Esta inquietud está vinculada de manera directa a la forma en que están representados los intereses de las generaciones futuras en los regímenes jurídicos, a todos los niveles. | UN | ولهذا الشاغل صلة مباشرة بالطريقة التي تمثل بها مصالح الأجيال المقبلة في النظم القانونية على جميع المستويات. |
Cuestión 3. ¿Existen lagunas o deficiencias en los regímenes jurídicos de protección? | UN | المسألة ٣- هل توجد ثغرات أو أوجه قصور في النظم القانونية المتعلقة بالحماية؟ |
112. Cuestión 3: ¿Existen lagunas o deficiencias en los regímenes jurídicos de protección? | UN | ٢١١- المسألة ٣: هل توجد ثغرات أو أوجه قصور في النظم القانونية المتعلقة بالحماية؟ |
a) Aumento de indicios de la integración de la dimensión ambiental del desarrollo sostenible en los regímenes jurídicos mediante la participación de las personas jurídicas interesadas en el desarrollo y la aplicación del derecho ambiental | UN | (أ) ازدياد أدلة إدماج البُعد البيئي للتنمية المستدامة في الأنظمة القانونية بمشاركة أصحاب المصلحة القانونيين في تطوير وتنفيذ القانون البيئي |
En lo que respecta a la CEPAL, la entrada en vigor de la Convención ha tenido un importante efecto doble: en los regímenes jurídicos nacionales y en la cooperación regional. Efecto en los regímenes jurídicos nacionales | UN | ١ - فيما يخص اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، كان لدخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ أثر مزدوج على النظم القانونية الوطنية، وعلى التعاون اﻹقليمي. |
El carácter progresivo del proyecto de convenio hará que su incorporación en los regímenes jurídicos nacionales sea más difícil de lo que ocurrió anteriormente con otros convenios. | UN | كما أن الطابع التدريجي لمشروع الاتفاقية سيجعل إدماجه في النظم القانونية الوطنية أصعب مما كان في حالة الاتفاقيات السابقة. |
También se expresó la opinión de que las declaraciones interpretativas en muchos casos ofrecían a los Estados el único medio de suscribirse a un instrumento multilateral de carácter general y debían considerarse teniendo en cuenta las culturas específicas que influían en los regímenes jurídicos de las naciones. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن اﻹعلانات التفسيرية كثيرا ما تمثل السبيل الوحيد أمام الدول للموافقة على صك عام متعدد اﻷطراف وينبغي النظر إليها في ضوء الثقافات الخاصة التي تؤثر في النظم القانونية لﻷمم. |
Los participantes en el Proyecto de Princeton sobre la Jurisdicción Universal proponen los siguientes principios con la mira de coadyuvar a la evolución permanente del derecho internacional y a la aplicación del derecho internacional en los regímenes jurídicos nacionales: | UN | يقترح المشتركون في مشروع برينستون المتعلق بالولاية القضائية العالمية المبادئ التالية لأغراض مواصلة تطوير القانون الدولي، وتطبيق القانون الدولي في النظم القانونية الوطنية: |
Mayor número de pruebas que demuestren la integración de la dimensión ambiental del desarrollo sostenible en los regímenes jurídicos mediante la participación de los interesados del mundo jurídico en el desarrollo y la aplicación del derecho ambiental. | UN | زيادة التدليل على إدماج البعد البيئي في التنمية المستدامة في النظم القانونية عن طريق إشراك أصحاب المصلحة القانونين في تطوير وتنفيذ القانون البيئي |
Teniendo en cuenta las importantes diferencias en los regímenes jurídicos que rigen las expulsiones individuales, las expulsiones colectivas y las expulsiones en masa, tal vez la Comisión desee abordar tales regímenes en partes o capítulos separados de su labor, si se decide a analizar esos aspectos del tema. | UN | ونظرا للفوارق الملموسة في النظم القانونية التي تحكم عمليات الطرد الفردي، وعمليات الطرد الجماعي وعمليات الطرد الشامل، فإن اللجنة قد تود النظر في إمكانية تناولها في أجزاء أو فصول مستقلة من أعمالها إذا قررت القيام بدراسة هذه الجوانب من الموضوع. |
Reconociendo que sigue habiendo importantes lagunas en los regímenes jurídicos nacionales e internacionales aplicables a las EMSP, | UN | وإذ تسلّم بأنه ما زالت هناك ثغرات كبيرة في النظم القانونية الوطنية والدولية السارية على الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، |
En cuanto al primer punto, en el informe se hizo hincapié en que, aun en los regímenes jurídicos en que se reconoce el concepto de la nacionalidad de las personas jurídicas, se utilizan distintos criterios de la nacionalidad con propósitos diferentes. | UN | ٧ - وفيما يتعلق بالنقطة اﻷولى يشدد التقرير على أنه، حتى في النظم القانونية التي يعترف فيها بمفهوم جنسية اﻷشخاص الاعتباريين، تستخدم معايير مختلفة للجنسية ﻷغراض مختلفة. |
Por consiguiente, una cuestión que se plantea es la referente a las formas precisas en que el respeto de la norma del trato justo y equitativo en las relaciones en materia de inversiones complementa, o aclara, los derechos y deberes contemplados en los regímenes jurídicos internos de los países receptores de las inversiones. | UN | ولذا يتعلق السؤال الذي يطرح نفسه في هذا المجال بتحديد دقيق للطرق التي يشكل بها الالتزام بمعيار المعاملة العادلة والمنصفة في علاقات الاستثمار دعماً أو إيضاحاً للحقوق والواجبات في النظم القانونية الداخلية للبلدان المضيفة. |
En consecuencia, la cuestión debe abordarse de manera transparente, con la finalidad de asegurar la integridad de los tratados, pero también favoreciendo su flexibilidad y facilitando la máxima participación posible de los Estados y las organizaciones internacionales en los regímenes jurídicos instaurados en virtud de tratados. | UN | ولذلك، ينبغي معالجة هذه المسألة بطريقة شفافة بهدف صون سلامة المعاهدات، مع القيام أيضا بزيادة مرونتها وتأمين المشاركة في النظم القانونية القائمة على المعاهدات على أوسع نطاق ممكن من جانب الدول والمنظمات الدولية. |
a) el libro especial del artículo 52 de la Ley de contrato de trabajo o en la documentación laboral que haga sus veces, según lo previsto en los regímenes jurídicos particulares, y | UN | )أ( السجل الخاص المنصوص عليه في المادة ٢٥ من قانون عقد العمل أو في تشريع العمل المنبثق عنه، على النحو المنصوص عليه في النظم القانونية الخاصة؛ |
Es necesario pues esperar que el Relator Especial aborde las declaraciones interpretativas a la luz de los elementos específicos de las diferentes culturas que influyen en los regímenes jurídicos de las naciones. | UN | والأمل معقود بالتالي على أن يتناول المقرر الخاص الإعلانات التفسيرية على ضوء خصوصيات الثقافات المختلفة التي تؤثر على النظم القانونية للأمم . |
El sistema está basado en los regímenes jurídicos de protección social, a los que se han agregado con el transcurso de los años las ayudas procedentes de fondos públicos (véanse los comentarios sobre el artículo 9). | UN | وهو يقوم على النظم القانونية للحماية الاجتماعية التي أضيف إليها على مدى عقود مساعدات حكومية (انظر التعليقات على المادة 9). |