La comunidad internacional debe concentrar su acción en los grupos vulnerables y desfavorecidos. | UN | ولا بد أن يركز المجتمع الدولي أعماله على الفئات الضعيفة والمحرومة. |
Establecer medidas mínimas de protección social en las épocas de normalidad podía resultar muy útil para mitigar los peores efectos de las crisis en los grupos vulnerables. | UN | " ٦١ - وقد تساعد إقامة حد أدنى من شبكات اﻷمان الاجتماعي في اﻷوقات العادية في تخفيف أسوأ آثار اﻷزمات على الفئات الضعيفة. |
El primer problema del que se había ocupado Chile era la reducción de la pobreza extrema, haciendo hincapié de manera particular en los grupos vulnerables y en el principio de inclusión. | UN | وكان التحدي الأول الذي تصدت لـه شيلي هو الحد من الفقر المدقع مع التركيز بخاصة على الفئات الضعيفة ومبدأ الإدماج. |
Las Naciones Unidas y sus asociados están concentrando su atención en los grupos vulnerables, como las poblaciones que regresan y las que se encuentran en zonas inestables. | UN | ومن هنا تركز الأمم المتحدة وشركاؤها الاهتمام على الفئات المستضعفة مثل جماعات العائدين والسكان المقيمين في مناطق مضطربة. |
Se esperaba haber demostrado los esfuerzos realizados por el país para mitigar los efectos de la crisis en los grupos vulnerables. | UN | وتأمل في أن تكون قد أبرزت الجهود التي يبذلها البلد للتخفيف من آثار الأزمة في الفئات الضعيفة. |
Las actividades de asesoramiento se centraron en los grupos vulnerables, como menores no acompañados y mujeres solas. | UN | وركزت المساعدة الاستشارية على المجموعات الضعيفة مثل القصر غير المصحوبين بمرافق والنساء غير المتزوجات. |
Además en el informe se hace referencia a las cuestiones humanitarias que precisan recibir mayor atención a nivel internacional por los efectos que tienen en los grupos vulnerables. | UN | وعلاوة على ذلك، يأتي هذا التقرير على ذكر قضايا إنسانية بحاجة إلى قدر أكبر من الاهتمام على الصعيد الدولي نظرا لأثرها على الفئات الضعيفة. |
Algunos oradores manifestaron su preocupación por los efectos que las crisis financiera y de los precios de los alimentos podrían tener en los grupos vulnerables. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم بشأن الآثار التي ستكون للأزمة المالية وأزمة أسعار الأغذية على الفئات الضعيفة. |
Afrontar el impacto de las conmociones en los grupos vulnerables es esencial para realizar el derecho humano fundamental del acceso de todos a alimentos, salud, educación y empleo. | UN | ومعالجة آثار الصدمات على الفئات الضعيفة أمر أساسي لإعمال حق أساسي من حقوق الإنسان، وهو حصول الجميع على الغذاء والرعاية الصحية والتعليم وفرص العمل. |
Muchas políticas están desfasadas y el entorno político no se centra lo suficiente en los grupos vulnerables ni en las zonas rurales. | UN | هناك سياسات كثيرة فات أوانها، وبيئة السياسات لا تركز بدرجة كافية على الفئات الضعيفة والمناطق الريفية. |
Al mismo tiempo, el proyecto centrará la atención en los grupos vulnerables del mercado de trabajo, incluyendo a algunas categorías de mujeres que pertenecen a esos grupos. | UN | وفي الوقت ذاته، سيركز المشروع أيضاً على الفئات الضعيفة في سوق العمل؛ بينما يجري حالياً إدراج بعض فئات النساء ضمن فئة الأشخاص الضعفاء. |
A medida que las sanciones se convierten en un instrumento de uso más generalizado, ha aumentado la preocupación por los efectos adversos y no deseados que éstas surten en los grupos vulnerables de los países sancionados. | UN | ولما كانت الجزاءات قد أصبحت أكثر شيوعا، فإن القلق تزايد فيما يتعلق بآثارها الضارة، غير المقصودة، على الفئات الضعيفة في البلدان المستهدفة. |
Estos recortes parecen haber tenido un efecto adverso importante en los grupos vulnerables, causando un aumento de los niveles ya elevados de falta de vivienda y de hambre. | UN | ويبدو أن هذه التخفيضات قد أثرت تأثيراً سيئاً للغاية على الفئات الضعيفة مما أدى إلى ارتفاع آخر في المستويات المرتفعة سلفاً للتشرد والجوع. |
Establecer medidas mínimas de protección social en las épocas de normalidad podía resultar muy útil para mitigar los peores efectos de las crisis en los grupos vulnerables. | UN | ٦١ - وقد تساعد إقامة حد أدنى من شبكات اﻷمان الاجتماعي في اﻷوقات العادية في تخفيف أسوأ آثار اﻷزمات على الفئات الضعيفة. |
Las delegaciones señalaron que las recomendaciones y propuestas que allí figuraban constituían una base útil para el examen de las medidas encaminadas a reducir al máximo el efecto negativo de las sanciones en los grupos vulnerables, tanto en los Estados a los que se aplicaban las sanciones como en los terceros Estados. | UN | وذكرت وفود أن التوصيات والمقترحات الواردة في ذلك التقرير تشكل أساسا مفيدا لوضع تدابير من أجل تقليل الأثر السلبي للجزاءات إلى الحد الأدنى على الدول الثالثة وكذلك على الفئات الضعيفة في الدول المستهدفة. |
La labor operacional y de promoción de la Campaña en 32 ciudades tiene por objeto fomentar la inclusividad en medio de la compleja diversidad y se centra en los grupos vulnerables. | UN | وتسعى الحملة من خلال ما تضطلع به من أعمال في مجال الدعوة والأعمال التنفيذية في 32 مدينة إلى تشجيع مبدأ الشمولية وسط ظروف التنوع المعقد وتركز على الفئات المستضعفة. |
Otro aspecto que debe considerarse es el efecto que tienen las medidas económicas coercitivas en los grupos vulnerables de los países destinatarios y si hay posibilidades de hacer que las medidas económicas coercitivas tengan como objetivo concreto a autoridades responsables de la política económica de esos países. | UN | وثمة اعتبار آخر، هو تأثير التدابير الاقتصادية القسرية على الفئات المستضعفة في الدول المستهدفة وعلى الخيارات المتعلقة بأن تستهدف التدابير الاقتصادية القسرية صانعي السياسة على وجه التحديد في الدول المستهدفة. |
Esos aumentos de precios se han dejado sentir especialmente en los grupos vulnerables que tienen un poder adquisitivo limitado, pero también afectan a la mayoría de la población de la capital. | UN | وقد أثر ارتفاع اﻷسعار تأثيره اﻷكبر في الفئات الضعيفة ذات القوة الشرائية المحدودة ولكنها تؤثر أيضا في غالبية سكان العاصمة. |
El Gobierno trabaja en la elaboración de un nuevo plan que centra su atención en los grupos vulnerables. | UN | وتعكف الحكومة الآن على إعداد خطة جديدة تركز على المجموعات الضعيفة. |
Gracias a la estrecha colaboración con el Gobierno de Ucrania desde 1996 ha sido posible modificar la legislación nacional en relación con la prevención del VIH en los grupos vulnerables. | UN | وبفضل العمل بالتعاون الوثيق مع حكومة أوكرانيا منذ عام ١٩٩٦، أدى إنشاء الشبكة إلى تعديل التشريع الوطني فيما يتصل بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في المجموعات الضعيفة. |
En ese contexto, el Comité recomienda que el Estado Parte facilite un mayor acceso a los servicios de atención primaria de la salud; reduzca la incidencia de la mortalidad derivada de la maternidad y de lactantes y niños de corta edad; prevenga y combata la malnutrición, en particular en los grupos vulnerables y desfavorecidos de niños, y permita un mayor acceso al agua apta para el consumo y a buenas condiciones de saneamiento. | UN | وفي هذا السياق، فإن اللجنة توصي الدولة الطرف بأن تسهل المزيد من الحصول على خدمات الرعاية الصحية الأساسية، والحد من وفيات الأمهات والأطفال والرضع، ومنع ومكافحة سوء التغذية وخاصة لدى المجموعات الضعيفة والمحرومة من الأطفال، وزيادة ما يتم الحصول عليه من الماء الصالح للشرب ورفع مستوى الاصحاح. |
El Comité invita al Estado parte a que suministre información sobre las medidas adoptadas para garantizar la aplicación de la política de reforma agraria, y en particular sobre sus repercusiones en los grupos vulnerables. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة تنفيذ سياسة الإصلاح الزراعي وبخاصة تأثيرها في الجماعات الضعيفة. |
Es necesario seguir apoyando a esos grupos vulnerables, sobre todo en materia de alojamiento, salud y educación para los huérfanos; atención médica y tratamiento para las víctimas de la violencia sexual, incluidas las víctimas seropositivas; terapia para los traumas y problemas psicológicos; y adiestramiento y programas de microcrédito para promover la autosuficiencia y el alivio de la pobreza en los grupos vulnerables. | UN | المطلوب إذن استمرار الدعم المقدم لهذه الفئة الضعيفة من الناس وخاصة في مجال المأوى والصحة والتعليم لليتامى، والرعاية الصحية والعلاج لضحايا العنف الجنسي، بما في ذلك ضحايا فيروس نقص المناعة البشرية/الايدز، والصدمات النفسية، وتقديم الاستشارات النفسانية، وتنمية المهارات والتدريب وبرامج الائتمانات الصغيرة الهادفة إلى تشجيع الاعتماد على الذات، وتخفيف وطأة الفقر في أوساط الفئات الضعيفة. |
Ello se combina con la reducción de aproximadamente el 90% en los costos de los tratamientos con antirretrovirales, mientras que el paludismo, que representa el 35% de las consultas médicas, sigue siendo la causa principal de morbosidad y de mortalidad en los grupos vulnerables de las mujeres embarazadas y los niños menores de 5 años. | UN | وهذا يقترن مع انخفاض يبلغ 90 في المائة تقريبا في كلفة العلاج المضاد للفيروسات العكوسة. وفي الوقت نفسه، تمثل الملاريا نسبة 35 في المائة من جميع الزيارات الطبية وهي ما زالت تشكل سببا رئيسيا للوفيات والاعتلال بين الفئات المعرضة للخطر من النساء الحوامل والأطفال دون سن الخامسة. |