ويكيبيديا

    "en los primeros días de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في الأيام الأولى من
        
    • خلال الأيام الأولى من
        
    • وخلال الأيام الأولى
        
    • في اليومين الأولين
        
    • في الأيام القليلة التالية
        
    • في اﻷيام القليلة اﻷولى من
        
    • وفي أوائل أيار
        
    Según otras, falleció en los primeros días de su arresto por causa de un infarto. UN بينما أفادت معلومات أخرى أنها توفيت في الأيام الأولى من احتجازها بسبب إصابتها بنوبة قلبية.
    La instigación prosigue desde los medios de comunicación palestinos oficiales y los terroristas que fueron liberados en los primeros días de los enfrentamientos aún permanecen en libertad. UN وما زال الحـض مستمرا في وسائط الإعلام الفلسطينية الرسمية على ذلك ولم يتم بعد إعادة إلقاء القبض على الإرهابيين الذين أُفرج عنهم في الأيام الأولى من المواجهة.
    La República Kirguisa aprecia mucho la posición y las acciones de los dirigentes de la República de Uzbekistán, y del Presidente Islam Karimov personalmente, con respecto a la estabilización de la situación en el sur del país, sobre todo en los primeros días de inquietud. UN والجمهورية القيرغيزية تقدر أيما تقدير موقف وتصرفات القيادة في جمهورية أوزبكستان والرئيس إسلام كريموف شخصياً، في تحقيق الاستقرار في جنوب بلدنا، خصوصاً في الأيام الأولى من الاضطرابات.
    28. De acuerdo con las disposiciones anteriores, se debería haber presentado a los acusados ante el Ministerio Público en los primeros días de su detención. UN 28- ووفقاً للأحكام السابقة ينبغي عرض المتهمين على وكيل النيابة خلال الأيام الأولى من الاحتجاز.
    en los primeros días de la crisis asiática, los datos sobre sus efectos sociales eran incompletos e incorrectos y la capacidad para reunirlos era deficiente. UN وخلال الأيام الأولى للأزمة الآسيوية، لم تكن البيانات المتعلقة بأثرها الاجتماعي كاملة أو سليمة، كما أن القدرة على جمعها كانت ضعيفة.
    "en los primeros días de las maniobras militares el ejército serbio ha demostrado su destreza y su capacidad comparable con las potencias militares modernas del mundo" Open Subtitles في اليومين الأولين للمناورات العسكرية الجيش الصربي أبدى طاقات وقدرات توازي اليوم القوى العسكرية الحديثة عالمياً
    Refirió que a menudo perdía el conocimiento a causa de las torturas que le infligieron durante los interrogatorios a que fue sometido en los primeros días de su detención. UN وقد ادّعى أنه كثيراً ما كان يفقد وعيه من جراء التعذيب الذي تعرض له أثناء الاستجوابات التي جرت في الأيام القليلة التالية للقبض عليه.
    Todo eso puso de relieve la necesidad de aclarar los grados de responsabilidad en la organización, a todos los niveles, en lo que respecta a atender a los casos graves de emergencia y desplegar personal más rápidamente en los primeros días de la operación. UN وكان ذلك مما أبرز الحاجة إلى توضيح المسؤوليات عبر جميع مستويات المنظمة في الاستجابة لحالات الطوارئ الكبرى وزيادة سرعة النشر في الأيام الأولى من الاستجابة.
    Ahora estamos en el umbral de la era post-antibiótica, en los primeros días de una época en que las infecciones simples, como la de mi tío Joe, matarán a las personas una vez más. TED واليوم نقف على عتبة عصر ما بعد المضادات الحيوية، في الأيام الأولى من العصر الذي ستكون فيه عدوى البسيطة كالتي أصيب بها جو، قاتلة للبشر مرة أخرى.
    Afirmó que en los " primeros días de la guerra " los aviones atacantes bombardearon el lugar del proyecto destruyendo 22 torres que habían sido erigidas, junto con su maquinaria y una caravana, que se utilizaba como oficina del proyecto. UN وادعت أن الطائرات قصفت " في الأيام الأولى من الحرب " موقع المشروع ودمرت 22 برجا مزودا بالمعدات تم تشييده، وبيتا متنقلا كانت الشركة تستخدمه كمكتب للمشروع.
    Recuerda como, cuando visitó una embajada en los primeros días de la campaña, le tomó por sorpresa que le preguntaran acerca de su filosofía de gestión; más adelante, se encontraba ya mejor preparado cuando otros embajadores le formularon la misma pregunta. UN واستذكر كيف أُخذ على حين غرّة إذ طُرح عليه سؤال، وهو يزور إحدى السفارات في الأيام الأولى من حملته، حول فلسفته في الإدارة؛ وقال إنه أضحى بعد ذلك أكثر استعدادا للرد على هذا السؤال عندما كان يطرحه عليه سفراء آخرون.
    Por último, en los primeros días de 2007, el PNUD recibió una contribución de 518 millones de euros del Gobierno de España para establecer un Fondo para el Logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN 43 - وأخيراً، تلقى البرنامج الإنمائي في الأيام الأولى من عام 2007 تبرعا من حكومة أسبانيا بقيمة 518 مليون يورو لإنشاء صندوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los acontecimientos que se producirán en los primeros días de 2011 serán únicos en la historia del Sudán, por lo que insto a todos los asociados en el Acuerdo General de Paz a que redoblen sus esfuerzos y presten apoyo a todos los sudaneses a fin de celebrar con éxito el referendo y de respetar la decisión del pueblo apoyando y aplicando los resultados. UN وحيث إن الأحداث التي ستجري في الأيام الأولى من عام 2011 ستكون فريدة من نوعها في تاريخ السودان، فإني أحث جميع الشركاء في اتفاق السلام الشامل على أن يكثفوا جهودهم وأن يقدموا الدعم لجميع السودانيين من أجل إجراء الاستفتاء بنجاح، وأن يحترموا اختيار الشعب بإقرار نتائج هذا الاختيار وتنفيذها.
    Solo en los primeros días de junio de 2011, las fuerzas del orden de Georgia frustraron dos atentados terroristas, mientras que en marzo y abril de 2011 se habían impedido varios atentados. UN فقد أحبطت وكالات إنفاذ القانون في جورجيا، في الأيام الأولى من شهر حزيران/يونيه 2011 وحدها، هجومين إرهابيين، في حين جرى منع عدد من الهجمات في شهري آذار/مارس ونيسان/أبريل 2011.
    Al terminar este período de sesiones de 2003 de la Conferencia de Desarme hago los mismos votos que usted misma ha hecho, señora, en los primeros días de su mandato pidiéndonos y cito sus palabras " hacer de forma que el año 2004 no sea un año en blanco para la Conferencia " y que en él se abra al consenso la propuesta de los cinco Embajadores. UN وفي نهاية دورة مؤتمر نزع السلاح للعام 2003، أود أن أردد الأماني التي عبرت عنها، سيدتي، في الأيام الأولى من توليك منصب الرئاسة، عندما دعوتنا " ألا ندع العام 2004 يكون عاما عقيماً آخر " للمؤتمر وآمل أيضا أن يفتح هذا العام الباب لتوافق الآراء حول مقترح السفراء الخمسة.
    En cuanto a la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, recomendamos que se invite a la Asamblea a examinar el asunto incluso, a la luz de la nota del Secretario General sobre la dimensión institucional, en consultas plenarias abiertas y oficiosas lo antes posible, quizás en los primeros días de septiembre. UN 156 - أما فيما يتعلق بمسألة المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة فإننا نوصي بدعوة الجمعية العامة إلى تناول هذه المسألة في ضوء ورقة الأمين العام عن البعد المؤسسي وغيرها في مشاورات عامة وعلنية وغير رسمية تجرى في فرصة قريبة، وقد يكون ذلك في الأيام الأولى من شهر أيلول/سبتمبر.
    El Sr. Tesfalidet estuvo maniatado durante los seis meses en que estuvo detenido y, en los primeros días de su cautiverio, le colocaron grillos en los pies y se los encadenaron a sus manos, de forma que no podía ponerse de pie ni acostarse totalmente derecho. UN وقد بقي السيد تسفاليديت مقيدا بالأغلال خلال اعتقاله الذي استمر ستة أشهر. وكانت قدماه مقيدتان بالأغلال ومربوطتان إلى يده خلال الأيام الأولى من سجنه فلم يكن باستطاعته أن يفرد قامته بالكامل عند الوقوف أو الاضطجاع.
    53. El artículo 9, párrafo 3, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos establece dos obligaciones acumulativas, a saber, la puesta a disposición judicial sin demora en los primeros días de la privación de la libertad y la adopción de una resolución judicial sin dilaciones indebidas, en cuyo defecto la persona deberá ser puesta en libertad. UN 53- وتجمع الفقرة 3 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بين التزامين ألا وهما المثول سريعاً أمام أحد القضاة خلال الأيام الأولى من الحرمان من الحرية وإصدار الحكم دون تأخير لا مبرر له، أو إصدار أمر بالإفراج.
    En segundo lugar, inmediatamente antes de que se inicie la segunda parte del período de sesiones de la Conferencia y ya en los primeros días de sus trabajos, tengo la intención de celebrar una nueva serie de consultas que permitan determinar si las delegaciones ven en la nueva etapa la posibilidad de adoptar decisiones que puedan desbloquear la situación, y si es así, qué decisiones. UN ثانيا، القيام، قبيل بدء الجزء الثاني من دورة المؤتمر هذه وخلال الأيام الأولى من عمله، بإجراء جولة جديدة من المشاورات لتحديد ما إذا كانت الوفود ترى في تلك المرحلة الجديدة أي حلول ممكنة تسمح بحلحلة الأوضاع، وإذا كان الأمر كذلك فما هي تلك الحلول.
    Habida cuenta de que los temas propuestos de la Conferencia eran salud pública, medio ambiente y gestión de los productos químicos, los ministros tendrían la oportunidad de exponer los resultados en la serie de reuniones de alto nivel de la Asamblea Mundial de la Salud que se celebrarían en los primeros días de la Asamblea. UN ونظراً لأن الموضوع الرئيسي المقترح للمؤتمر هو الصحة العامة والبيئة وإدارة المواد الكيميائية، فإن ذلك سوف يتيح أيضاً للوزراء نقل النتائج إلى الجزء الرفيع المستوى في جمعية الصحة العالمية التي ستعقد في اليومين الأولين للجمعية.
    Refirió que a menudo perdía el conocimiento a causa de las torturas que le infligieron durante los interrogatorios a que fue sometido en los primeros días de su detención. UN وقد ادّعى أنه كثيراً ما كان يفقد وعيه من جراء التعذيب الذي تعرض له أثناء الاستجوابات التي جرت في الأيام القليلة التالية للقبض عليه.
    Los pagos recibidos en los primeros días de diciembre redujeron el total pendiente de pago a un poco menos de 2.300 millones de dólares, suma que sigue siendo demasiado elevada para la salud y la viabilidad financieras de la Organización. UN وإن المدفوعات التي تم تلقيها في اﻷيام القليلة اﻷولى من كانون اﻷول/ ديسمبر قد خفضت المبلغ المستحق اﻹجمالي إلى أقل من ٢,٣ بليون دولار وهو مبلغ لا يزال يقل بكثير عن تحقيق الصحة المالية والاستقرار للمنظمة.
    No obstante, en los primeros días de mayo, una patrulla militar se presentó nuevamente en la aldea, donde reiteró el mensaje de desconfiar de MINUGUA por ser parte de la guerrilla, amenazando con que el comisionado militar informaría al destacamento militar sobre aquéllos que desearan abandonar el CVDC, quienes serían tratados como subversivos. UN بيد أنه، وفي أوائل أيار/مايو، جاءت دورية عسكرية مجددا إلى البلدة، ووجهت فيها نفس رسالة عدم الثقة في بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق لكونها من الثوار، وهددت بأن تبلغ المفوضية العسكرية المنطقة العسكرية عن من يرغبون في التخلي عن لجان متطوعي الدفاع المدني وهم سوف يعاملون كمخربين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد