Esa precisión es ciertamente necesaria en los regímenes de derecho penal interno a fin de proteger los derechos de los acusados. | UN | ولا شك أن هذه الدقة ضرورية في نظم القانون الجنائي الداخلي لحماية حقوق اﻷشخاص المتهمين. |
Consciente de ello, Sudáfrica participa activamente en los regímenes de no proliferación y en los grupos de proveedores. | UN | وجنوب أفريقيا، إذ تعي ذلك، تشارك على نحو نشط في نظم عدم الانتشار ومجموعات الدول المانحة. |
En sí mismo, el mediocre desarrollo institucional es una clara manifestación de la poca prioridad que se asigna a la ciencia en los regímenes de gobierno y la sociedad. | UN | وضعف التنمية المؤسسية، في حد ذاته، تعبير واضح عن الأولوية المنخفضة الممنوحة للعلم في نظم الحكم والمجتمع. |
La lista se actualiza anualmente a fin de incluir los cambios convenidos en los regímenes de control. | UN | وتُستكمل قائمة السلع الاستراتيجية النيوزيلندية كل سنة لتعكس التغيرات المتفق عليها في أنظمة المراقبة. |
en los regímenes de protección de los tratados internacionales vigentes, las personas jurídicas son también titulares de derechos de propiedad intelectual. | UN | وبموجب نظم الحماية التي تنصّ عليها المعاهدات الدولية القائمة، تندرج الكيانات القانونية ضمن الأطراف المتمتعة بحقوق الملكية الفكرية. |
:: Exenciones por razones humanitarias en los regímenes de sanciones. | UN | :: وضع الاستثناءات الإنسانية في نظم الجزاءات |
:: Exenciones por razones humanitarias en los regímenes de sanciones. | UN | :: وضع الاستثناءات الإنسانية في نظم الجزاءات. |
Suecia es parte en todos los tratados contemplados en la resolución 1540 y participa activamente en los regímenes de control de exportaciones que son objeto de examen. | UN | وهي طرف في جميع المعاهدات المشمولة بالقرار 1540 وتشارك عمليا في نظم مراقبة الصادرات قيد النظر. |
Es absolutamente necesario eliminar las lagunas jurídicas en los regímenes de no proliferación, pero esto debe hacerse con enfoques claros y no discriminatorios, sin crear razones que puedan suscitar sospechas de que existen intenciones ocultas. | UN | ومن الضروري تماما التخلص من الفجوات في نظم عدم انتشار الأسلحة، لكن ذلك ينبغي أن يتم بأساليب واضحة لا تمييز فيها، دون خلق مبررات للشك في وجود جداول أعمال خفية. |
El TNP debe llegar a un acuerdo sobre las medidas concretas para cerrar cualquier brecha en los regímenes de no proliferación y seguridad nucleares. | UN | ويجب أن تتفق المعاهدة على خطوات محددة لسد أي ثغرات في نظم عدم الانتشار والأمن النوويين. |
19. Uno de los obstáculos iniciales lo constituyen las diferentes bases para atribuir la competencia respecto de las personas que existen en los regímenes de derecho penal interno de los Estados. | UN | ٩١ _ وثمة عقبة أولى تتمثل في تنوع أسس الاختصاص الشخصي الموجود في نظم القانون الجنائي المحلي لدى الدول. |
Esta situación da lugar a divergencia en los regímenes de responsabilidad de los transportistas marítimos, a lo que hay que agregar la creciente disparidad de las legislaciones nacionales, que también da lugar a confusión. | UN | لقد أوجدت هذه الحالة بعض أوجه التباين في نظم المسؤولية الواقعة على عاتق العاملين في النقل البحري تضاف اليها أوجه تباين أخرى متزايدة بين التشريعات الوطنية وهذا كله يؤدي الى الغموض. |
También diversificaron sus vínculos comerciales en respuesta a cambios importantes en los regímenes de comercio e intercambio hacia políticas más abiertas. | UN | كما نوعت صلاتها التجارية استجابة للتغييرات الرئيسية في نظم التجارة والعملة، واتجهت صوب زيادة الانفتاح واﻷخذ بالسياسات المتطلعة إلى الخارج. |
Todo cambio en los regímenes de precipitación —especialmente si los ciclones tropicales aumentan en intensidad y frecuencia— también trastornará gravemente la vida de la población de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | فأي تحولات في نظم هطول اﻷمطار - لا سيما في حالات ازدياد حدة وتواتر اﻷعاصير المدارية - سيربك أيضا بشكل خطير حياة سكان الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
65. La importancia de la transparencia en los regímenes de control de las exportaciones. | UN | ٥٦ - أهمية الشفافية في نظم مراقبة التصدير. |
27. Crear capacidad y ampliar los medios de acción de todos los que participan en los regímenes de concesión de microcrédito. | UN | 27 - يتعين القيام بجهود في مجال بناء القدرات وتمكين جميع أصحاب المصلحة المشتركين في نظم توفير الائتمان الصغير. |
Existe un proyecto de ley, presentado ante el Parlamento relativo a la aplicación de la igualdad total en los regímenes de seguridad social y a la Ley del impuesto sobre la renta. | UN | وهناك مشروع قانون مطروح أمام مجلس النواب يتعلق بتطبيق المساواة الكاملة في أنظمة الضمان الاجتماعي والقانون الضرائبي. |
Además hay muchos ejemplos de Estados que están tomando medidas, especialmente a nivel regional, para aplicar varios aspectos de la Convención y cooperar en los regímenes de conservación y ordenación. | UN | وباﻹضافــــة إلى ذلك هناك أمثلة عديدة على دول تتخذ إجراءات، لا سيما على الصعيد اﻹقليمي، لتنفيذ جوانب من الاتفاقية وللتعاون في أنظمة الحفظ وإدارتها. |
en los regímenes de protección de los tratados internacionales vigentes, las personas jurídicas son también titulares de derechos de propiedad intelectual. | UN | وبموجب نظم الحماية التي تنصّ عليها المعاهدات الدولية القائمة، تندرج الكيانات القانونية ضمن الأطراف المتمتعة بحقوق الملكية الفكرية. |
Los cinco Estados poseedores de armas nucleares deben comprometerse inequívocamente a eliminar sus arsenales nucleares, una medida que aumentaría la confianza en los regímenes de no proliferación y de desarme. | UN | وينبغي أن تتعهد الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية تعهدا لا لبس فيه بإزالة ترساناتها النووية، وهي خطوة من شأنها تعزيز الثقة في نظامي منع الانتشار ونزع السلاح في المجال النووي. |
De manera concreta, cada empleador recibe una subvención global igual o superior al conjunto de las ayudas concedidas en los regímenes de ayuda anteriores. | UN | ومن الناحية العملية، مُنح كل صاحب عمل إعانة عامة تساوي أو تفوق مجمل المساعدات المقدمة في إطار نظم المساعدة السابقة. |
En particular, las asociaciones de los sectores público y privado entre aseguradores privados y el Estado son especialmente útiles para introducir la eficacia de los seguros privados en los regímenes de seguros estatales. | UN | وتعتبر تلك الشراكات بين مؤمّنين من القطاع الخاص والحكومات مفيدة بشكل خاص لإدماج كفاءات التأمين الخاص في مخططات التأمين الحكومية. |
Ya se ven graves daños debidos a los cambios drásticos en los regímenes de precipitaciones. | UN | ونحن نشهد بالفعل الخسائر الجسيمة الناجمة عن التغيرات الحادة في أنماط هطول الأمطار. |