ويكيبيديا

    "en los servicios que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في الخدمات التي
        
    • على الخدمات التي
        
    • في مجال الخدمات التي
        
    En la práctica también han mostrado gran flexibilidad y capacidad de innovación en los servicios que ofrecen, como lo prueba la existencia de varios tipos de instituciones y sus estructuras orgánicas. UN كما أن هذه المجموعات تكشف من الناحية العملية، عن مرونة كبيرة وقدرة إبداعية في الخدمات التي تقدمها، كما يتضح من وجود مختلف أنواع المؤسسات وهياكلها التنظيمية.
    No hay distinciones por motivos de sexo en los servicios que se ofrecen a los estudiantes, ni tampoco en los programas de estudios o los exámenes. UN وليس ثمة أي تمييز على أساس الجنس سواء في الخدمات التي تقدم إلى الطلاب أو في المناهج الدراسية أو الامتحانات.
    Lejos de contribuir a que se amplíen y se fomenten las actividades del OOPS, dichas medidas repercutirán negativamente en los servicios que presta el Organismo, además de que afectarán la calidad de éstos. UN ولهذه الاجراءات تأثير سلبي في الخدمات التي تقدمها الوكالة، ومن شأنها تخفيف مستوى هذه الخدمات بدلاً من تعزيز أنشطة الوكالة وتنميتها في هذا المجال.
    Para promover el comercio y el desarrollo hay que apoyarse decididamente en los servicios, que representan ya las dos terceras partes o más del PIB en los pequeños países insulares en desarrollo. UN ومن الواضح أن تعزيز التجارة والتنمية يقتضي الاعتماد على الخدمات التي تمثل بالفعل ثلثي الناتج المحلي الإجمالي أو أكثر في البلدان النامية الجزرية الصغيرة.
    La economía de Djibouti se basa de hecho esencialmente en los servicios, que representan tres cuartas partes del PIB. UN 45- يقوم اقتصاد جيبوتي أساساً على الخدمات التي تشكل ثلاثة أرباع الناتج المحلي الإجمالي.
    Se ha constatado que puede haber un sesgo de género en ese reconocimiento, especialmente en los servicios que exigen un alto nivel de especialización. Por ejemplo, se podría atender a los intereses de seguridad social mediante la portabilidad del seguro social o el reembolso de las cotizaciones sociales al regreso del proveedor de servicios a su país (Puri, 2004). UN وقد تبين أن منح هذا الاعتراف قد ينطوي على درجة معينة من التحيز الجنساني، لا سيما في مجال الخدمات التي تتطلب مهارات أعلى - وكمثال على ذلك ترشيد الشواغل المتعلقة بالضمان الاجتماعي من خلال إمكانية تحويل الضمان الاجتماعي أو من خلال رد الاشتراكات في الضمان الاجتماعي لدى عودة مقدم الخدمات إلى وطنه الأم (Puri, 2004).
    La delegación de Argelia reitera su llamamiento para que se dé trato justo y equilibrado a los seis idiomas oficiales en los servicios que ofrecen las Naciones Unidas en Internet y en la documentación y el material de referencia. UN وجددت دعوة وفدها إلى توخي الإنصاف والتوازن في معاملة اللغات الرسمية الست في الخدمات التي تقدمها الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، كما في الوثائق والمراجع.
    Se prohíbe el trabajo nocturno de la mujer en las industrias, salvo si la mujer cumple funciones de dirección o no participa en los servicios que implican tareas manuales, o si trabaja en un establecimiento ocupado por miembros de una misma familia. UN ويمنع عمل النساء الليلي في القطاعات الصناعية، إلا إذا كانت المرأة تشغل وظيفة إشراف أو كانت لا تشارك في الخدمات التي تستدعي عملاً يدوياً أو كانت في مؤسسة يستغلها أفراد العائلة ذاتها.
    Recursos y resultados para todas las actividades de asociación garantizados y con un mejor seguimiento, que permitirá una mayor participación de los beneficiarios de las Naciones Unidas en los servicios que reciben UN ضمان الموارد والنتائج لجميع أنشطة الشراكة وزيادة تيسير تتبعها، بما يتيح مشاركة أكبر من جهات الأمم المتحدة المستفيدة في الخدمات التي تتلقاها
    Aunque se acogió con agrado el enfoque en el nivel de los países, también se hizo un llamamiento para que el PNUD utilizara el plan estratégico para perfeccionar su enfoque temático en los servicios que ofrecía a nivel mundial. UN وفي حين رحبت الوفود بالتركيز على الصعيد القطري، فإنها دعت البرنامج الإنمائي أيضا إلى استخدام الخطة الاستراتيجية لزيادة تركيزه المواضيعي في الخدمات التي يقدمها على الصعيد العالمي.
    Aunque se acogió con agrado el enfoque en el nivel de los países, también se hizo un llamamiento para que el PNUD utilizara el plan estratégico para perfeccionar su enfoque temático en los servicios que ofrecía a nivel mundial. UN وفي حين رحبت الوفود بالتركيز على الصعيد القطري، فإنها دعت البرنامج الإنمائي أيضا إلى استخدام الخطة الاستراتيجية لزيادة تركيزه المواضيعي في الخدمات التي يقدمها على الصعيد العالمي.
    Además, varias lagunas en los servicios que prestan esas comisarías revelan las deficiencias en la aplicación de esa política y las carencias de la formación sobre cuestiones de género del propio personal de la policía, que muchas veces manifiesta prejuicios y aplica técnicas discriminatorias al proporcionar asistencia a las víctimas. UN فضلاً عن ذلك، تبين عدة ثغرات موجودة في الخدمات التي تقدمها هذه المراكز القليلة هشاشة تنفيذ هذه السياسة وافتقار مستخدمي هذه المراكز إلى التدريب على القضايا الجنسانية، الذين يُبدون في كثير من الأحيان تحيزاً وتمييزاً لدى تقديمهم المساعدة للضحايا.
    12. Reconoce que la crisis financiera actual puede incidir negativamente en las corrientes de financiación destinadas a las instituciones de microcrédito y microfinanciación y en los servicios que éstas prestan a los pobres, y hace hincapié en que dichos instrumentos deben ser protegidos, según proceda, ante una posible insuficiencia de crédito; UN 12 - تسلم بأن الأزمة المالية الراهنة يمكن أن تؤثر سلبا في التدفقات المالية إلى مؤسسات الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر، وكذلك في الخدمات التي تقدمها إلى الفقراء، وتشدد على ضرورة حماية هذه الأدوات، حسب الاقتضاء، من أي نقص محتمل في الائتمانات؛
    Recordó que el FNUAP había contraído el firme compromiso de trabajar por la incorporación de las cuestiones de género en los servicios que se proporcionaban en situaciones de emergencia o de crisis; esto incluía la protección de las mujeres y niñas en los campos de refugiados. Las mujeres y las niñas estaban muy expuestas a la violencia sexual y la discriminación por motivos de género en esas situaciones. UN وذكرت أن الصندوق ملتزم التزاما عميقا بكفالة مراعاة التوازن بين الجنسين في الخدمات التي تقدم في حالات الطوارئ/اﻷزمات، لما في ذلك من ضمان توفير الحماية للنساء والفتيات في معسكرات اللاجئين حيث إنهن يصبحن أكثر تعرضا للعنف الجنسي أو التفرقة على أساس نوع الجنس في مثل هذه الحالات.
    Recordó que el FNUAP había contraído el firme compromiso de trabajar por la incorporación de las cuestiones de género en los servicios que se proporcionaban en situaciones de emergencia o de crisis; esto incluía la protección de las mujeres y niñas en los campos de refugiados. Las mujeres y las niñas estaban muy expuestas a la violencia sexual y la discriminación por motivos de género en esas situaciones. UN وذكرت أن الصندوق ملتزم التزاما عميقا بكفالة مراعاة التوازن بين الجنسين في الخدمات التي تقدم في حالات الطوارئ/الأزمات، لما في ذلك من ضمان توفير الحماية للنساء والفتيات في معسكرات اللاجئين حيث إنهن يصبحن أكثر تعرضا للعنف الجنسي أو التفرقة على أساس نوع الجنس في مثل هذه الحالات.
    Se prevé que esos centros desempeñen una función importante en la incorporación de las necesidades de la mujer en los servicios que prestan el Gobierno y las ONG, en particular en materia de alfabetización, salud, formación profesional, generación de ingreso, consolidación de la paz, solución de conflictos y apoyo jurídico y psicosocial. UN ومن المتوقع أن تقوم هذه المراكز بدور هام في دمج احتياجات المرأة في الخدمات التي تقدمها الحكومة والمنظمات غير الحكومية، ولا سيما في ميادين محو الأمية، والصحة، والتدريب المهني، وإدرار الدخل، وبناء السلام، وحل الصراعات، وتوفير الدعم القانوني والنفسي - الاجتماعي.
    Los progresos menos satisfactorios se registraron en los servicios que exigían un sistema de salud plenamente funcional para la ejecución de intervenciones clínicas más complejas, como el tratamiento de la neumonía, el paludismo, la diarrea, la malnutrición aguda y las complicaciones del trabajo de parto y el parto -- que son causas de una alta mortalidad materna y neonatal. UN وكان التقدم المحرز أقل من المستوى المُـرضي في الخدمات التي تتطلب نظاما صحيا يعمل بكامل طاقته لتقديم تدخلات علاجية أكثر تعقيدا، مثل معالجة الالتهاب الرئوي والملاريا والإسهال وسوء التغذية الشديد الحدة ومضاعفات الولادة والتوليد - وهي الأسباب التي تؤدي إلى ارتفاع معدل وفيات الأمهات والمواليد الجدد.
    A fin de reducir las disparidades entre los jóvenes, es urgente centrar la atención en los servicios que puedan ayudarlos a mejorar su situación. UN 5 - وللحد من التفاوتات بين الشباب، لا بد من التركيز العاجل على الخدمات التي يمكن أن تُحدث فروقا كبيرة في حياتهم.
    En la evaluación a fondo se señaló que era necesario contar con una estrategia para que, durante los cuatro años del plan de mediano plazo, las asignaciones pasaran a concentrarse en los servicios que determinasen las necesidades de los usuarios y el conocimiento de los criterios de utilización. UN وقد اقترح التقييم المعمق ضرورة اعتماد استراتيجية للتحول في مجال تخصيص الأموال، على مدى فترة الأربعة سنوات من الخطة المتوسطة الأجل، بحيث تركز على الخدمات التي تحددها احتياجات المستعملين ومعرفة أنماط الاستخدام.
    La presente nota se centra en los servicios que son esenciales para la industria audiovisual y se prestan internacionalmente mediante emisiones de radio y televisión, cines, y ventas y alquileres de vídeos, y en forma de productos multimedia. UN وهذه المذكرة منصبة على الخدمات التي تمثِّل لب صناعة الخدمات السمعية البصرية والتي تقدَّم دولياً عبر البث التلفزيوني والإذاعي، ودور السينما، ومبيعات شرائط الفيديو وتأجيرها، وكذلك من خلال المنتجات المتعددة الوسائط.
    1) Seguir promoviendo la cualificación en materia de gestión de las empresas, haciendo hincapié en los servicios que tengan por objeto garantizar la creación de empresas saneadas desde el punto de vista financiero, con conocimientos técnicos adecuados y buenas posibilidades de supervivencia en el mercado. UN 1 - استمرار تعزيز الكفاءات الإدارية للأعمال التجارية، مع التركيز على الخدمات التي تستهدف السماح بإنشاء مشاريع تجارية سليمة من الناحية المالية بخبرة جيدة وفرص مؤاتية للبقاء في السوق.
    Se ha constatado que puede haber un sesgo de género en ese reconocimiento, especialmente en los servicios que exigen un alto nivel de especialización. Por ejemplo, se podría atender a los intereses de seguridad social mediante la portabilidad del seguro social o el reembolso de las cotizaciones sociales al regreso del proveedor de servicios a su país (Puri, 2004). UN وقد تبين أن منح هذا الاعتراف قد ينطوي على درجة معينة من التحيز الجنساني، لا سيما في مجال الخدمات التي تتطلب مهارات أعلى - وكمثال على ذلك ترشيد الشواغل المتعلقة بالضمان الاجتماعي من خلال إمكانية نقل الضمان الاجتماعي أو من خلال رد الاشتراكات في الضمان الاجتماعي لدى عودة مقدم الخدمات إلى وطنه الأم (Puri, 2004).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد