en los países occidentales, la promulgación de leyes sobre el trabajo de los niños y la condición jurídica y social de mujer tropezó con resistencia. | UN | وقال إن إدخال التشريعات المتعلقة بعمل الأطفال ووضع المرأة قد قوبل بمقاومة في البلدان الغربية. |
Esto también es un problema en los países occidentales. | UN | كما أن هذه المشكلة مدار البحث في الوقت الراهن في البلدان الغربية. |
Hoy los musulmanes también deben vivir en fraternidad y libertad en los países occidentales. | UN | واليوم ينبغي أن يتمكن المسلمون من أن يعيشوا أيضا في إخاء وحرية في البلدان الغربية. |
en los países occidentales, estos programas tienen un alcance casi universal. | UN | وتغطية هذه البرامج في البلدان الغربية شاملة فعلاً. |
Creo que muchos aquí y en general en los países occidentales, estarán de acuerdo con tu afirmación sobre el análisis de que los sistemas democráticos se están volviendo disfuncionales, pero al mismo tiempo, muchos encontrarán inquietante pensar que hay una autoridad no elegida que, sin ningún tipo de supervisión o consulta, decide lo que es el interés nacional. | TED | أعتقد أن الكثيرين هنا، وفي البلدان الغربية عامةً، سيتفقون مع بيانك حول تحليل الخلل الوظيفي في النظم الديموقراطية، لكن في الوقت نفسه، سيجد الكثير أنه من المقلق نوعاً ما وجود سلطة حاكمة غير منتخبة التي، من دون أي شكل من الرقابة أو التشاور، تقرر ما هي المصلحة الوطنية. |
Las modificaciones introducidas en la legislación se basaron en los enfoques que se aplican desde hace mucho tiempo en los países occidentales. | UN | 90 - وأردف قائلا أن التغييرات التي أدخلت على القانون استندت إلى نُهج تطبق منذ أمد طويل في الدول الغربية. |
Análogamente, hoy día en la actual era de la información con la implantación de Internet, la comunidad estadística experimenta de nuevo en medida creciente, sobre todo en los países occidentales desarrollados, los métodos de acopio de datos basados en la Web. | UN | وبالمثل، بدأ مجتمع الإحصاءات، بعد الدخول في عهد المعلومات الراهن واستخدام شبكة الإنترنت، يختبر أيضاً وبصورة متزايدة، ولا سيما في بلدان الغرب المتقدمة، أساليب جمع البيانات بالاستعانة بالشبكة. |
Nunca se ha nombrado a un titular del mandato de vigilar la situación de los derechos humanos en los países occidentales. | UN | فلم يحدث قط أن عُيِّن أي مكلّف بولاية لمراقبة حالة حقوق الإنسان في البلدان الغربية. |
En Africa, la productividad ha seguido disminuyendo a una tasa media del 1,5% anual, mientras que en los países occidentales aumentaba en un 1,2%. | UN | فقد تواصل هبوط الانتاجية في افريقيا في المتوسط بنسبة ١,٥ في المائة في السنة، في الوقت الذي زادت فيه الانتاجية بنسبة ١,٢ في المائة في البلدان الغربية. |
A veces es difícil de establecer a efectos prácticos la distinción entre los refugiados y los inmigrantes económicos en los países occidentales. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يكون من الصعب في البلدان الغربية أن يحدﱠد من الناحية العملية الفرق بين اللاجئين والمهاجرين ﻷسباب اقتصادية. |
El racismo era una expresión de poder y se basaba también en la imagen de los refugiados pobres que llegaban a un país rico, olvidando sin embargo que los migrantes o los refugiados contribuían a la creación de riqueza en los países occidentales. | UN | وقال إن العنصرية من علامات القوة وأنها تعتمد أيضاً على فكرة نزوح اللاجئين الفقراء إلى البلدان الغنية، وتنسى هذه البلدان مدى مساهمة المهاجرين أو اللاجئين في بناء الثروة في البلدان الغربية. |
La gran mayoría de ellos no recibe ningún tratamiento en absoluto. Los demás tienen suerte, puesto que pueden encontrar centros de rehabilitación especializados, que se crean esencialmente en los países occidentales habida cuenta del número creciente de refugiados. | UN | ولا تتلقى أغلبيتهم أي علاج بينما يعتبر الآخرون محظوظين لو وجدوا مراكز متخصصة في إعادة التأهيل التي هي مراكز تُنشأ أساساً في البلدان الغربية بسبب ازدياد عدد اللاجئين. |
Las tasas de aborto se han mantenido prácticamente inmutables en los países occidentales durante la segunda mitad del decenio de 1990. | UN | 98 - ولم تتغير معدلات الإجهاض أساسا في البلدان الغربية أثناء النصف الثاني من التسعينات. |
La llamada democracia liberal burguesa, que parecería haber funcionado con graves limitaciones en los países occidentales, ha demostrado su inoperancia en otros contextos. | UN | وما يسمى بالديمقراطية الليبرالية البرجوازية، التي يبدو أنها نجحت في البلدان الغربية وإن كانت تعتريها جوانب نقص خطيرة، ثبت عدم فعاليتها في سياقات أخرى. |
Se han incrementado de manera alarmante la violencia racista, las publicaciones xenófobas y la intolerancia religiosa disfrazadas de ejercicio de la libertad de expresión, especialmente en los países occidentales. | UN | وكانت هناك زيادة مزعجة في العنف العنصري، والكتابات التي تحض على كراهية الأجانب، والتعصُّب الديني الذي يتخفى وراء ممارسة الحق في التعبير، ولا سيما في البلدان الغربية. |
Las comunidades musulmanas son víctimas de discriminación racial en los países occidentales después de los acontecimientos del 11 de septiembre. | UN | والطوائف الإسلامية تتعرض للتمييز العنصري في البلدان الغربية منذ أحداث أيلول/سبتمبر. |
Se ha señalado a su atención la aparente falta de actividades recientes en los países occidentales. | UN | 32 - وأردف قائلاً إن اهتمامه وُجِّه إلى ما يلاحَظ من قلة النشاط مؤخراً في البلدان الغربية. |
En cuarto lugar, con respecto a la libertad de reunión, su ejercicio está plenamente garantizado por ley y las disposiciones jurídicas que la rigen son idénticas a las que se aplican en los países occidentales. | UN | ٨٤ - رابعا، فيما يتصل بحرية الاجتماع، فإن هذه الحرية مكفولة كفالة تامة بموجب القانون، واﻷحكام القانونية التي تنظمها مماثلة لﻷحكام المطبقة في البلدان الغربية. |
Por lo tanto, algunos propietarios de capital privado en los países occidentales han podido comprar piezas arqueológicas y apropiarse de ellas como inversión de reserva, hasta tal punto que el comercio de piezas arqueológicas procedentes de los países en desarrollo se ha convertido en una actividad que está organizada y dirigida abiertamente por compañías y casas de subasta, con el conocimiento de los gobiernos de los países interesados. | UN | ومما شجع على هذا التوجه هو أن حالة الركود الاقتصادي العالمي دفعت ببعض أصحاب رؤوس اﻷموال في البلدان الغربية إلى استثمار أموالهم في شراء وتهريب اﻵثار كاستثمار احتياطي للمستقبل حتى غدت التجارة بآثار البلدان النامية عملية منظمة تقوم بها شركات ومزادات بعلم ومعرفة من بعض حكوماتها. |
Es lamentable que las violaciones graves y generalizadas de carácter racista y xenófobo que se cometen contra los trabajadores migratorios, los pueblos indígenas y las minorías en los países occidentales no reciban la seria atención que se merecen de los órganos que se ocupan de los derechos humanos. | UN | 30 - والانتهاكات التي ترتكب في الدول الغربية بحق العمال المهاجرين، والشعوب الأصلية، والأقليات هي انتهاكات واسعة وذات طابع عنصري ومُعاد للأجانب. ومما يؤسف عليه أن لا يتم تناول هذه الانتهاكات الخطيرة بالجدية التي تستحقها من قبل الهيئات المعنية بحقوق الإنسان. |