Ello tiene la ventaja de que puede integrarse más fácilmente en los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | ومن مزايا هذا الأمر أنه قد يجعل من الأسهل دمج هذه الفقرة في النظم القانونية الوطنية. |
Se consideró que ello constituía el primer paso hacia la incorporación de las disposiciones de esos instrumentos en los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | واعتبر ذلك الخطوة الأولى في مسيرة متصلة نحو إدماج أحكام هذه الصكوك في النظم القانونية الوطنية. |
El derecho a la petición alentaría también el cumplimiento de la Convención en los ordenamientos jurídicos nacionales y proporcionaría orientación a los Estados partes en sus esfuerzos por aplicar la Convención. | UN | كما سيساعد الحق في تقديم الالتماسات على الامتثال للاتفاقية في النظم القانونية الوطنية ويوفر التوجيه للدول اﻷطراف في جهودها المبذولة لتنفيذ الاتفاقية. |
El requisito de un juez independiente e imparcial había sido reconocido en los ordenamientos jurídicos nacionales y en los instrumentos internacionales. | UN | وقد سُلم بشرط القاضي المستقل والمحايد والنزيه في النظم القانونية المحلية والصكوك الدولية. |
La libertad artística y la libertad de expresión no constituyen derechos absolutos o ilimitados, ni en los ordenamientos jurídicos nacionales ni en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وتابعت قائلة إن حرية الفن وحرية التعبير لا تعتبران من الحقوق المطلقة أو غير المحدودة لا في إطار النظم القانونية الوطنية ولا بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
en los ordenamientos jurídicos nacionales hay diferencias en cuanto a la validez, protección y prioridad de los intereses de seguridad. | UN | كما توجد اختلافات في النظم القانونية الوطنية تتعلق بصحة وحماية وأولوية المصالح الضمانية . |
13. El Grupo de Trabajo observó con preocupación la existencia de disposiciones discriminatorias contra la mujer en los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | " 13 - وأشار الفريق أيضا مع القلق إلى وجود بنود تنطوي على التمييز ضد المرأة في النظم القانونية الوطنية. |
:: Respaldo institucional para el reconocimiento y respeto de los derechos territoriales y medioambientales de los pueblos indígenas en los ordenamientos jurídicos nacionales e internacionales y, por consiguiente, de su incidencia en la preservación del medio ambiente. | UN | :: الدعم المؤسسي للاعتراف بالحقوق الإقليمية والبيئية للشعوب الأصلية واحترامها في النظم القانونية الوطنية والدولية وبالتالي، أثرها في المحافظة على البيئة. |
Sería aconsejable esperar las respuestas de más Estados en cuanto a su práctica y su legislación con el fin de disponer de información más concreta sobre el grado de aceptación y el alcance de la obligación en los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | ومن المستصوب انتظار ورود إجابات من مزيد من الدول تتعلق بممارساتها وتشريعاتها ذات الصلة بهذا الموضوع للحصول على معلومات ذات طابع عملي أكبر عن درجة القبول ونطاق الالتزام في النظم القانونية الوطنية. |
28. Al Reino Unido le satisface el principio de la no discriminación que figura en este artículo, ya que facilita la aplicación del principio de " país contaminado " en los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | ٨٢ - ترحب المملكة المتحدة بمبدأ عدم التمييز الوارد في هذه المادة والذي يمثل تطبيق مبدأ " الملوث يدفع " الوارد في النظم القانونية الوطنية. |
Hay precedentes directos de utilización de tales métodos en los ordenamientos jurídicos nacionales del Canadá y los Estados Unidos, donde la utilización de estadísticas en el proceso decisorio ha pasado a ser común, pero el principio jurídico, tal como se ha formulado antes, ha constituido la base de muchas decisiones judiciales en jurisdicciones nacionales e internacionales. | UN | وفي حين توجد سوابق قضائية مباشرة لاستخدام مثل هذه اﻷساليب في النظم القانونية الوطنية لكندا والولايات المتحدة حيث أخذ استخدام الاحصاءات في العملية القضائية يصبح ممارسة شائعة تماما، فإن المبدأ القانوني بصيغته الواردة أعلاه قد شكل اﻷساس للعديد من أحكام القضاء بمقتضى الولايات القضائية الدولية والوطنية. |
Hay precedentes directos de utilización de tales métodos en los ordenamientos jurídicos nacionales del Canadá y los Estados Unidos, donde la utilización de estadísticas en el proceso decisorio ha pasado a ser común, pero el principio jurídico, tal como se ha formulado antes, ha constituido la base de muchas decisiones judiciales en jurisdicciones nacionales e internacionales. | UN | وفي حين توجد سوابق قضائية مباشرة لاستخدام مثل هذه اﻷساليب في النظم القانونية الوطنية لكندا والولايات المتحدة حيث أخذ استخدام الاحصاءات في العملية القضائية يصبح ممارسة شائعة تماما، فإن المبدأ القانوني بصيغته الواردة أعلاه قد شكل اﻷساس للعديد من أحكام القضاء بمقتضى الولايات القضائية الدولية والوطنية. |
2. En la medida en que sea compatible con lo que antecede, la corte podrá aplicar los principios y normas de derecho que se reconozcan en general en los ordenamientos jurídicos nacionales como fuente subsidiaria de derecho. | UN | " ٢ - يجوز للمحكمة أن تطبق، بالقدر الذي لا يتنافى مع ما ورد أعلاه، المبادئ والقواعد القانونية المعترف بها عموما في النظم القانونية الوطنية بوصفها مصدرا قانونيا فرعيا. |
Se prevé que gracias a la aplicación de los nuevos instrumentos se introduzcan cambios importantes en los ordenamientos jurídicos nacionales y cobre nuevo impulso la cooperación internacional, lo cual propiciará a su vez concepciones más amplias e innovadoras sobre formas más eficaces de abordar y enfrentar las diversas manifestaciones de la delincuencia organizada transnacional. | UN | ويتوقع أن يجلب تطبيق الصكوك الجديدة تغييرات كبيرة في النظم القانونية الوطنية وأن يُوجد قوة دفع جديدة في مجال التعاون الدولي، مما سيؤدي بدوره إلى تحفيز تصورات مبتكرة وأوسع نطاقا بشأن سبل أنجع لتناول مختلف مظاهر الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومواجهتها. |
" Cabe considerar que el lugar que en el derecho consuetudinario internacional ocupan las excusas basadas en el estado de excepción o la necesidad, corresponde en lo esencial, en el marco concreto de la comunidad internacional, al que en los ordenamientos jurídicos nacionales se asigna a las excusas de fuerza mayor y legítima defensa. | UN | " المكان الذي يشغله في العرف الدولي الاحتجاج بوجود حالة طوارئ أو ضرورة يمكن أن يعتبر في الجوهر مماثلا، في اﻹطار الخاص بالمجتمع الدولي، للمكان الذي يشغله في النظم القانونية الوطنية الاحتجاج بالقوة القاهرة أو الدفاع الشرعي. ... |
26. Varias delegaciones se mostraron partidarias de que se empleara la palabra " laudo " y no la palabra " decisión " , argumentando que " laudo " se correspondía con el lenguaje que se utilizaba en los ordenamientos jurídicos nacionales en referencia al resultado de una controversia sobre una cuestión de fondo, así como con el lenguaje que figuraba en el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. | UN | 26- أعربت عدّة وفود عن تفضيلها استخدامَ تعبير " قرار التحكيم " بدلاً من تعبير " القرار " ؛ وذلك على أساس أنَّ تعبير " قرار التحكيم " يتّسق مع التعابير اللغوية المستخدمة حالياً في النظم القانونية الوطنية فيما يخص النتيجة التي تنتهي إليها المنازعات الموضوعية، وكذلك مع التعابير الواردة في قواعد تحكيم الأونسيترال الراهنة. |
Este cambio legislativo ha introducido en los ordenamientos jurídicos nacionales los derechos definidos en el Convenio Europeo, con las limitaciones previstas en las reservas del Reino Unido. | UN | وهذا التغير التشريعي قد أدرج في النظم القانونية المحلية تلك الحقوق التي تحددت في الاتفاقية الأوروبية، لكن ضمن القيود الواردة في تحفظات المملكة المتحدة. |
15. El sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas ha reconocido la utilidad de la incorporación directa de los tratados de derechos humanos en los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | 15- وقد أقرت منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بفائدة الإدراج المباشر لمعاهدات حقوق الإنسان في النظم القانونية المحلية(). |
Dada la dimensión mundial o regional que tienen las acciones terroristas en todos los casos, nuestra política destaca la importancia y la necesidad de fortalecer la cooperación internacional y de desarrollar y aplicar el derecho internacional en los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وبما أن للأنشطة الإرهابية، وفي جميع الحالات، بعدا عالميا أو إقليميا، تشدد سياستنا على أهمية وضرورة تعزيز التعاون الدولي وتطوير وتنفيذ القانون الدولي في إطار النظم القانونية الوطنية. |