ويكيبيديا

    "en los pueblos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على الشعوب
        
    • في القرى
        
    • في الشعوب
        
    • في قرى
        
    • في البلدات
        
    • في المدن
        
    • في الناس
        
    • على شعوب
        
    • وفي القرى
        
    • لدى الشعوب
        
    • بين الشعوب
        
    • على مستوى القرية
        
    • من القرى
        
    • بالقرى
        
    • بالنسبة إلى الشعوب
        
    Reconoció que, en el pasado, algunas actividades de desarrollo habían tenido efectos negativos en los pueblos indígenas, como el reasentamiento involuntario, el acceso restringido a los recursos naturales y la violación de los derechos humanos fundamentales. UN واعترف بأن بعض الأنشطة الإنمائية التي نُفذِّت في الماضي كان لها آثار سلبية على الشعوب الأصلية كإعادة توطينهم رغم إرادتهم وتقييد حصولهم على الموارد الطبيعية وانتهاك حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    La repercusión en los pueblos indígenas, especialmente en los niños y mujeres, era considerable y provocaba enfermedades físicas, sociales, emocionales y espirituales. UN ولهذا أثر وخيم على الشعوب الأصلية، وبخاصة الأطفال والنساء، أدى إلى إصابتهم بأمراض جسمانية واجتماعية ونفسية وروحانية.
    La Argentina trabajaba en esos momentos en un plan nacional para luchar contra el racismo, que hacía especial hincapié en los pueblos indígenas. UN وقالت إن الأرجنتين تعكف على وضع خطة وطنية لمكافحة العنصرية، تشدد على الشعوب الأصلية بوجه خاص.
    Aunque los matrimonios arreglados son todavía populares en los pueblos, los matrimonios por amor son cada vez más comunes. UN بالرغم من أن الزواج المرتﱠب مازال يتمتع بشعبية في القرى.
    Exhorta a las partes a que reconozcan que la soberanía reside en los pueblos y no en los gobiernos. UN وهي تطالب الطرفين بالاعتراف بأن السيادة متوطنة في الشعوب وليس في الحكومات.
    Esta última dirige y gestiona las actividades de grupos populares en los pueblos de minoría macedonia. UN وتقوم هذه الجمعية بإدارة أنشطة فرق الفنون الشعبية في قرى الأقلية المقدونية.
    La seguridad de esas personas ha estado gravemente amenazada en los pueblos y aldeas más pequeños de la periferia, en los que existen bandas que al parecer actúan inpunemente. UN وكان اﻷمن الشخصي أكثر عرضة للخطر في البلدات والقرى النائية الصغيرة حيث تعمل العصابات على ما يبدو بدون عقاب.
    Estudio de los efectos de la mundialización en los pueblos indígenas. UN دراسة عن أثر العولمة على الشعوب الأصلية.
    Proyectos iniciados en 2003 que se centran en los pueblos indígenas UN المشاريع التي بدأت عام 2003 والتي تركز على الشعوب الأصلية
    Varias iniciativas de la OIT en esas esferas temáticas tienen efectos directos en los pueblos indígenas y tribales. UN ولعدد من مبادرات منظمة العمل الدولية التي تندرج ضمن هذه المجالات أثر مباشر على الشعوب الأصلية والقبلية.
    Ello incluye el estudio de los préstamos para asistencia técnica, para ajustes estructurales y sectoriales, y su efecto en los pueblos indígenas; UN ويشمل ذلك بحث القروض القطاعية وقروض التكيف الهيكلي والمساعدة التقنية وما لها من آثار على الشعوب الأصلية؛
    A nivel de las comunidades, el Programa para la promoción de los bosques tropicales en Malasia centra su atención en los pueblos indígenas del país. UN ويركز برنامج تعزيز الغابات الاستوائية في ماليزيا أساسا على الشعوب الأصلية في ماليزيا.
    La OIM proporcionará una sinopsis del impacto de la migración en los pueblos indígenas, teniendo en cuenta al mismo tiempo las peculiaridades culturales de dicha migración. UN وتقدم المنظمة الدولية للهجرة نظرة عامة عن أثر الهجرة على الشعوب الأصلية، وتحليلا لما تختص به هجرتهم من سمات ثقافية.
    Hay más de 10.000 funcionarios encargados de cuestiones relacionadas con la población en las comunas y 147.000 voluntarios que se ocupan de esos asuntos en los pueblos y aldeas. UN وهناك أكثر من 000 10 موظف مسؤولين عن شؤون السكان في الكوميونات و000 147 متطوع مسؤولين عن هذه الشؤون في القرى والضياع.
    Los servicios de seguridad del Líbano mantienen una fuerte presencia en Naqurah y la policía del Líbano ha reanudado sus operaciones en los pueblos principales. UN كما أن لأجهزة الأمن اللبنانية وجود قوي في الناقورة. واستأنفت الشرطة اللبنانية عملياتها في القرى الرئيسية.
    La misión ha entablado una coordinación estrecha con las autoridades del Líbano para atender a las necesidades humanitarias de la población que queda en los pueblos. UN وتنسق البعثة عن كثب مع السلطات اللبنانية الجهود من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان الذين بقوا في القرى.
    Consideramos que debe reconocerse el hecho de que nuestro concepto de seguridad ha de incluir ahora el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible, la erradicación de la pobreza, la protección del medio ambiente y la inversión de los recursos del mundo en los pueblos en lugar de en armas de guerra. UN ونعتقد أنه يجب الاعتراف بحقيقة أن مفهومنا لﻷمن يجب أن يشمل اﻵن النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة، والقضاء على الفقر، وحماية البيئة، واستثمار موارد العالم في الشعوب وليس في أسلحة الحرب.
    en los pueblos de montaña del norte de Grecia saliendo de la guerra civil, los planificadores de Marshall llegaron con un plan para satisfacer una necesidad local. Open Subtitles في قرى التل من شمال اليونان ،والتي كانت خارجة من حرب أهلية وضع المخططون لمشروع مارشال خطة لتلبية الإحتياج المحلي
    Esas tasas parecen ser aún mayores en los pueblos y ciudades aledaños de Moscú. UN وتبدو المعدلات المناظرة أعلى من ذلك في البلدات والمدن المحيطة بموسكو.
    Los graduados universitarios representan únicamente el 1,9% de la comunidad rural, en tanto que el porcentaje en los pueblos y ciudades es del 9,8%. UN أما حملة الشهادات الجامعية فكانوا يمثلون 1.9 في المائة من العاملين في مجال الزراعة، ونسبتهم في المدن 9.8 في المائة.
    Se ha reconocido que la buena administración de los asuntos públicos, el Estado de derecho, la inversión en los pueblos y el acceso a los mercados son fundamentales para las estrategias de desarrollo. UN ومضى يقول إن من المسلّم به أن الإدارة وحكم القانون والاستثمار في الناس والوصول إلى الأسواق هي أساسية بالنسبة للاستراتيجيات الإنمائية.
    Aunque esta crisis sigue teniendo profundas repercusiones en los pueblos del mundo, representa, a nuestro juicio, una importante oportunidad de efectuar cambios significativos. UN ومع أن هذه الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أنها تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن.
    en los pueblos cercanos las respuestas a esta pregunta fueron diversas. UN وفي القرى القريبة، كانت الإجابات عن هذا السؤال مختلطة.
    Afirmando que esta iniciativa favorecerá la cooperación internacional al promover en los pueblos y los gobiernos el reconocimiento de la importancia de la gratitud tanto en la vida personal y cívica de todo ser humano como en las relaciones entre los países y las culturas del mundo, UN وإذ يؤكد أن هذه المبادرة سوف تسهم في التعاون الدولي بخلق وعي لدى الشعوب والحكومات بأهمية الامتنان في الحياة الشخصية والمدنية لكل إنسان وأهميته بالمثل في العلاقات بين شعوب العالم وثقافاته،
    También se ha resaltado que sin la celebración de consultas con esos pueblos y su participación adecuada en los procesos de los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza, las estrategias para hacer frente a la pobreza en los pueblos indígenas no podrán tener en cuenta sus características culturales específicas. UN ولقد ذُكر أيضا أن استراتيجيات التصدي للفقر بين الشعوب الأصلية لن تراعي خصائصها الثقافية في عمليات ورقات استراتيجية الحد من الفقر بدون مشاركة هذه الشعوب واستشارتها على نحو مناسب.
    Al respecto, el Real Gobierno acaba de emprender un plan especial con carácter experimental y en un plano reducido y modesto: en los pueblos y comunas/sangkats. UN وقد ابتدأت الحكومة الملكية حديثاً استخدام هذه الخطة الخاصة على سبيل التجريب في إطار صغير ومتدني المستوى، على مستوى القرية مثلاً أو الكوميونات/ سانغكات.
    Las chicas capturadas en los pueblos eran, al parecer, muy jóvenes, la mayoría de ellas tenía entre 14 y 18 años, y el sistema escolar se utilizaba para la captación de chicas. UN ويبدو أن الفتيات اللواتي كن يؤخذن من القرى كن من صغيرات السن وكانت أعمار معظمهن تتراوح بين ٤١ و٨١ سنة، وكان النظام التعليمي يستغل من أجل الحصول على فتيات.
    Esos ataques han ocasionado pérdidas humanas y materiales en los pueblos fronterizos iraníes. UN وألحقت أضرارا مادية وبشرية بالقرى الحدودية اﻹيرانية.
    220. El observador de la Chittagong Hill Tracts Peace Campaign declaró que negar los derechos que se estaban examinando tendría efectos prácticos graves en los pueblos indígenas y, por consiguiente, pidió que se aprobaran en su forma actual. UN ٠٢٢- وأعلن المراقب عن حملة سلم أقاليم تلال شيتاغونغ أن إنكار الحقوق قيد النظر ستترتب عليه عواقب عملية وخيمة بالنسبة إلى الشعوب اﻷصلية، ولذلك دعا الى اعتماد الحقوق بصيغتها الواردة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد