Por consiguiente, constituyen uno de los núcleos de la acción y movilización en los programas que reciben el apoyo del UNICEF. | UN | ومن ثم فإن اﻷسر هي موضوع لتركيز برنامج العمل والتعبئة في البرامج التي تساعدها اليونيسيف. |
La situación de las muchachas en los programas que fomentan la formación de jóvenes dirigentes parece ser igual a la de los muchachos, si no mejor. | UN | يبدو وضع الفتيات في البرامج التي تثقف القيادات الشابة مساويا على اﻷقل، لموقف الفتيان إن لم يكن أفضل. |
en los programas que no habían establecido indicadores con referencia al género, era probable que esa comprensión fuera aun más limitada. | UN | وكان هذا التفهم أكثر محدودية على الأرجح في البرامج التي تخلو من مثل هذه المؤشرات التي تراعي الاعتبارات الجنسانية. |
Esa directriz ha pasado a ser un punto de referencia crítico para los exámenes de mediano plazo y en las deliberaciones sobre estrategia con los gobiernos y otros asociados que influyen en los programas que reciben la asistencia del UNICEF. | UN | وقد أصبح هذا التوجيه مرجعا أساسيا في الاستعراضات المتوسطة اﻷجل والمناقشات المتعلقة بالاستراتيجيات مع الحكومات وغيرها من الشركاء ممن لهم تأثير في البرامج التي تساعد اليونيسيف على تنفيذها. |
El Comité también toma nota de los esfuerzos del Estado Parte por establecer el proyecto de presupuesto para la infancia encaminado a vigilar el gasto público en los programas que favorecen a los niños con miras a mejorar las repercusiones de dicho gasto en la vida de los niños. | UN | كما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في سبيل وضع مشروع ميزانية للأطفال لرصد النفقات الحكومية المتعلقة ببرامج الطفولة بغية تحسين أثر الانفاق في حياة الأطفال. |
En ese contexto, proseguirán los esfuerzos no solamente para continuar sensibilizando a los posibles donantes sino también para hacer realidad iniciativas de desarrollo de la comunicación en los programas que lleven a cabo los diversos organismos multilaterales y bilaterales. | UN | وفي هذا الصدد، ستتواصل الجهود ليس لحفز جهات مانحة محتملة أخرى، بل أيضا سعيا إلى تحقيق قدر أكبر من مبادرات تطوير الاتصال في البرامج التي تضطلع بها مختلف الوكالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Por último, sería útil saber qué medidas se han tomado para ayudar a las mujeres pobres de todos los sectores, y si se ha incorporado una perspectiva de género en los programas que prestan asistencia a las familias empobrecidas. | UN | واختتمت حديثها بقولها إنها ترى من المفيد معرفة التدابير التي اتخذت لمساعدة النساء الفقيرات في جميع القطاعات، وما إذا كان المنظورة الجنساني قد أُدخل في البرامج التي تقدم المساعدة للأسرة الفقيرة. |
La situación económica de las mujeres y sus familias, la generación de ingresos y el acceso a los servicios esenciales son cuestiones fundamentales en los programas que apoya el FNUAP. | UN | وتشكل الأحوال الاقتصادية للنساء وأسرهن، وتوليد الدخل والحصول على الخدمات الأساسية مسائل مركزية في البرامج التي تحظى بدعم الصندوق. |
La situación económica de las mujeres y sus familias, la generación de ingresos y el acceso a los servicios esenciales son cuestiones fundamentales en los programas que apoya el UNFPA. | UN | وتشكل الأحوال الاقتصادية للنساء وأسرهن وتوليد الدخل والحصول على الخدمات الأساسية مسائل مركزية في البرامج التي تحظى بدعم الصندوق. |
Contrariamente, sólo el varón participa en los programas que tratan de política, economía o reforma y modernización del Estado, mientras está ausente en las cuestiones que atañen a la reproducción humana y social. | UN | وعلى العكس من ذلك، يشترك الرجل وحده في البرامج التي تتطرق إلى السياسة أو الاقتصاد أو إصلاح الدولة وتحديثها، في الوقت الذي يغيب فيه عن المسائل التي تتناول الإنجاب البشري والاجتماعي. |
153. en los programas que ofrecen asistencia para la planificación de la trayectoria profesional y la búsqueda de empleo, incluidos los clubes de búsqueda activa de empleo, había inscritas 5.647 personas de un total previsto de 5.744 desempleados. | UN | 153- وشارك 647 5 شخصاً من أصل 744 5 عاطلاً مستهدفاً في البرامج التي تقدم المساعدة في مجال تخطيط المسار الوظيفي والبحث عن وظيفة، بما فيها الجمعيات المتخصصة في إيجاد فرص العمل. |
Se trata asimismo de adoptar medidas en materia de formación que propicien la diversidad profesional y la inclusión del concepto de la igualdad entre las mujeres y los hombres en los programas que corresponda aprobar a los interlocutores sociales. | UN | والأمر يتمثل أيضا في وضع إجراءات تدريبية تشجع الاختلاطية المهنية ومراعاة المساواة بين النساء والرجال، وذلك في البرامج التي تخضع لمسؤولية الشركاء الاجتماعيين. |
También se sugirió que se fortaleciera la aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos en los programas que reciben la asistencia del UNICEF y que se destacara más enérgicamente el vínculo entre las actividades humanitarias y los programas de desarrollo. | UN | ودعت الاقتراحات الأخرى إلى تعزيز تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان في البرامج التي تقدم اليونيسيف مساعدة إليها، وإلى التأكيد بقوة أكبر على الصلة القائمة بين الأعمال الإنسانية وبرامج التنمية. |
También se sugirió que se fortaleciera la aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos en los programas que reciben la asistencia del UNICEF y que se destacara más enérgicamente el vínculo entre las actividades humanitarias y los programas de desarrollo. | UN | ودعت الاقتراحات الأخرى إلى تعزيز تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان في البرامج التي تقدم اليونيسيف مساعدة إليها، وإلى التأكيد بقوة أكبر على الصلة القائمة بين الأعمال الإنسانية وبرامج التنمية. |
Los Estados deberían eliminar los obstáculos a la igualdad de género formal y sustantiva, ya sea en la legislación, en las políticas o en los programas que afectan a la tenencia. | UN | كما ينبغي للدول أن تزيل الحواجز الحائلة دون المساواة الرسمية والجوهرية بين الجنسين سواء في القوانين أو في السياسات العامة أو في البرامج التي تؤثر في وضع الحيازة. |
El Programa también ha alentado la utilización de peritos nacionales en el proceso de desarrollo: la proporción de expertos internacionales y nacionales en los programas que reciben asistencia del PNUD pasó de 8.417 a 4.893, en 1987, a 8.165 a 20.244 en 1993. | UN | كذلك شجع البرنامج الاستفادة من الخبرة الوطنية في عملية التنمية. وقد كانت نسبة الخبراء الدوليين إلى الخبـراء الوطنيين في البرامج التي تتلقى المساعدة من البرنامج اﻹنمائـي هـي ٤١٧ ٨ : ٨٩٣ ٤ فـي عــام ١٩٨٧ وأصبحت ١٦٥ ٨ : ٢٤٤ ٢٠ في عام ١٩٩٣. |
El UNICEF ha estado promocionando la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño entre los países del Asia central y ha incluido temas como educación para la paz, educación para la tolerancia y solución de conflictos en los programas que realiza en Tayikistán y los tres países transcaucásicos. | UN | وقد عمدت منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة إلى تعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل بين بلدان وسط آسيا وأدرجت عناصر التثقيف من أجل السلام والتثقيف من أجل التسامح وحل المنازعات في البرامج التي تضطلع بها في طاجيكستان والبلدان الثلاثة لعبر القوقاز. |
Los resultados indican que sigue habiendo considerables problemas en la promoción de la sensibilidad a las cuestiones relacionadas con el género y para incorporar enfoques que tengan en cuenta el sexo en los programas que reciben asistencia del UNICEF. | UN | ٣٢ - وتشير النتائج إلى أنه لاتزال توجد تحديات كبيرة في مجال تعزيز الوعي بقضايا الجنسين وإدماج نهوج تراعي شواغل الجنسين في البرامج التي تساعدها اليونيسيف. |
El Comité también toma nota de los esfuerzos del Estado Parte por establecer el proyecto de presupuesto para la infancia encaminado a vigilar el gasto público en los programas que favorecen a los niños con miras a mejorar las repercusiones de dicho gasto en la vida de los niños. | UN | كما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في سبيل وضع مشروع ميزانية للأطفال لرصد النفقات الحكومية المتعلقة ببرامج الطفولة بغية تحسين أثر الانفاق في حياة الأطفال. |
195. Con el objeto de facilitar la participación nacional en el proceso de desarrollo, como propietarios y encargados de la ejecución, y de conformidad con las disposiciones de la resolución 47/199 de la Asamblea General, el PNUD ha promovido activamente la modalidad de ejecución nacional en los programas que reciben asistencia del PNUD. | UN | ١٩٥ - وتيسيرا للملكية واﻹدارة الوطنيتين لعملية التنمية، وتمشيا مع قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩، عمل البرنامج بنشاط على تشجيع اتباع أسلوب التنفيذ الوطني فيما يتعلق بالبرامج التي تتلقى المساعدة من البرنامج اﻹنمائي. |
7. Invita a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto a que examine los problemas vinculados con la presentación del presupuesto unificado en los programas que se financian parcialmente con cargo al presupuesto ordinario, a fin de facilitar la comparación con las secciones respectivas en el presupuesto ordinario por programas de las Naciones Unidas. | UN | 7- تدعو اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية إلى النظر في المشاكل المتصلة بعرض الميزانية المدمجة فيما يخص البرامج المموَّلة جزئيا من الميزانية العادية، بغية تسهيل المقارنة بالأبواب المقابلة لها في الميزانية البرنامجية العادية للأمم المتحدة. |
En las políticas deberían tenerse en cuenta actividades centradas en las personas para que ellas mismas participen en los programas que han creado. | UN | ويجب في هذه السياسات العامة أن تؤخذ في الاعتبار الأنشطة التي تركز على البشر، ويشارك الناس عن طريقها في برامج من صنعهم. |