| En él se toma en cuenta el crecimiento de la industria de los productos químicos, los cambios en los patrones de producción y consumo y las tendencias asociadas en la generación de desechos. | UN | وهى تراعى نمو صناعة المواد الكيميائية، والتحولات في أنماط الإنتاج والاستهلاك، والاتجاهات ذات الصلة في توليد النفايات. |
| Los cambios en los patrones de conducta es un fenómeno social de difícil cambio en el corto plazo. | UN | أمّا التغييرات في أنماط السلوك فهي ظاهرة اجتماعية يصعب تغييرها في الأجل القصير. |
| Pero si eso es sistemáticamente cierto, ¿por qué la enorme variación en los patrones de envejecimiento y expectativas de vida en el reino animal? | TED | ولكن إذا كان هذا صحيحًا على الدوام، فما سبب التباين الضخم في أنماط الشيخوخة والأعمار داخل المملكة الحيوانية؟ |
| La aplicación de esa filosofía al problema del empleo podría permitir también centrar la atención en los patrones de empleo de la persona en el curso de toda su vida. | UN | ولربما أمكن أيضا بفضل تطبيق هذه الفلسفة على مشكلة العمالة، تركيز الانتباه على أنماط العمالة التي يباشرها الشخص طوال كامل حياته. |
| Las investigaciones sobre psicología recusan los estereotipos relativos a las presuntas diferencias entre sexos en los patrones de conducta y las aptitudes innatas, y ponen en entredicho hasta qué punto esas diferencias son verdaderamente intrínsecas o son el resultado de la socialización. | UN | واﻷبحاث في مجال علم النفس تتحدى إطلاق اﻷحكام العامة فيما يتعلق بالفروق المزعومة بين الجنسين في اﻷنماط السلوكية والقابليات الكامنة، وتثير الشكوك حول مدى صحة هذه الفروق فعلا أو ما إذا كانت بنتيجة النزعة الاجتماعية. |
| La reducción de todos los recursos no relacionados con puestos debe atribuirse principalmente al personal temporario general y las suscripciones, y se basa en los patrones de gastos. | UN | ويعزى التخفيض الصافي في الموارد غير المتعلقة بالوظائف، بشكل رئيسي، إلى بندي المساعدة المؤقتة العامة والاشتراكات وقد تم هذا التخفيض استنادا إلى أنماط الإنفاق. |
| De otro modo, el proceso puede recaer fácilmente en las pautas y las jerarquías existentes, y en los patrones de comunicación tácitos propios de estas. | UN | وبخلاف ذلك، يمكن بسهولة أن تقتصر العملية على الأنماط القائمة والهياكل الهرمية، مع ما يرتبط بذلك من أنماط التواصل غير المعترف بها. |
| Pero... podría haber alguna prueba en los patrones de crecimiento del árbol que podría decirnos cuándo la enterraron aquí. | Open Subtitles | قد تكون هناك أدلة في أنماط نمو الشجرة يمكنها أن تخبرنا متى دُفنت هنا |
| Dicha estrategia deberá orientarse hacia el exterior, puesto que el comercio en bienes y servicios, las corrientes internacionales de capital y la migración internacional seguirán desempeñando un papel importante en los patrones de desarrollo de dichos países. | UN | ويتعين أن تكون هذه الاستراتيجية ذات توجﱡه خارجي، ذلك أن التجارة في السلع والخدمات، والتدفقات الدولية لرؤوس اﻷموال سوف تظل تلعب دورا هاما في أنماط التنمية لهذه البلدان. |
| Los cambios en los patrones de producción y consumo no deben poner en peligro el crecimiento económico y el desarrollo sostenible en otros países, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وينبغي ألا تؤدي التغييرات في أنماط اﻹنتاج والاستهلاك إلى تعريض النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في بلدان أخرى وخاصة البلدان النامية، للخطر. |
| Durante esta fase, los mayores cambios en los patrones de salud y enfermedad se obtuvieron entre los niños y las mujeres jóvenes, probablemente debido a que estos grupos tienen susceptibilidad relativamente alta a las enfermedades infecciosas y deficiencias en general. | UN | وخلال هذه المرحلة، حدثت أهم التغيرات في أنماط الصحة والمرض بين الأطفال والشابات. وربما كان ذلك بسبب الارتفاع النسبي لحساسية هاتين المجموعتين للأمراض الوبائية وجوانب النقص بصورة عامة. |
| Asimismo, el sostenido acceso de la población a la educación y la incorporación de la mujer al mercado de trabajo han producido grandes cambios en los patrones de formación de la familia. | UN | وعــلاوة علــى ذلك، أدى إطــراد فرص حصول السكان على التعليم وإدماج المرأة في سوق العمل إلى تغيرات ملموسة في أنماط اﻷسرة. |
| La educación y la coordinación con la organizaciones no gubernamentales serán elementos necesarios para lograr cambios muy necesarios en los patrones de comportamiento sociales y culturales tradicionales que actualmente relegan a la mujer a una situación subalterna. | UN | وستكون هناك حاجة إلى نشر التعليم وإلى التنسيق مع المنظمات غير الحكومية لإحداث التغيير الملح للغاية واللازم في أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تضع المرأة حاليا في مركز ثانوي. |
| La Agencia Espacial Europea prepara mecanismos para estudiar los cambios históricos en los patrones de utilización de tierras y tugurios mediante técnicas de interpretación de imágenes de satélite semiautomáticas. | UN | وتطور الوكالة الفضائية الأوروبية أدوات لرصد التغير التاريخي في أنماط استخدام الأرض والأحياء الفقيرة بتقنيات لتفسير الصور الساتلية شبه الآلية. |
| :: ¿Cuáles son los factores que llevan a las mujeres a la migración internacional? ¿En qué medida se ha producido un cambio en los patrones de migración, en particular en relación con la mayor participación de migrantes mujeres en la fuerza de trabajo? | UN | :: ما هي العوامل التي تدفع المرأة إلى الهجرة الدولية؟ وإلى أي حد يصل التغيير في أنماط الهجرة. ولا سيما الهجرة المتعلقة بتزايد مشاركة المهاجرات في قوة العمل؟ |
| Para superar ese problema, debe haber reciclaje y también cambios en los patrones de consumo y producción; señaló por fin que las ciudades serán parte de las soluciones para todos esos desafíos del desarrollo y, en ese contexto, dio la bienvenida a la iniciativa de ACGL. | UN | فللتغلب على هذه المشاكل، لا بد من وجود عمليات لإعادة التدوير وكذلك إحداث تغيير في أنماط الاستهلاك والإنتاج. وقد تشكل المدن جزءاً من الحل لجميع هذه التحديات الإنمائية، وفي هذا السياق قام بالترحيب بمبادرة المنظمة المتحدة للمدن والحكومات المحلية. |
| Esos cambios se están produciendo en el plano mundial y dan lugar al aumento de la temperatura, cambios radicales en los patrones de precipitaciones, el aumento del nivel del mar y la alteración del equilibrio de la naturaleza. | UN | وثمة تغيرات تحدث على نطاق عالمي وتؤدي إلى ارتفاع درجات الحرارة، وتغيرات جذرية في أنماط سقوط الأمطار، وارتفاع منسوب سطح البحر واضطراب توازن الطبيعة. |
| Los cambios consiguientes en los patrones de corrientes pueden llevar a la erosión, y la sedimentación en las corrientes de agua a causa de la retención de desechos sólidos puede provocar inundaciones. | UN | ويمكن أن تؤدي التغييرات الناشئة عن ذلك في أنماط التدفق إلى التعرية، وإسهام زيادة تغرين تدفقات المياه نتيجة لحجز النفايات الصلبة في حدوث الفيضانات. |
| Las conversaciones se centraron en los patrones de desplazamiento y de retorno en Darfur, la situación humanitaria y la transición de la fase de prestación de asistencia humanitaria a la de recuperación después del conflicto | UN | وركزت المناقشات على أنماط النزوح واتجاهات العودة في دارفور، والوضع الإنساني، والانتقال من المساعدة الإنسانية إلى الانتعاش بعد انتهاء الصراع |
| Los bosques han contribuido de manera importante a influir en los patrones de desarrollo económico, apoyar los medios de subsistencia y promover el crecimiento sostenible en muchos países. | UN | فقد أدت الغابات دورا رئيسيا في التأثير على أنماط التنمية الاقتصادية ودعم سبل العيش وتعزيز النمو المستدام في العديد من البلدان. |
| En el contexto del análisis de las estrategias de desarrollo, se dará prioridad a los aspectos distributivos del desarrollo económico, la formulación de políticas económicas orientadas a lograr cambios en los patrones de producción en un contexto de equidad social y la elaboración de políticas fiscales en un contexto de estabilización económica. | UN | وفي سياق تحليل الاستراتيجيات اﻹنمائية، ستمنح اﻷولوية إلى الجوانب التوزيعية للتتنمية الاقتصادية، وصياغة السياسات الاقتصادية الرامية إلى إحداث التغيرات في اﻷنماط اﻹنتاجية في سياق العدالة الاجتماعية، ورسم السياسات المالية في سياق الاستقرار الاقتصادي. |
| Los menores factores aplicados en el período 2010/11 se basaban en los patrones de despliegue observados hasta que se adoptó la decisión mencionada. | UN | وأما عوامل تأخير النشر الأدنى المطبقة للفترة 2010 /2011 فتستند إلى أنماط النشر السابقة التي لوحظت قبل صدور ذلك القرار. |
| Los créditos para sufragar los gastos en concepto de infraestructura central de tecnología de la información (almacenamiento de información y copias de seguridad, hospedaje de aplicaciones y servidores departamentales) por funcionario se basan en los patrones de gastos anteriores. | UN | ويُستمَد اعتماد تغطية تكاليف الهيكل الأساسي المركزي لتكنولوجيا المعلومات (تخزين المعلومات والنسخ الاحتياطي لها واستضافة التطبيقات وخواديم الإدارات) للموظف الواحد من أنماط الإنفاق السابقة. |