eliminaría uno de los principales obstáculos que impiden su enjuiciamiento eficaz. | UN | ومن شأن إتاحة إمكانية نقل القراصنة الصوماليين المحكوم عليهم في دول مجاورة إلى الصومال أن يزيل عقبة كبرى تحول دون مقاضاتهم الفعلية. |
42. Hacia el término de las hostilidades, fueron millones de personas, muy especialmente hutus, los que, huyendo del avance victorioso del ejército del FPR, irrumpieron, para refugiarse, en los Estados vecinos, muy especialmente en el Zaire. | UN | ٢٤- وقرب نهاية القتال، شملت حركة النزوح ملايين من اﻷشخاص، وخاصة من الهوتو، الذين أخذوا يفرّون أمام تقدم جيش الجبهة الوطنية الرواندية المنتصر، متدافعين إلى اللجوء إلى الدول المجاورة باقتحام حدودها المشتركة مع رواندا، وخاصة زائير. |
El Gobierno de Siria vuelve a insistir en que se tiene que preservar el carácter civil de los campamentos de refugiados en los Estados vecinos y en que no se deben aprovechar con fines políticos las necesidades de los refugiados sirios que se encuentran al otro lado de la frontera. | UN | وتكرر الحكومة السورية مطالبتها بالحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللجوء في دول الجوار وبعدم استغلال احتياجات النازحين السوريين وراء الحدود لأهداف سياسية. |
Los refugiados sudaneses en los Estados vecinos (Chad Oriental) | UN | اللاجئون السودانيون بدول الجوار (شرق تشاد) |
La destrucción de los sistemas de tratamiento de aguas cloacales y de desechos industriales puede provocar la contaminación de las alcantarillas y la propagación de epidemias no sólo en Yugoslavia sino también en los Estados vecinos. | UN | يضاف إلى ذلك، أن توقف شبكات معالجة مياه المجاري في المناطق السكنية والمناطق الصناعية، قد يتسبب في تلوث مجاري المياه وانتشار اﻷوبئة ليس فقط في يوغوسلافيا، بل وفي الدول المجاورة لها أيضا. |
La participación de Tanzanía en el mantenimiento de la paz y la seguridad surge de nuestra convicción de que no puede haber paz en nuestro país si hay inestabilidad en los Estados vecinos. | UN | إن مشاركة تنـزانيا في الحفاظ على السلم والأمن نابعة من قناعتنا بأنه لا يمكن إحلال السلام في بلدنا بينما يستبد عدم الاستقرار بالدول المجاورة. |