Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmando las obligaciones establecidas en los instrumentos de derechos humanos pertinentes, | UN | إذ يشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإذ يؤكد من جديد الالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، |
Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmando las obligaciones establecidas en los instrumentos de derechos humanos pertinentes, | UN | إذ يشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإذ يؤكد من جديد الالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، |
Se estimó en general que las preocupaciones específicas de esas mujeres no se reflejaban adecuadamente en los instrumentos de derechos humanos vigentes. | UN | وكان هناك شبه اتفاق عام على أن الشواغل المحددة ﻷولئك النساء لم تعالج على نحو كاف في صكوك حقوق اﻹنسان الحالية. |
No obstante, el alcance del principio de no devolución, tal como se interpreta y aplica en los instrumentos de derechos humanos, es algo diferente del que tiene en la protección de los refugiados. | UN | بيد أن مبدأ عدم الرد على النحو المفسر والمطبق في صكوك حقوق اﻹنسان يختلف شيئاً ما في نطاقه عن حماية اللاجئين بعدم ردهم. |
En el plano nacional, Túnez está tratando de crear una sociedad democrática y tolerante en la que sea posible realizar los valores consagrados en los instrumentos de derechos humanos. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تسعى تونس إلى إيجاد مجتمع تسوده الديمقراطية والتسامح يسمح فيه بتطبيق القيم المجسدة في الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان تطبيقا حقيقيا. |
Varias delegaciones expresaron su interés en que se examinara más a fondo el desarrollo paralelo del principio de no devolución en los instrumentos de derechos humanos. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رغبتها في مواصلة مناقشة تطوير مبدأ عدم الترحيل القسري مناقشة موازية في صكوك حقوق اﻹنسان. |
También se dijo que, habida la abundancia de normas vigentes en los instrumentos de derechos humanos, el Grupo de Trabajo no debería tratar de elaborar nuevos derechos para los migrantes. | UN | ورئي أيضاً بوجه عام أنه ينبغي للفريق العامل ألا يحاول وضع أية حقوق إضافية للمهاجرين بالنظر إلى غزارة القواعد الحالية الواردة في صكوك حقوق اﻹنسان. |
C. De cómo la Constitución y otras leyes protegen los distintos derechos establecidos en los instrumentos de derechos humanos | UN | جيم - كيفية قيام الدستور والقوانين الأخرى بحماية الحقوق المختلفة المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان |
Reafirmando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y las obligaciones consignadas en los instrumentos de derechos humanos en la materia, | UN | إذ تؤكد من جديد مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، |
Se aprecian diferencias entre este derecho y los derechos individuales dispuestos en los instrumentos de derechos humanos. | UN | وهنالك اختلافات ملحوظة بين ذاك الحق والحقوق الفردية المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان. |
Algunos señalaron un vacío normativo en los instrumentos de derechos humanos existentes con respecto a las personas de edad y sugirieron que un nuevo instrumento jurídico serviría para complementar y fortalecer la legislación vigente. | UN | فقد حدد البعض وجود ثغرة معيارية في صكوك حقوق الإنسان القائمة تتعلق بكبار السن، واقترح أن من شأن صك قانوني جديد أن يعمل على استكمال التشريعات القائمة والبناء عليها. |
Ahora bien, ese principio no está claramente enunciado en los instrumentos de derechos humanos vigentes, porque no tiene fuerza obligatoria. | UN | غير أنه يكاد لا يُذكر في صكوك حقوق الإنسان الحالية بسبب افتقاره إلى القوة الملزمة. |
Reafirmando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y las obligaciones consignadas en los instrumentos de derechos humanos en la materia, | UN | إذ تؤكد من جديد مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، |
Esa asistencia permitiría que slos Estados Miembros cumplieran las obligaciones enunciadas en los instrumentos de derechos humanos. | UN | فمن شأن هذه المساعدة أن تمكن الدول الأعضاء من الوفاء بتعهداتها المحددة في صكوك حقوق الإنسان. |
La cooperación de todo el sistema garantizará una mejor protección de los derechos consagrados en los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن التعاون على نطاق المنظومة أن يكفل على نحو أفضل حماية الحقوق المتضمنة في صكوك حقوق اﻹنسان التي وضعتها اﻷمم المتحدة. |
Una vez más, los desplazados internos enfrentan una situación de falta de protección que demuestra que el alcance de los derechos inalienables establecidos en los instrumentos de derechos humanos no basta para atender a todas las necesidades críticas de los desplazados. | UN | ومرة أخرى، يواجه المشردون داخلياً حالة حماية غير كافية تعبر عن أن نطاق الحقوق غير القابلة لانتقاصها في صكوك حقوق اﻹنسان لا تكفي لمواجهة الاحتياجات اﻷساسية للمشردين. |
En general, las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de los derechos humanos, así como sus miembros, deberían gozar de los derechos y libertades reconocidos en los instrumentos de derechos humanos y de la protección del derecho interno. | UN | وعموماً ينبغي أن تتمتع المنظمات غير الحكومية وأعضاؤها العاملون في ميدان حقوق اﻹنسان بالحقوق والحريات المعترف بها في صكوك حقوق اﻹنسان وبحماية القانون الوطني. |
III. Los conocimientos, la historia y la situación de los pueblos indígenas en los instrumentos de derechos humanos | UN | ثالثا - معـــارف الشعوب الأصلية وتاريخها وظروفها في الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان |
47. Al examinar la opción de los informes centrados debería garantizarse la igualdad de trato de los Estados Partes en los instrumentos de derechos humanos. | UN | 49 - لا بد من كفالة المساواة بين الدول الأطراف في معاهدات حقوق الإنسان عند النظر في خيار التقارير المركزة. |
En un texto establecido por consenso quedó recogido el concepto de los derechos reproductivos, firmemente basado en los instrumentos de derechos humanos. | UN | وعبﱠرت صياغاته التي تم التوصل إليها بتوافق اﻵراء عن مفهوم للحقوق اﻹنجابية يستند بقوة إلى صكوك حقوق الانسان. |
Para llegar a esta conclusión se apoya en la inclusión de cláusulas especiales de protección en los instrumentos de derechos humanos. | UN | وهو يجد تأييداً لاستنتاجه هذا في إدراج أحكام الحماية الخاصة في صك لحقوق الإنسان(14). |
Los Estados que integran las instituciones financieras internacionales están obligados por las normas internacionales de derechos humanos, ya que son signatarios y partes en los instrumentos de derechos humanos. | UN | فالدول الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية ملزمة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان باعتبارها أطرافاً موقِّعةً على صكوك حقوق الإنسان. |
En la resolución, la Asamblea General hace un llamamiento al Gobierno de Myanmar para que considere la posibilidad de ser parte en los instrumentos de derechos humanos. | UN | يناشد القرار حكومة ميانمار أن تنظر في الانضمام الى صكوك حقوق اﻹنسان. |