ويكيبيديا

    "en los niños que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على الأطفال الذين
        
    • على الطلاب الذين
        
    • في الأطفال الذين
        
    • على اﻷطفال التي
        
    Tal vez la mayor tragedia sea las repercusiones en los niños que han perdido a sus padres a causa de la enfermedad. UN وربما كانت أكبر مأساة هي تأثير ذلك المرض على الأطفال الذين فقدوا آباءهم المصابين بالإيدز.
    Además, se centra en los niños que se encuentran en orfelinatos y hogares adoptivos y en situaciones que plantean una amenaza para sus vidas. UN وتركز أيضا على الأطفال الذين يتلقون العناية المؤسساتية والبديلة، وعلى من يكون في أوضاع تتعرض فيها حياتهم للخطر.
    En este contexto, al examinar el informe de un Estado, el Comité fijaba la atención en los niños que se hallaban en diferentes situaciones, en particular los hijos de emigrantes. UN وفي هذا السياق، تركز اللجنة، لدى نظرها في تقرير دولة ما، على الأطفال الذين يواجهون حالات صعبة، بمن فيهم أطفال المهاجرين.
    Segundo, no pierdan tiempo en los niños que no aprobarán sin importar lo que hagan. TED الثانية .. لاتهدروا الوقت على الطلاب الذين مهما فعلتم .. لن ينجحوا
    El impacto de la migración en los niños que quedan atrás era difícil de valorar. UN ومن الصعب تقدير أثر الهجرة في الأطفال الذين هاجر ذووهم وتركوهم خلفهم.
    Continúa apoyando el estudio general de las consecuencias de los conflictos armados en los niños que están preparando Graça Machel y el Centro de Derechos Humanos de la Secretaría en respuesta a la resolución 48/157 de la Asamblea General. UN وما زالت تدعم إجراء الدراسة الشاملة ﻷثر الصراع المسلح على اﻷطفال التي تجريها غراسا ميتشل ومركز حقوق اﻹنسان باﻷمانة العامة، عملا بقرار الجمعية العامة ٤٨/١٥٧.
    En consecuencia, las políticas para situaciones posteriores a crisis, encaminadas a superar la pobreza, deben dirigirse hacia las actuales generaciones de niños, adolescentes y adultos jóvenes, de modo que repercutan en los niños que nacerán en el próximo decenio. UN لذلك، يجب أن توجَّهَ السياسات الهادفة إلى التغلب على الفقر بعد مرحلة الصراع إلى جيل الأطفال والمراهقين والشباب، لكي يكون لها أثر جيد على الأطفال الذين يولدون في الجيل القادم.
    Además, preocupan al Comité las repercusiones de los conflictos armados internos en los niños que no participan en las hostilidades, en particular los niños musulmanes que viven en la región de Mindanao. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء أثر النـزاع المسلح الداخلي على الأطفال الذين لا يشتركون في الأعمال الحربية، ولا سيما الأطفال المسلمين الذين يعيشون في منطقة مينداناو.
    El UNICEF, se centra en la evaluación de la repercusión de las remesas en los niños que no han acompañado a sus familiares migrantes, la salvaguardia de los derechos de los niños y las mujeres afectados por la migración, la prevención de la trata de niños y la documentación de los aspectos de género de la migración. UN وتركز اليونيسيف على تقييم آثار التحويلات المالية على الأطفال الذين هاجر ذويهم، وعلى حماية حقوق النساء والأطفال المتأثرين بالهجرة، ومنع الاتجار بالأطفال، وتوثيق الجوانب الجنسانية للهجرة.
    Los trabajadores domésticos extranjeros, muchos de los cuales se ocupan del cuidado de los niños, se ven privados del acceso a la educación, y preocupa a la oradora el posible efecto de esa situación en los niños que cuidan. UN ويلاحظ أن كثيرا من عاملات المنازل الوافدات وكثير منهن يقمن برعاية الأطفال، محرومات من التعليم، فأعربت عن قلقها بشأن الأثر المحتمل لهذه الحالة على الأطفال الذين يقمن برعايتهم.
    La Cruz Roja danesa y Save the Children centran la atención en los niños que son posibles víctimas de trata y recogen datos en este ámbito. UN ويركز الصليب الأحمر الدانمركي ومنظمة إنقاذ الطفولة على الأطفال الذين يُحتمل وقوعهم ضحايا للاتجار بالأشخاص وتجميع أرقام في هذا الميدان.
    Además, sigue preocupando al Comité las repercusiones del conflicto armado interno en los niños que no participan en las hostilidades, particularmente los niños que viven en Mindanao. UN وزيادة على ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق من الأثر الذي يخلفه النزاع المسلح الداخلي على الأطفال الذين لم يزج بهم في أعمال عدائية، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في مينداناو.
    El Comité está preocupado también por las consecuencias negativas de la fumigación con productos fitosanitarios que sufren las familias campesinas y, en particular, el efecto en los niños que viven en las zonas rurales. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الآثار السلبية لتبخير المحاصيل الزراعية بمواد سامة على الأسر الزراعية، وخاصة أثاره على الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    La delegación solicitó más información sobre los costos relacionados con el nuevo programa y recomendó que éste se centrara en los niños que se habían visto directamente implicados en el conflicto. UN وطلب الوفد المزيد من المعلومات بشأن التكاليف التي يستتبعها البرنامج الجديد، وأوصى بأن يركز هذا البرنامج على الأطفال الذين شاركوا مباشرة في النزاع.
    En particular, la organización se centra en los niños que no van a la escuela, que están obligados a trabajar o a prostituirse, que carecen de cuidados y supervisión por parte un adulto, o que están sometidos a violencia u otras formas de explotación. UN وتركز بالخصوص على الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدرسة، أو الذين يضطرون إلى العمل أو ممارسة الدعارة أنفسهم، أو الذين يفتقرون إلى رعاية الكبار وإشرافهم، أو الذين يتعرضون للعنف والاستغلال.
    Al tiempo que tomaba nota de la dificultad de medir los efectos de la migración en los niños que dejan atrás los adultos migrantes responsables de ellos, el Relator Especial destacó la necesidad de promover la unidad familiar y la reunificación familiar en los países de destino. UN وفي معرض ملاحظته صعوبة قياس أثر الهجرة على الأطفال الذين تخلى عنهم المهاجرون الكبار المسؤولون، شدد المقرر الخاص على ضرورة تعزيز وحدة الأسرة وجمع شمل أفرادها في البلدان المضيفة.
    Además, el consejo nacional multisectorial para el bienestar de los niños vigila el respeto de sus derechos haciendo hincapié en los niños que se encuentran en circunstancias difíciles, entre ellos los huérfanos y los que viven en hogares encabezados por niños. UN وعلاوة على ذلك، أوكلت إلى مجلس وطني متعدد القطاعات لرفاه الطفل مهمة مراقبة حقوق الأطفال، مع التركيز على الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة ومن بينهم الأيتام والأطفال الذين يعيشون في أسر يعولها أطفال.
    El Comité lamenta que el Gobierno no haya hecho un serio esfuerzo por evaluar las consecuencias negativas de este fenómeno en los niños, que quedan en una situación vulnerable y difícil al separarse de sus madres, y por adoptar medidas correctivas adecuadas. UN وتأسف اللجنة لإحجام الحكومة عن اتخاذ أية خطوات جدية لتقييم الأثر السلبي لهذه الظاهرة على الأطفال الذين يتركون في ظل ظروف صعبة وعرضة للتأثر دون أمهاتهم وعدم اتخاذها لأية تدابير تصحيحية مناسبة بهذا الصدد.
    1170. Preocupa al Comité el hecho de que los esfuerzos por respetar el principio de la supervivencia y el desarrollo del niño se hayan centrado principalmente en los niños que viven en las ciudades y pueblos principales. UN 1170- تشعر اللجنة بالقلق لأن الجهود الرامية إلى احترام مبدأ بقاء الطفل ونمائه قد ركّزت على الأطفال الذين يعيشون في المدن والبلدات الكبيرة.
    Tercero, no pierdan tiempo en los niños que se mudan de distrito demasiado tarde para contabilizar sus puntuaciones. TED الثالثة .. لا تهدروا وقتكم على الطلاب الذين انتقلوا من ولايات اخرى بوقت متأخر بحيث نتائجهم لن تؤخذ بعين الاعتبار
    En primer lugar, piensen en los niños que mencioné. TED في البداية، لنفكّر في الأطفال الذين قمت بذكرهم.
    El UNICEF da apoyo al estudio amplio del efecto de los conflictos armados en los niños que están realizando el Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y la Sra. Graça Machel, ex primera dama de Mozambique, en respuesta a la resolución 48/157 de la Asamblea General, de 20 de diciembre de 1993. UN وتقوم اليونيسيف استجابة لقرار الجمعية العامة ٤٨/١٥٧ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، بدعم الدراسات الشاملة عن أثر المنازعات المسلحة على اﻷطفال التي يجريها حاليا مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان والسيدة غراسا ماشيل، سيدة موزامبيق اﻷولى السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد