ويكيبيديا

    "en los procesos que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في العمليات التي
        
    • على العمليات التي
        
    • في الدعاوى التي
        
    • العمليات بغرض
        
    Esas voces, quisiera añadir, ciertamente se escucharon en los procesos que crearon el proyecto de Programa de Acción. UN واسمحوا لي أن أضيف أن هـــذه اﻷصوات قد استمع إليها بكل تأكيد في العمليات التي مهدت لظهور مشروع برنامج العمل.
    Esto a su vez fomenta la responsabilidad y la participación en los procesos que afectan la vida humana. UN وهذا النهج يعزز، بدوره، المساءلة والمساهمة في العمليات التي تؤثر على حياة الناس.
    En lugar de ello, se ven envueltos en los procesos que ocupan el tiempo de los oficiales encargados de sus operaciones porque éstos necesitan su apoyo. UN وبدلا من ذلك فإنهم ينغمسون في العمليات التي تشغل وقت الموظفين المكتبيين التابعين لهم، لأن أولئك يحتاجون إلى دعم.
    Otra delegación observó que el principio básico respecto de la sociedad civil es la participación del pueblo en los procesos que le afectan. UN ولاحظ وفد آخر أن المبدأ الأساسي فيما يتعلق بالمجتمع المدني هو إشراك الناس في العمليات التي تؤثر عليهم.
    Los procesos en una escala frecuentemente influyen en los procesos que se producen en otras escalas y también son influenciados por ellos. UN وتؤثر العمليات الجارية في أحد النطاقات في كثير من الأحيان على العمليات التي تحدث في نطاقات أخرى وتتأثر بها.
    El Comité reitera su recomendación de que se modifique el Código Penal para incorporar una disposición específica a fin de que el odio se considere una circunstancia agravante en los procesos que se sustancien con arreglo al derecho penal, en consonancia con el artículo 4 de la Convención. UN تكرّر اللجنة توصيتها بتعديل قانون العقوبات لكي يشمل حكماً محدَّداً يضمن مراعاة دافع الكراهية كظرف مشدد للعقوبة في الدعاوى التي تُرفع بموجب القانون الجنائي، تمشياً مع المادة 4 من الاتفاقية.
    También debería tener en cuenta la discriminación generalizada contra esos pueblos y los efectos que podría tener en su capacidad para participar en los procesos que les afectan. UN وينبغي أن تراعي كذلك التمييز السائد ضد هذه الشعوب، والتأثير الذي قد ينجم عن ذلك بالنسبة لقدرتها على المشاركة في العمليات التي تؤثر عليها.
    Para ello, es conveniente contar con la participación de actores claves en los procesos que pueden considerarse exitosos. UN ولتحقيق ذلك الهدف، ينبغي لنا أن نعول على مشاركة الفاعلين الأساسيين في العمليات التي يمكن اعتبارها ناجحة.
    La participación de las mujeres debe ser crucial en los procesos que afecten a sus vidas; UN ويجب أن يكون إبلاغ صوت المرأة عنصرا أساسيا في العمليات التي تؤثر في حياتها؛
    Abarcarán temas como el papel de las instituciones mundiales, la familia, la religión y las drogas en los procesos que afectan la integración social a fines del siglo XX. A principios de 1995 se publicarán aproximadamente ocho documentos ocasionales. UN أما اﻷوراق غير المنتظمة فستكون أطول، وستعرض بطريقة علمية أكثر وستغطي مواضيع مثل دور المؤسسات العالمية واﻷسرة والدين والمخدرات في العمليات التي تؤثر في الاندماج الاجتماعي في نهاية القرن العشرين.
    Para avanzar era preciso colaborar, y podía verse el comienzo de esa colaboración en los procesos que iban estableciéndose en el marco de la Convención: procesos de medición de las emisiones, procesos de examen de políticas y procesos de cooperación financiera y tecnológica. UN فالطريق أمامنا يكمن في التشارك وبدايات مثل هذه الشراكة يمكن أن نراها في العمليات التي أقرتها الاتفاقية: أي عمليات قياس الانبعاثات وعمليات استعراض السياسات العامة وعمليات التعاون المالي والتكنولوجي.
    El PNUD prestará también particular atención en velar por que los derechos civiles y políticos se respeten plenamente en los procesos que intervienen en su programación y puesta en práctica del desarrollo humano sostenible. UN وسوف يوجه اهتمام خاص أيضا لضمان احترام الحقوق المدنية والسياسية احتراماً كاملاً في العمليات التي تدخل ضمن إعداد البرامج الخاصة ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وتنفيذ التنمية البشرية المستدامة.
    En la lucha contra la pobreza es esencial realizar inversiones en los procesos que resultan en la igualdad de género y aseguran igual acceso a un goce pleno de los derechos. UN وأضافت أن الاستثمار في العمليات التي تحقق المساواة بين الجنسين وتكفل فرص التمتع الكامل بالحقوق أمر لا غنى عنه في مكافحة الفقر.
    Acogemos con beneplácito la constante participación personal del Secretario General en la preparación de esas cumbres, y subrayamos la necesidad de un liderazgo político de alto nivel en los procesos que se avecinan. UN ونرحب بالمشاركة الشخصية المستمرة للأمين العام في تعزيز عملية التحضير لهاتين القمتين، ونؤكد على الحاجة إلى وجود قيادة سياسية رفيعة المستوى في العمليات التي تنتظرنا.
    Nuestra dedicación queda muy bien demostrada con la participación de uno de nuestros hijos ejemplares, el Magistrado Abdul G. Koroma de la Corte Internacional de Justicia, en los procesos que culminaron con la aprobación de la Convención en 1982. UN ويظهر التزامنا بوضوح بمشاركة أحد أبنائنا البارزين وهو القاضي عبده غ. كوروما بمحكمة العدل الدولية، في العمليات التي توِّجت باعتماد الاتفاقية في سنة 1982.
    Si se quiere que la democracia florezca, no basta con plasmar esos derechos en la legislación: los derechos deben estar respaldados y protegidos por una política y por la voluntad de garantizar a todos la oportunidad de participar activamente en los procesos que afectan su vida cotidiana. UN ولا يكفي لازدهار الديمقراطية تكريس هذه الحريات في التشريعات؛ بل يجب دعمها وحمايتها بسياسات وإرادة سياسية تكفل إتاحة الفرصة لكل الناس للمشاركة بفعالية في العمليات التي تمس حياتهم اليومية.
    Lo importante es arraigar los objetivos en los procesos que dirigen los países de forma que se erradique la pobreza y se promuevan el crecimiento económico sostenido, la sostenibilidad del medio ambiente y la prosperidad mundial para todos. UN والمهم هو إدماج الأهداف في العمليات التي تقودها الأقطار على نحو يقضي على الفقر ويشجع النمو الاقتصادي المستدام والاستدامة البيئية والازدهار العالمي للجميع.
    Esta contribución se refiere a la promoción de la inclusión de todos los interesados, en particular los desaventajados, en los procesos que afectan su bienestar. UN 13 - تتعلق هذه المساهمة بتعزيز إدماج جميع أصحاب المصلحة، وخصوصا المحرومين، في العمليات التي تؤثر على رفاهم.
    :: Asociarse con las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil para que quienes viven en la pobreza participen en los procesos que repercuten en sus vidas. UN :: إقامة شراكات مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني لإشراك الأشخاص الذين يعيشون في فقر في العمليات التي تؤثر على حياتهم.
    Al tener en cuenta a los niños, además del cabeza de familia, el proceso permitiría que los menores de 18 años fueran escuchados y participaran en los procesos que les conciernen. UN إن إشراك الأطفال إلى جانب أرباب الأسر من شأنه أن يسمح للأطفال دون سن الثامنة عشرة بالاستماع إليهم وبأن يكونوا طرفاً في العمليات التي تعنيهم.
    En la segunda parte del Estudio Económico y Social Mundial, 1997 se examinarán algunas de estas experiencias de consolidación fiscal, haciendo hincapié en los procesos que se han seguido para darles efecto. UN يستعرض الجزء الثاني من دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم، ١٩٩٧، بعض هذه التجارب للتثبيت المالي، مع التركيز على العمليات التي تم اتباعها في التنفيذ.
    54. El párrafo 3 del artículo 47 de la Constitución garantiza la igualdad de condiciones de todas las partes en los procesos que se celebren ante los tribunales, otros órganos estatales u órganos de la administración pública desde el inicio de las actuaciones. UN 54- تضمن الفقرة 3 من المادة 47 من الدستور المساواة في المركز بين جميع الأطراف في الدعاوى التي تُرفع أمام المحاكم أو هيئات الدولة الأخرى أو هيئات الإدارة العامة منذ بداية الدعوى.
    La Comisión observa también que el Departamento presta servicios de apoyo a departamentos sustantivos y ha identificado 15 mejoras en los procesos que limitarían las necesidades de insumos y aumentarían la eficacia de los servicios de apoyo. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الإدارة توفر خدمات دعم للإدارات الفنية وقد تسنى لها تحديد 15 إجراء من إجراءات تحسين العمليات بغرض تقليص الاحتياجات من النواتج وتحسين فعالية خدمات الدعم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد