Con todo, se han recibido algunos informes nacionales que dan indicaciones sobre el volumen del consumo de heroína y el origen de la droga disponible en los mercados internos. | UN | ومع ذلك فان بعض التقارير الوطنية توفر اشارة الى مستوى استهلاك الهيروين ومنشأ كميات العقار المتوفرة في الأسواق المحلية. |
Mediante los servicios que ofrece la ONUDI apoya la industria interna para mejorar su saldo de divisas y su competitividad en los mercados internos y externos. | UN | وتدعم اليونيدو، من خلال ما تقدمه من خدمات، الصناعة الداخلية لتحسين رصيدها من العملة الأجنبية، وقدرتها على المنافسة في الأسواق المحلية والخارجية. |
Es necesario fortalecer la competitividad de las exportaciones árabes en los mercados internos y mundiales. | UN | وثمة حاجة لتعزيز القدرة التنافسية للصادرات العربية في الأسواق المحلية والعالمية. |
Los efectos combinados de estos factores han colocado a los productores palestinos en franca desventaja tanto en los mercados internos como en los externos frente a sus competidores extranjeros. | UN | وأدت الآثار المشتركة لهذه العوامل مجتمعةً إلى وضع المنتجين الفلسطينيين في وضع غير مواتٍ إلى حد بعيد في الأسواق الداخلية والخارجية إزاء منافسيهم الأجانب. |
Lamentablemente, las anfetaminas están apareciendo en los mercados internos y los adictos las utilizan en lugar del extracto de la paja de adormidera. | UN | ولكن المؤسف أن اﻷمفيتامينات أخذت تصبح متاحة في السوق المحلية وأخذ المدمنون يستعملونها بدلا من خلاصات قش الخشخاش. |
Esa estrategia debería descansar tanto en las exportaciones como en los mercados internos y tener en cuenta las estructuras y la capacidad de cada país para efectuar cambios sociales y económicos específicos. | UN | وينبغي أن تعتمد هذه الاستراتيجية على الصادرات والأسواق المحلية معاً، وأن تراعي الهياكل الخاصة بكل بلد ومدى قدرته على التغير الاجتماعي والاقتصادي. |
Dicho proceso había generado en los mercados internos una competencia entre la mano de obra nacional y los residentes más antiguos, que anhelaban mantener sus prerrogativas, y los trabajadores migrantes, que estaban dispuestos a ser contratados en condiciones de inferioridad. | UN | ذلك أن العولمة قد ولدت تنافساً بين العمال في الأسواق المحلية حيث يرغب الرعايا والمقيمون منذ أمد طويل في الحفاظ على حقوقهم المكتسبة بينما يبدي العمال المهاجرون استعدادهم للعمل بشروط أقل مواتاة. |
Con el fin de aprovechar el aumento de la competencia internacional, se proporcionará asesoramiento a los países miembros sobre los modos de mejorar la libre competencia en los mercados internos de productos o servicios importados. | UN | ولأجل الاستفادة من المنافسة الدولية المتزايدة، ستقدم المشورة إلى البلدان الأعضاء حول سبل تحسين فرص المنافسة الحرة في الأسواق المحلية أمام المنتجات والخدمات المستوردة. |
Con el fin de aprovechar el aumento de la competencia internacional, se asesorará a los países miembros sobre los medios para mejorar la libre competencia en los mercados internos de productos o servicios importados. | UN | ولأجل الاستفادة من المنافسة الدولية المتزايدة، ستقدم المشورة إلى البلدان الأعضاء حول سبل تحسين فرص المنافسة الحرة في الأسواق المحلية أمام المنتجات والخدمات المستوردة. |
14. Desde el punto de vista de la política económica, se mencionó la posibilidad de que la liberalización del Modo 4 causara una depresión salarial y desempleo en los mercados internos. | UN | 14- ومن منظور السياسة الاقتصادية، أشير إلى أن عملية التحرير في إطار طريقة التوريد الرابعة يمكن أن تؤدي إلى انخفاض الأجور وإلى البطالة في الأسواق المحلية. |
En esta Reunión de Expertos se trataría de precisar la influencia de las cadenas internacionales de suministro, en particular las grandes redes de distribución, en la competitividad de las empresas de los países en desarrollo en los mercados internos y de exportación. | UN | سيحاول اجتماع الخبراء هذا توضيح أثر سلاسل التوريد الدولية، ولا سيما شبكات التوزيع الكبيرة، على القدرة التنافسية للمؤسسات التجارية للبلدان النامية في الأسواق المحلية وأسواق الصادرات. |
Diversas reformas económicas, tanto en los mercados internos como en los sistemas financieros y de comercio internacionales, han reducido los elementos de rigidez y las barreras. | UN | كما أن مختلف الإصلاحات الاقتصادية، سواء في الأسواق المحلية أو في التجارة الدولية والنظم المالية، أدت إلى تقليل أوجه الجمود والحواجز. |
Las economías de los países en desarrollo deben integrarse en el mercado mundial y debe sentarse una base sólida para que los negocios prosperen en los mercados internos. | UN | وينبغي دمج اقتصادات البلدان النامية في الأسواق العالمية وإرساء أسس متينة تسمح للأعمال التجارية بالازدهار في الأسواق المحلية لتلك البلدان. |
Los empresarios de Transnistria también expresaron su opción al registrar legalmente sus actividades comerciales en la zona económica de Moldova, obteniendo así la protección jurídica de sus intereses económicos en los mercados internos e internacionales. | UN | كما أعرب منظمو المشاريع في ترانسنيستريا عن خيارهم هذا عندما استخرجوا تصاريح مزاولة أعمالهم التجارية في المنطقة الاقتصادية لمولدوفا، مستفيدين بذلك من الحماية القانونية لمصالحهم الاقتصادية في الأسواق المحلية والدولية. |
El hecho de que una parte de dicha suma se quede en los mercados internos contribuye a que en esos países aumenten la toxicomanía y las enfermedades y delitos relacionados con la droga. | UN | ونظرا لأن جزءا من هذا المبلغ يظل في الأسواق المحلية للرابطة فإن ذلك يساهم في ازدياد الإدمان على المخدرات، والأمراض المتصلة بتعاطي المخدرات، والجريمة في هذه البلدان. |
Aunque los consumidores urbanos tal vez tengan acceso a productos alimenticios más baratos, hay numerosos ejemplos de productos de países en desarrollo que se ven desplazados en los mercados internos por los productos importados de naciones desarrolladas que conceden generosas subvenciones, y de mercados de exportación que se pierden en favor de proveedores de las mismas naciones. | UN | وعلى الرغم من أن المستهلكين قد يتاح لهم سبيل الوصول إلى منتجات غذائية أقل ثمناً هناك أمثلة عديدة من منتجات البلدان النامية التي تحل محلها في الأسواق المحلية منتجات مستوردة من البلدان المتقدمة تتوفر لها إعانات سخية إلى جانب افتقاد أسواق تصديرية يحتلها موردون من نفس البلدان. |
40. en los mercados internos de Internet hay otras restricciones que suelen plantear dificultades a los proveedores de servicios de Internet de países en desarrollo para reducir sus costos. | UN | 40- وكثيراً ما تجعل القيود الأخرى المفروضة في الأسواق المحلية لشبكة إنترنت من الصعب على مقدمي خدمات شبكة إنترنت تخفيض تكاليفهم. |
Se ha reducido el número de infracciones de la legislación antimonopolio en los mercados internacionales de los países de la Comunidad de Estados Independientes, se ha fomentado la competencia, tanto en los mercados internos como en las actividades económicas con el exterior, y se han eliminado los obstáculos a la libre circulación de bienes y servicios dentro de la Zona Económica Común de la CEI. | UN | فقد قلّل من عدد مخالفات قانون مكافحة الاحتكار في الأسواق الدولية لبلدان رابطة الدول المستقلة، وأرسى قواعد المنافسة في الأسواق المحلية وفي الأنشطة الاقتصادية الخارجية، وأزال الحواجز التي تعوق حركة السلع والخدمات في المنطقة الاقتصادية المشتركة لرابطة الدول المستقلة. |
Para cumplir esos objetivos los países en desarrollo y los países con economías en transición deben formular y aplicar estrategias y políticas que aumenten las capacidades de las industrias nacionales y locales de innovar y mejorar su rendimiento en los mercados internos y de exportación. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، تحتاج البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية إلى صوغ وتنفيذ استراتيجيات وسياسات من شأنها أن تعزز قدرات الصناعات الوطنية والمحلية على الابتكار وعلى تحسين أدائها في الأسواق الداخلية وأسواق التصدير. |
Se hizo observar que el éxito en los mercados internos era en muchos casos un requisito previo para actuar con competitividad en los mercados regionales y, más adelante, en los mercados internacionales. | UN | ولوحظ أن تحقيق النجاح في السوق المحلية هو، في كثير من اﻷحيان، شرط مسبق للقدرة التنافسية في اﻷسواق الاقليمية، وفي نهاية اﻷمر في اﻷسواق الدولية. |
Esa estrategia debería descansar tanto en las exportaciones como en los mercados internos y tener en cuenta las estructuras y la capacidad de cada país para efectuar cambios sociales y económicos específicos. | UN | وينبغي أن تعتمد هذه الاستراتيجية على الصادرات والأسواق المحلية معاً، وأن تراعي الهياكل الخاصة بكل بلد ومدى قدرته على التغير الاجتماعي والاقتصادي. |
El segundo es el impacto de la penetración de las empresas multinacionales de distribución en los mercados internos de los países en desarrollo. | UN | والشاغل الثاني هو أثر اختراق شركات التوزيع المتعددة الجنسيات للأسواق المحلية في البلدان النامية. |
Muchos de esos países están motivados para acceder a la financiación en el mercado internacional porque pueden emitir bonos con un interés menor que el comparado con los préstamos obtenidos en los mercados internos. | UN | ودوافع كثير من هذه البلدان وراء ذلك هو الحصول على التمويل في الأسواق الدولية، لأن بإمكان هذه الأسواق أن تصدر سندات بسعر فائدة أقل، مقارنة بالاقتراض من الأسواق المحلية. |