Medidas de la judicatura para reducir las dilaciones en los juicios penales | UN | التدابير التي اتخذها القضاء للحد من التأخير في المحاكمات الجنائية |
En su solicitud, propuso que los magistrados ad lítem, a más de entender en los juicios, pudieran también entender en actuaciones prejudiciales. | UN | واقترحت في ذلك الطلب ألا يفصل القضاة المخصصون في المحاكمات فقط بل يكونوا أيضا مؤهلين للفصل في الإجراءات التمهيدية. |
Los veredictos dictados en los juicios penales que se han seguido apoyan asimismo tales aseveraciones. | UN | كما يؤيد ذلك النتائج التي تم التوصل إليها في المحاكمات الجنائية. |
Recusación de la doctrina del propósito común en los juicios por terrorismo a mediados de los años 70. | UN | طعن ناجح في مبدأ الغرض العام في محاكمات اﻹرهاب في منتصف السبعينات. |
Se habían previsto otras medidas para garantizar que las pruebas en los juicios de los casos de presunta tortura fueran objetivas. | UN | ومن المزمع اتخاذ تدابير أخرى لضمان أن تكون الشهادة بشأن حالات التعذيب المزعوم المقدمة أثناء المحاكمات شهادة موضوعية. |
En este contexto, el abogado del autor afirma que en los juicios con jurado el interrogatorio de los testigos es fundamental para que el juicio se desarrolle con las debidas garantías. | UN | في هذا السياق، يقول محامي صاحب البلاغ إن استجواب الشهود في المحاكمات بمحلفين هو أمر أساسي في مفهوم المحاكمة العادلة. |
en los juicios acumulados cada persona acusada tendrá los mismos derechos que si estuviera siendo enjuiciada por separado. | UN | في المحاكمات المشتركة، يعطى كل متهم الحقوق نفسها التي تعطى له فيما لو جرت محاكمته على حدة. |
Conforme al derecho danés en los juicios penales no puede haber testigos anónimos. | UN | والقانون الدانمركي لا يسمح باستجواب شهود غير محددي الهوية في المحاكمات الجنائية. |
En consecuencia, también será mayor, según se prevé, el número de testigos que deberán entrevistarse sobre el terreno y ser preparados para prestar testimonio en los juicios. | UN | وبالتالي فمن المتوقع زيادة عدد الشهود الذين يحتاجون إلى تثبيت في الميدان إعدادا لﻹدلاء بالشهادة في المحاكمات. |
Por otra parte, en los juicios penales, el tribunal no tiene acceso a pruebas confidenciales, y las condenas no pueden basarse en esas pruebas. | UN | أما في المحاكمات الجنائية، فلا يجوز للمحاكم سماع أدلة سرية، ولا تصدر الادانات على أساس هذه اﻷدلة. |
Sin embargo, el hecho de que los magistrados de Camboya no estén familiarizados con el código antiguo complicaría su utilización en los juicios. | UN | ومع ذلك، فإن عدم خبرة القضاة الكمبوديين بالقانون القديم قد يجعل تطبيقه في المحاكمات صعبا. |
en los juicios, deberían revestir importancia primordial los dos principios rectores de oralidad e inmediación. | UN | وينبغي أن يكون مبدآ الشفوية والفورية هما السائدان في المحاكمات. |
El veredicto del jurado debe ser unánime en los juicios por homicidio, pero en los demás basta una mayoría de siete de sus miembros. | UN | ويجب أن تكون قرارات المحلفين بالإجماع في محاكمات القتل العمد، أما في المحاكمات الأخرى فأغلبية سبعة منهم كافية. |
De la práctica del Tribunal se desprende que a menudo el tiempo utilizado puede ser menor, especialmente en los juicios con un único inculpado. | UN | وتبين تجربة المحكمة أنها قد تستغرق وقتا أقل في أغلب الأحيان، وبخاصة في المحاكمات ذات المتهم الوحيد. |
Si bien en general ha habido progresos en la representación judicial para la defensa en los juicios de genocidio, la distribución de esta representación no ha sido equilibrada. | UN | وعلى الرغم من حدوث تقدم شامل في التمثيل القانوني للدفاع في محاكمات اﻹبادة الجماعية، وزع التمثيل بصورة غير متساوية. |
Sin embargo, durante el proceso de consultas llevado a cabo para el presente informe, se planteó la cuestión de la interpretación de esta disposición por parte de los jueces y de su aplicación en los juicios. | UN | بيد أنه قد طرح أثناء العملية التشاورية لهذا التقرير، مدى فهم القضاة لهذا الحُكم وتطبيقه الفعلي أثناء المحاكمات. |
Dispondrá de funcionarios adicionales, incluido un Fiscal Adjunto adicional que prestará asistencia en los juicios entablados ante el Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | ويكون للمدعي العام موظفون إضافيون، منهم نائب مدع عام إضافي، للمساعدة في الدعاوى التي تنظر أمام المحكمة الدولية لرواندا. |
También se dijo que en los juicios en rebeldía no debería dictarse un fallo ni imponerse al condenado penas privatorias de la libertad. | UN | واقترح أيضا ألا يُتوصل إلى أي حكم باﻹدانة وألا توقع أية عقوبة بالسجن في المحاكمة التي تجري غيابيا. |
El Sr. Roberto Garretón, Relator Especial para los derechos humanos, y las organizaciones de derechos humanos, han señalado irregularidades en los juicios. | UN | ولاحظ المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان، السيد روبيرتو غارّيتون، ومنظمات حقوق الإنسان حدوث مخالفات خلال المحاكمات. |
Una cuestión afín se refiere al problema de la seguridad en los juicios que se celebran en Camboya. | UN | ٠٣١ - وهناك مسألة وثيقة الصلة بالموضوع تتعلق بتوفير اﻷمن للمحاكمات التي تعقد في كمبوديا. |
La misión observó en los juicios una presencia desproporcionada e injustificada de policías. | UN | وقد لاحظت البعثة أن حضور الشرطة أثناء المحاكمة كان غير متناسب وغير مبرر. |
Varios inculpados en los juicios de Kosovo, entre ellos el Sr. Enver Dugoli, se quejaron de que habían comparecido ante la juez de instrucción sin que ésta accediese a su petición de que estuviesen representados por sus abogados. | UN | فقد اشتكى العديد من المتهمين في محاكمتي كوسوفو، ومنهم السيد إنفر دوغولي، بأنهم عندما مثلوا أمام قاضي التحقيق وطلبوا أن يقوم محاموهم بتمثيلهم، رفض القاضي هذا الطلب. |
i) La Oficina del Fiscal se concentrará en los juicios y las apelaciones en curso, incluidas las causas con acusados múltiples. | UN | ' 1` سيركز مكتب المدعي العام على المحاكمات وقضايا الاستئناف الجارية، بما في ذلك القضايا المتعلقة بمتهمين متعددين. |
Considera importante que el grupo integrado actualmente por seis abogados se duplique para el año próximo y estima que este valioso programa puede ayudar a garantizar la presencia de testigos, tanto para la defensa como para la parte acusadora, fomentando así una mayor equidad y rapidez en los juicios. | UN | ويرى أنه ينبغي، مع حلول السنة المقبلة، مضاعفة عدد فريق المحامين الحالي الذي يضم ستة محامين. ويرى أن من شأن هذا البرنامج القيم أن يكفل حضور شهود كل من الدفاع والادعاء مما قد ينهض بالعدالة ويزيد من السرعة في إجراء المحاكمات. |
en los juicios se ha condenado a algunas ONG a pagar multas elevadas, mientras que otras han sido absueltas. | UN | وانتهت بعض الدعاوى إلى قيام المنظمات غير الحكومية بدفع غرامات باهظة، وإلى التبرئة في دعاوى أخرى. |
en los juicios ante tribunales superiores y en los recursos ante los tribunales de apelación se pregunta al acusado si desea conservar el abogado o si precisa los servicios de un abogado de oficio. | UN | وفي المحاكمات التي تتم في المحاكم العليا وفي الاستئنافات المقدمة في المحاكم المختصة بالاستئناف، يُسأل المتهم ان كان لديه محام أو هل يلزم تقديم خدمات محام يخصص له. |
h) Se cerciore de que la prohibición de utilizar como prueba en los juicios las declaraciones obtenidas mediante tortura esté claramente formulada en el derecho del país. | UN | (ح) ضمان أن يدرج بوضوح في القانون حظر استخدام البيانات المنتزعة بالتعذيب كدليل في الإجراءات القضائية. |
Hasta el 5 de mayo de 1998 sólo se contaba con una sala de audiencias, que se utilizó prácticamente todos los días en los juicios de Čelebiči, Blakšić, Aleksovski, Dokmanović y Furundižija, en las actividades preliminares de esos y de otros casos, en la apelación del caso Erdemović y en la audiencia de apelación del caso Tadić. | UN | وكانت هناك قاعة محكمة رئيسية واحدة متاحة حتى ٥ أيار/ مايو ١٩٩٨. وكانت تستخدم كل يوم تقريبا في إجراءات المحاكمة في قضايا شيليبيتشي وبلاكيتش واليكسوفسكي، ودوكمانوفيتش وفوروندزيا، والطلبات التمهيدية في هذه القضايا وغيرها، والاستئناف في قضية أردموفيتش وجلسات الاستئناف في قضية تادميتش. |