ويكيبيديا

    "en los territorios de los estados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في أقاليم الدول
        
    • في أراضي الدول
        
    • على أراضي الدول
        
    • إلى أراضي الدول
        
    • داخل أراضي الدول
        
    • في أقاليم دول
        
    • في أراضي دول
        
    El flagelo del terrorismo también ha echado raíces en los territorios de los Estados signatarios de la presente Declaración. UN لقد ضرب الارهاب جذوره أيضا في أقاليم الدول التي أصدرت هذا البيان المشترك.
    i) Asesoramiento sobre las cuestiones jurídicas relativas a las prerrogativas e inmunidades y a la condición de la Organización, incluidos el PNUD, el UNICEF, el UNFPA y la UNOPS, en los territorios de los Estados Miembros y las relaciones con los Estados y las organizaciones intergubernamentales; UN ' 1` إسداء المشورة بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالامتيازات والحصانات والمركز القانوني للمنظمة، بما في ذلك البرنامج الإنمائي، واليونيسيف، وصندوق الأمم المتحدة السكان، ومكتب لخدمات المشاريع، في أقاليم الدول الأعضاء، والعلاقة مع الدول والمنظمات الحكومية الدولية؛
    Para hacer efectivo lo dispuesto en el artículo IV, el OIEA facilita y encauza aquellas iniciativas que contribuyen " al mayor desarrollo de las aplicaciones de la energía nuclear con fines pacíficos, especialmente en los territorios de los Estados no poseedores de armas nucleares Partes en el Tratado, teniendo debidamente en cuenta las necesidades de las regiones en desarrollo del mundo " . UN وتقوم الوكالة، عن طريق إنفاذ المادة الرابعة، بتيسير وتوفير قناة للمساعي الهادفة إلى ' ' زيادة إنماء تطبيقات الطاقة النووية للأغراض السلمية، ولا سيما في أقاليم الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تكون أطرافا في المعاهدة، مع إيلاء المراعاة الحقة لحاجات مناطق العالم المتنامية``.
    Las fuerzas militares de reserva pueden desplegarse y entrenarse en los territorios de los Estados que aportan contingentes y despacharse a solicitud del Secretario General. UN ويمكن نشر القوات العسكرية الاحتياطية وتدريبها في أراضي الدول المساهمة، ويمكن أن يوفرها اﻷمين العام عند الطلب.
    Por lo tanto, su delegación reitera la sugerencia de que las Naciones Unidas organicen seminarios y cursos prácticos sobre el proceso de ratificación de tratados en los territorios de los Estados Miembros para que puedan participar juristas nacionales. UN ولذا فإن وفده يكرر اقتراحه بضرورة أن تنظم الأمم المتحدة حلقات دراسية وحلقات عمل حول عملية التصديق على المعاهدة في أراضي الدول الأعضاء لكي يتمكن رجال القانون على الصعيد الوطني من المشاركة فيها.
    Entre otras cosas, la Comisión tiene por objetivo asegurar el desarme y la repatriación o reintegración de todas las milicias en los territorios de los Estados miembros. UN ومن أهداف هذه اللجنة، ضمان نزع السلاح وترحيل أو إعادة إدماج جميع الميليشيات العاملة على أراضي الدول الأعضاء فيها.
    :: Medidas para restringir la entrada en los territorios de los Estados miembros de la Unión Europea o el tránsito a través de ellos; UN :: تدابير تقيد الدخول إلى أراضي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أو المرور العابر خلالها
    Eso se aplica especialmente a la disposición del artículo 39 del Estatuto que prescribe que las decisiones de la Sala serán ejecutables en los territorios de los Estados Partes en la misma manera que las sentencias o providencias del tribunal supremo del Estado Parte en cuyo territorio se solicite la ejecución. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على الحكم الوارد في المادة 39 من النظام الأساسي التي تنص على أن إنفاذ قرارات الغرفة في أقاليم الدول الأطراف يتم بنفس الطريقة التي تنفَّذ فيها الأحكام والأوامر الصادرة عن أعلى محكمة في الدولة الطرف التي يُلتمَس طلب الإنفاذ في إقليمها.
    En cumplimiento del artículo 22 (23 enmendado) del Tratado de Tlatelolco, que prescribe la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades del Organismo en los territorios de los Estados partes, así como de los representantes de las Partes Contratantes acreditados ante el Organismo, los siguientes Estados la han firmado o ratificado: UN 10 - عملا بالمادة 22 (المادة 23 من النص المعدل) من معاهدة تلاتيلولكو التي تنص على اتفاقية امتيازات الوكالة وحصاناتها في أقاليم الدول الأطراف، فضلا عن امتيازات وحصانات ممثلي الأطراف المتعاقدة المعتمدين لدى الوكالة، قامت الدول التالية بالتوقيع أو التصديق عليها:
    Además, la República de Eslovenia ha concertado acuerdos con Italia, Croacia, Grecia y Serbia y Montenegro sobre la readmisión de las personas que no reúnen los requisitos de residencia en los territorios de los Estados parte en el acuerdo. UN 47 - وعلاوة على ذلك، أبرمت جمهورية سلوفينيا اتفاقات مع البلدان التالية: إيطاليا، وصربيا والجبل الأسود، وكرواتيا، واليونان تتعلق بإعادة قبول الأشخاص الذين لا يستوفون شروط الإقامة في أقاليم الدول الأطراف في الاتفاق مع بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    E. Protocolo de ratificación de la Disposición sobre el procedimiento para organizar y realizar actividades conjuntas de lucha contra el terrorismo en los territorios de los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes, 2002 UN هاء - البروتوكول الذي يقر اللوائح المتعلقة بإجراءات تنظيم أنشطة مشتركة لمكافحة الإرهاب في أقاليم الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة والاضطلاع بهذه الأنشطة (2002)
    En diciembre de 2003, el Ministerio de Seguridad Pública de China lo identificó como una de las cuatro organizaciones terroristas del " Turquestán Oriental " y, en septiembre de 2007, fue incluida en la lista de organizaciones terroristas a las que se prohibió operar en los territorios de los Estados miembros de la OCS. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2003، حددت وزارة الأمن العام في الصين الحركة بأنها واحدة من أربع منظمات إرهابية في " شرق تركستان " ، وفي أيلول/سبتمبر 2007، تم وضعها على قائمة المنظمات الإرهابية المحظورة في أقاليم الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون.
    Por último, el artículo IV pide el mayor desarrollo de las aplicaciones de la energía nuclear con fines pacíficos, especialmente en los territorios de los Estados no poseedores de armas nucleares Partes en el Tratado, " teniendo debidamente en cuenta las necesidades de las regiones en desarrollo del mundo " . UN وأخيرا، فإن المادة الرابعة تدعو الى زيادة تطوير تطبيقات الطاقة النووية لﻷغراض السلمية، ولاسيما في أقاليم الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة، " مع إيلاء المراعاة الحقة للمناطق النامية في العالم " .
    Cabe agregar que se están llevando a cabo misiones complejas y costosas de remoción de minas en terrenos e instalaciones durante operaciones de mantenimiento de la paz en los territorios de los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes (CEI). UN ولابد أن نضيف أن هناك بعثات معقدة ومكلفة لتطهير اﻷراضي والمنشآت من اﻷلغام تعمل في إطار عمليات حفظ السلام في أراضي الدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة.
    Se trataron cuestiones relacionadas con el desarrollo, el funcionamiento eficaz y las garantías de seguridad de la infraestructura de transportes en los territorios de los Estados miembros del grupo GUUAM, incluida la ruta de transporte Europa - Cáucaso - Asia (TRACECA). UN وعقدت مناقشة للمسائل المتصلة بالتنمية والأداء الفعال لهياكل النقل في أراضي الدول الأعضاء في مجموعة غووام، ومنها ممر النقل بين أوروبا والقوقاز وآسيا، وضمان سلامتها.
    Así pues, el Tribunal no estaba dotado de atribuciones coactivas directas; no tenía a su disposición agentes encargados de hacer cumplir la ley que pudieran llevar a cabo investigaciones, citar testigos, o hacer ejecutar órdenes de arresto en los territorios de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وعلى ذلك لم تُمنح المحكمة سلطات مباشرة لتنفيذ أحكامها: فليس تحت تصرفها وكلاء للتنفيذ لهم سلطة إجراء التحقيق أو تكليف الشهود بالحضور أمام المحكمة أو إعلان أوامر القبض في أراضي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Teniendo en cuenta la gravedad de los problemas relacionados con el fortalecimiento de la paz y la seguridad en los territorios de los Estados miembros de la Comunidad, en el contexto de la seguridad europea e internacional, y del respeto de la soberanía, la integridad territorial y la inviolabilidad de las fronteras de los Estados miembros de la Comunidad, UN وإذ يأخذون في اعتبارهم أهمية المشاكل المتعلقة بتعزيز السلم واﻷمن في أراضي الدول اﻷعضاء في الكومنولث، في سياق إقرار اﻷمن اﻷوروبي واﻷمن الدولي، ومراعاة سيادة وسلامة أراضي الدول اﻷعضاء في الكومنولث وحرمة حدودها،
    La bandera de la CEI es utilizada por las fuerzas colectivas de mantenimiento de la paz durante sus operaciones y por las divisiones especiales encargadas de eliminar las consecuencias de las situaciones de emergencia en los territorios de los Estados miembros de la CEI. UN ٤ - وتستخدم قوات حفظ السلام الجماعية علم الرابطة أثناء تنفيذها لعمليات حفظ السلام، كما تستخدمه الوحدات الفرعية الخاصة التي تكلف بالتصدي ﻵثار حالات الطوارئ في أراضي الدول اﻷعضاء في الرابطة.
    Además, es esencial que el Fiscal de la Corte y el abogado defensor puedan llevar a cabo entrevistas e investigaciones sobre el terreno en los territorios de los Estados sin injerencias injustificadas de una autoridad nacional. UN وعلاوة على ذلك ، من اﻷمور اﻷساسية أن يتسنى للمدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية ولمحامي الدفاع الاضطلاع باستجوابات وتحقيقات موضعية على أراضي الدول ، دون أي تدخل لا مبرر له من سلطة وطنية .
    1. Se difundirá la lista de personas que figura en el apéndice a los fines de prohibirles el ingreso en los territorios de los Estados Miembros. UN ١ - يتم إبلاغ أسماء اﻷشخاص الواردة في التذييل بغرض عدم السماح بدخولهم إلى أراضي الدول اﻷعضاء.
    1/ En el momento de la firma, Noruega declaró que, de conformidad con el artículo 34, la Convención no se aplicaría a los contratos de compraventa cuando el vendedor y el comprador tuvieran ambos sus principales establecimientos en los territorios de los Estados nórdicos (Noruega, Dinamarca, Finlandia, Islandia y Suecia). UN (1) أعلنت النرويج لدى توقيعها على الاتفاقية، ثم أكدت لدى التصديق عليها، أنه وفقا للمادة 34 لن تسري أحكام الاتفاقية على عقود البيع اذا كان مقر العمل ذو الصلة لكل من البائع والمشتري واقعا داخل أراضي الدول الأوروبية الشمالية (أي النرويج والدانمرك وفنلندا وايسلندا والسويد).
    Reafirmando la necesidad de dar una solución duradera al problema de los refugiados y otros problemas conexos en los territorios de los Estados de la región de los Grandes Lagos, UN وإذ يؤكد من جديد أن ثمة حاجة إلى إيجاد حل طويل اﻷجل لمشكلة اللاجئين والمشاكل المتصلة بها في أقاليم دول منطقة البحيرات الكبرى،
    El país representa el 90% de la producción mundial de heroína, y una larga proporción de la heroína decomisada en los territorios de los Estados de la OTSC tiene su origen en Afganistán. UN فهذا البلد يستأثر بنسبة 90 في المائة من الإنتاج العالمي للهيروين، كما أن نسبة كبيرة من الهيروين الذي يصادَر في أراضي دول منظمة معاهدة الأمن الجماعي منشؤه أفغانستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد