En cambio, en los países donde la agricultura ha sido la actividad principal, no ha habido tradicionalmente una gran necesidad de contabilidad. | UN | ومن ناحية أخرى، لم تكن هناك تاريخياً حاجة كبيرة إلى المحاسبة في البلدان التي يتمثل نشاطها الأساسي في الزراعة. |
en los países donde el nivel de mortalidad materna es alto, todavía no es posible hacer ninguna evaluación a causa de la falta de datos. | UN | وما زال من المتعذر في البلدان التي ترتفع فيها مستويات وفيات الأمهات إجراء تقييم في هذا الصدد بسبب عدم كفاية البيانات. |
Los representantes en este Comité, viven la vida que han elegido en los países donde han nacido, bajo un gobierno de su elección. | UN | إن المبعوثين الى هذه اللجنة يعيشون حياة من اختيارهم في البلدان التي ولدوا فيها في ظل حكومة من اختيارهم. |
Sin embargo, para que esas operaciones tengan éxito, es preciso informar sobre ellas con mayor continuidad, tanto en los países donde se llevan a cabo como en los que aportan contingentes, a fin de sensibilizar a la población. | UN | ولكن من الجوهري لنجاح هذه العمليات نشر المعلومات المتعلقة بها بطريقة أكثر استمرارا، سواء في البلدان التي تكون مسرحا لها أو في البلدان التي تقدم وحدات بطريقة تؤدي الى توعية الرأي العام. |
en los países donde hay cambios periódicos de gobierno esto también fomenta la continuidad de las decisiones de política. | UN | وفي البلدان التي تشهد تغيّراً منتظماً للحكومات، يعزز ذلك أيضاً من الاستمرارية في قرارات السياسة العامة. |
Otros manifestaron que, en términos generales, el UNICEF debía promover el bienestar de la mujer más allá de su función reproductiva, prestando asistencia más directa en los países donde no había ningún otro organismo que desempeñara esa labor. | UN | وقال آخرون إنه ينبغي لليونيسيف، بصفة عامة، أن تعمل على تعزيز وتيسير رفاه المرأة بما يتجاوز دورها اﻹنجابي، بتوفير مزيد من المساعدة المباشرة في البلدان التي لا تؤدي فيها وكالات أخرى هذا العمل. |
Otros manifestaron que, en términos generales, el UNICEF debía promover el bienestar de la mujer más allá de su función reproductiva, prestando asistencia más directa en los países donde no había ningún otro organismo que desempeñara esa labor. | UN | وقال آخرون إنه ينبغي لليونيسيف، بصفة عامة، أن تعمل على تعزيز وتيسير رفاه المرأة بما يتجاوز دورها اﻹنجابي، بتوفير مزيد من المساعدة المباشرة في البلدان التي لا تؤدي فيها وكالات أخرى هذا العمل. |
Aún en los países donde se ha mantenido el crecimiento económico, son muchas las personas que no han participado en sus beneficios. | UN | بل وحتى في البلدان التي حافظت على نموها الاقتصادي، ثمة أعداد كبيرة من الناس لم ينلها نصيب من فوائد هذا النمو. |
Se trata de cuestiones sobre las cuales las organizaciones no gubernamentales deberían pedir medidas a las Partes en los países donde actúan. | UN | فهذه مسائل يتعين على المنظمات غير الحكومية أن تلتمس اتخاذ إجراء بشأنها من جانب اﻷطراف في البلدان التي تعمل بها. |
Afortunadamente, tales prácticas no ocurren en los países donde se defienden y practican los valores árabes e islámicos. | UN | وقال إن من حسن الحظ أن هذه الممارسات لا تحدث في البلدان التي تعتنق وتمارس القيم الإسلامية والعربية. |
en los países donde se cultivan, aprovecha la vulnerabilidad económica de los campesinos. | UN | فهو في البلدان التي تزرع المخدرات يستغل ضعف الفلاحين. |
en los países donde no exista misión diplomática alemana, los interesados podrán dirigirse a los cónsules honorarios de Alemania. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه يمكن الاتصال بالقناصل الفخريين ﻷلمانيا في البلدان التي لا يوجد لديها بعثة دبلوماسية ألمانية. |
11. La Caja debe adoptar una decisión sobre las inversiones en los países donde se le concede una exención de impuestos. | UN | ينبغي أن يتخذ صندوق الادخار قرارا بشأن الاستثمارات في البلدان التي لا تمنح الصندوق إعفاء من الضريبة. |
en los países donde ya existían, podrían desempeñar estas funciones los centros de transferencia de tecnología. | UN | ويمكن لمراكز نقل التكنولوجيا أن تضطلع بهذه الوظائف في البلدان التي قد تكون قائمة فيها بالفعل. |
en los países donde no exista misión diplomática alemana, los interesados podrán dirigirse a los cónsules honorarios de Alemania. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه يمكن الاتصال بالقناصل الفخريين لألمانيا في البلدان التي لا توجد فيها بعثة دبلوماسية ألمانية. |
Incluso en los países donde hay una elevada tasa de desempleo, tal vez no sea fácil reemplazar a los trabajadores que se pierden a causa del VIH/SIDA. | UN | وحتى في البلدان التي يوجد بها معدل عال للبطالة قد يتعذر إحلال عمال جدد محل العمال الذين يفقدون بسب الإصابة بالفيروس أو بالمرض. |
Ello resulta más fácil de conseguir en los países donde los sistemas de derecho consuetudinario se pueden aplicar con una relativa libertad. | UN | ويسهل تحقيق ذلك في البلدان التي تعمل فيها نظم القوانين العرفية بحرية نسبية. |
Es necesario esforzarse más en todo el continente, especialmente en los países donde la pandemia ha golpeado con más fuerza. | UN | غير أنه يلزم عمل المزيد في جميع أنحاء القارة، ولا سيما في البلدان التي يتفشى فيها هذا الوباء بدرجة أكبر. |
en los países donde se hace un llamamiento urgente, el Fondo es generalmente la primera fuente de financiación. | UN | وفي البلدان التي يوجه فيها نداء عاجل، عادة ما يكون الصندوق هو المصدر الأول للتمويل. |
en los países donde el Fondo no cuenta con un representante, esa función podrían cumplirla misiones enviadas por el Fondo al país. | UN | وفي البلدان التي لا يوجد فيها ممثل للصندوق، يمكن أن تؤدي ذلك الدور بعثات الصندوق إلى البلد. |
La labor de Interact Worldwide en el ámbito de las políticas está dirigida a crear un entorno propicio para estos objetivos en las políticas internacionales y reforzar las medidas nacionales de promoción en los países donde prestamos apoyo a programas. | UN | وأعمال المنظمة المتعلقة بالسياسات، مفيدة بالنسبة لكل من تهيئة البيئة المؤاتية لتحقيق هذه الأهداف في السياسات الدولية وتعزيز جهود الدعوة الوطنية في البلدان حيث نقدم الدعم للبرامج. |
Las ventajas de una fijación de precios precisa son particularmente notables en los países donde los recursos son especialmente escasos, ya que en ellos es mayor la necesidad de una asignación de recursos eficaz y la administración de los controles de precios requiere una costosa burocracia. | UN | ومزايا التسعير الدقيق كبيرة بصفة خاصة في البلدان ذات الموارد المحدودة ﻷن حاجتها الى الكفاءة في تخصيص الموارد أكبر، وبالنظر الى أن ادارة ضوابط اﻷسعار تقتضي جهازا بيروقراطيا كبيرا. |
De modo análogo, en los países donde la medicina estaba controlada anteriormente por el Estado, los esfuerzos de las instituciones sanitarias para atraer clientes extranjeros que puedan hacer un gasto elevado empiezan a dar fruto. | UN | وبالمثل، ففي البلدان التي كانت سيطرة الدولة فيها على الخدمات الطبية هي القاعدة السائدة فيما سبق، بدأت تظهر آثار الجهود التي تبذلها المؤسسات الطبية لاجتذاب الزبائن اﻷجانب القادرين على دفع رسوم مرتفعة. |
Hacer un seguimiento de las oficinas en los países señaladas para mejorar el proceso de conciliación bancaria; y considerar la posibilidad de realizar, en función del riesgo, un examen detallado de las cuentas bancarias de las oficinas en los países donde se hubieran detectado riesgos específicos | UN | متابعة الأمر مع المكاتب القطرية المحددة من أجل تحسين عملية التسويات المصرفية؛ والنظر، على أساس المخاطر، في إجراء استعراض مفصل للحسابات المصرفية للمكاتب القطرية حينما يتبين له وجود مخاطر محددة |
Se trata, ante todo, de la divulgación en los países donde se efectúan operaciones de mantenimiento de la paz y en los Estados que aportan tropas. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على البلدان التي تجري فيها عمليات حفظ السلم وعلى البلدان المساهمة بقوات. |
Esta situación se aprecia sobre todo en los países donde el derecho consuetudinario y los dictámenes religiosos respecto de la herencia y los derechos de propiedad tienen el mismo peso estatutorio que las leyes de sucesión. | UN | ويظهر هذا الوضع بصفة خاصة لدى البلدان التي لها قوانين عرفية وأحكام دينية خاصة بحقوق الميراث والتملك تضاهي من حيث وزنها القوانين التشريعية المتعلقة بالخلافة. |
Sin embargo, esto no ha sido siempre así, especialmente en los países donde la traducción es efectuada por la entidad reguladora o un órgano gubernamental. | UN | إلا أن هذا ليس هو الحال دائماً، خصوصاً في تلك البلدان التي تتولى فيها مهمة الترجمة الهيئة التنظيمية أو هيئة حكومية. |
El problema consiste en velar por que esas actividades se amplíen gradualmente y sigan realizándose en los países donde se ejecutan programas. | UN | ويتمثل التحدي في ضمان التوسيع التدريجي لنطاق هذه الجهود وزيادة تطويرها في البلدان المشمولة بالبرامج. |